Интерферентные языковые явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки) | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 354.

Интерферентные языковые явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки)

Рассматриваются проблемы интерферентного влияния английского, французского и итальянского языков и положительного переноса в условиях многоязычия в языковом вузе. Определяется степень родства английского, французского и итальянского языков, исследуются зоны лексической и грамматической интерференции в полилингвальной среде.

Interferential linguistic phenomena and positive transference (English, French and Italian).pdf Объектом нашего исследования стали интерферен-ционные процессы, возникающие в учебных условияхформирования многоязычия. Вслед за В.А. Виноградо-вым под интерференцией мы понимаем взаимодейст-вие языковых систем в условиях многоязычия, при ко-тором происходит неконтролируемое перенесение оп-ределенных структур или элементов одного языка вдругой. Интерференция близкородственных языков иявляется многосторонним процессом.Основной целью исследования является определе-ние причин и условий возникновения интерференции вусловиях многоязычия, а также в изучении зон, наибо-лее подверженных интерференции.Поставленная цель требует решения следующих за-дач: выявление специфики близкородственных языковыхконтактов; раскрытие особенности интерференции ис-следуемых языков; проведение лингвистического анализязыкового материала.Материалом исследования стала спонтанная речьстудентов факультета иностранных языков ТГУ, изу-чающих несколько иностранных языков.Термин «интерференция», получивший первона-чальное распространение в физике, биологии, психоло-гии и других науках, был впервые использован в лин-гвистике И. Эпштейном и распространен в лингвисти-ческой литературе благодаря работам У. Вайнрайха [1].Лингвисты и психологи заимствовали это слово в зна-чении отрицательного влияния, помехи. В основе лю-бого проявления лингвистической интерференции ле-жит психолого-речевая интерференция, так как все от-клонения от нормы одного языка под влиянием другогонаблюдаются первоначально в речи индивидов, гово-рящих на этом языке.Явления переноса и интерференции связаны с взаи-модействием навыков в любой деятельности человекаи являются его результатом, поэтому Е.М. Верещагинсчитает, что в онтологическом плане эти два явленияидентичны, так как родной язык влияет на употребле-ние иностранного [2]. Однако в учебнике «Психоло-гия» под редакцией А.А. Смирнова и А.Н. Леонтьевасказано: «Положительное влияние усвоенных навыковна овладениестранный. В результате в сознании полилингва возника-ет произвольная система соответствий, в которой сме-шиваются дифференциальные признаки контактирую-щих языков. Внутриязыковая интерференция рассмат-ривается не всеми авторами и выделяется в исследова-ниях, проводимых в методических целях;- ученые целесообразно выделяют коммуникатив-но-релевантную и коммуникативно-нерелевантнуюинтерференцию [19]. К коммуникативно-нерелевант-ной интерференции относятся отклонения от нормывторого языка, которые не мешают взаимопониманию.Интерференция является коммуникативно-релевант-ной, когда отклонения в речи существенно затрудняютпонимание или полностью его исключают;- интерференция различается в синтагматическом ипарадигматическом планах. Впервые понятие синтаг-матических и парадигматических факторов было вве-дено У. Вайнрайхом применительно к фонетическойинтерференции. Первые относятся к звукам, связаннымв определенную последовательность, т.е. в речевуюцепь. Вторые связаны с отношениями между звуками вмодели, т.е. звуками, которые могут появляться в дан-ной точке речевой цепи. Особое значение в этой связидля данной работы обретает тезис Л.Г. Фомиченко,которая рассматривает просодическую интерференциюкак результат искажения просодических аналогов изу-чаемого иностранного языка [20].А.Е. Карлинский также предлагает классификациюинтерференции в зависимости от специфики речевойдеятельности многоязычного индивида [19]. Ввиду тогочто речевая деятельность индивида характеризуетсядвумя психическими механизмами - говорение (кодиро-вание) и понимание (декодирование), - следует разли-чать интерференцию экспрессивную, связанную с поро-ждением речи на иностранном языке, и импрессивную,связанную с пониманием речи на иностранном языке.По мнению большинства лингвистов, необходимоучитывать степень структурной и генетической бли-зости контактирующих языков, поскольку количествоотклонений будет меньше при взаимодействии близ-кородственных языков. Из личного опыта можем ска-зать, что данное утверждение не является аксиома-тичным, поскольку при изучении близкородственныхязыков индивид нередко автоматически изменяетэлементы нового языка, заимствуя их из предыдущегона всех уровнях языковой системы. При этом особен-но очевидны явления интерференции, когда поли-лингв начинает учить третий иностранный язык, ко-торый является близкородственным предыдущему,причем предыдущий находится также на начальномуровне владения.Представленное утверждение не претендует на ис-тинность, поскольку требует основательного изуче-ния. Тем не менее в науке уже существуют предполо-жения по данному вопросу. Так, например, Г.М. Виш-невская [21. С. 171] считает, что в силу значительногосходства языков можно говорить о менее явном ха-рактере отклонений и, следовательно, об их большейустойчивости. Объясняется это тем, что носитель од-носистемных языков, понимая, что чужая речь малоотличается от его родной речи, «привыкает не обра-щать внимания на «незначительные» расхождениясвоего и чужого языков, все более и более начинаетопираться на родной язык» [22. С. 27]. Эти «привле-кательные» тождества являются мнимыми, и поэтомуспособствуют более длительному и устойчивому со-хранению интерференции.Вопросам интерференции посвящено довольно мно-го исследований, менее изучено явление положительно-го переноса. Целесообразно считать положительныйперенос (трансференцию) родовым понятием по отно-шению к понятию интерференции, так как психическиемеханизмы действия положительного переноса и интер-ференции одни и те же. Разница наблюдается лишь врезультатах, которые мы наблюдаем в речи билингвов иполилингвов. Положительный перенос создает благо-приятные условия для усвоения нового материала, ин-терференция же создает помехи.Следует заметить, что в методической литературеочень мало внимания уделяется положительному пе-реносу. Больше внимания привлекает к себе интерфе-ренция, поскольку она является причиной ошибок.Однако положительный перенос заслуживает неменьшего внимания.Перенос - это результат взаимодействия навыков.«Навык - упрочившийся способ выполнения действия»[23. С. 105]. В основе образования любого навыка ле-жит выработка рефлекторных связей. В результате по-стоянного действия происходит локализация процессавозбуждения в определенных нервных структурах, об-разуется система условно-рефлекторных связей. Каж-дый навык функционирует в системе навыков, которы-ми уже владеет человек. Общей особенностью выра-ботки навыка является то, что, столкнувшись с новойзадачей, человек пытается сначала использовать такиеприемы, которыми уже владеет. Человек переноситприемы, которые в его опыте применялись для реше-ния аналогичных задач. Таким образом, успешностьпереноса приемов деятельности зависит от того, на-сколько верно оценивается сходство задач, условий испособов их решения. Если же задачи, условия и спо-собы их решения не сходны, а только воспринимаютсячеловеком как сходные, то происходит отрицательныйпроцесс - интерференция.Итальянский, французский и английский языки от-носятся к одной индоевропейской семье, т.е. имеютобщие корни. Итальянский и французский языки про-изошли от латинского, а английский язык имеет многозаимствований из языка французских романов. Нампредставляется интересным ряд исследований кафедрыроманской филологии Российского государственногопедагогического университета им. А.И. Герцена постепени системно-синергетической близости роман-ских языков [24-26]. Методика исследования заключа-ется в составлении сопоставительных таблиц, содер-жащих номера лексических единиц, указанные в час-тотных словарях, и те номера, которые получаютсяпосле исключения из них служебных слов. По резуль-татам сравнения строится таблица, где приводятся па-ры языков и коэффициенты их корреляции. Исходя изполученных результатов, были выделены три степенисходства [24. С. 44]:- полное сходство, т.е. полное соответствие и поформе, и по значению. Однако допускаются незначи-тельные различия на фонетическом и/или морфологи-ческом уровне (Ср.: фр. vieie/vieux - итал. vecchio;фр. сomment - итал. come,); или же на грамматическом,т.е. отнесение к разным частям речи без изменения егозначения (Ср.: фр. peu av. - итал. poco agg.);- частичное сходство (поправочный коэффициент 0,5),т.е. случаи расхождения на фонетическом и/или мор-фологическом уровне или же вхождение слова в одномязыке в состав эквивалентного сложного слова в дру-гом (Ср.: фр. aujourd'hui. - исп. hoy);- несходство (поправочный коэффициент -1), т.е.полное расхождение по форме при полном или частич-ном совпадении основных значений.Используя сложную формулу Спирмэна, исследова-тели определили коэффициент корреляции [24-26].Исходя из полученных коэффициентов корреля-ции (табл. 1), мы подтвердили ранее полученные ре-зультаты того, что можно выстроить следующую ие-рархию исследуемых пар языков по убывающей сте-пени близости: французский - итальянский, испан-ский - итальянский, испанский - французский, ис-панский - румынский, итальянский - румынский,французский - румынский. В таком случае относи-тельно западно-романских (испанского и француз-ского) языков итальянский язык представляется цен-тральным с «иррадиацией» в ареалы других роман-ских языков [26. С. 32].Таким образом, можно говорить о том, что фран-цузский и итальянский языки являются близкородст-венными, а, как известно, языковой контакт при взаи-модействии близкородственных языков непременносопровождается интерференционными процессами.Однако в случае близкородственных языков мы такжеимеем дело с явлением положительного переноса.Иерархия романских пар языков по убывающей степени близостиКоэффициент корреляциПара по номерам общего ЧС по номие рам ЧС знаменательных ЛЕИспанский - французский 0,15 0,35Испанский - итальянский 0,21 0,4Испанский - румынский -0,03 0,18Французский - итальянский 0,3 0,56Французский - румынский -0,69 -0,12Итальянский - румынский -0,4 -0,08Существующие проекты по одновременному изуче-нию нескольких романских, германских и славянскихязыков основаны на их генетическом родстве. Их це-лью является обучить носителя одного из родственныхязыков в относительно короткий срок читать тексты ивоспринимать устную речь говорящих на других род-ственных языках.Наиболее разработанной является такая методикана материале романских языков (французского, испан-ского, итальянского, португальского, румынского идаже каталанского языков). С самого начала учащиесяобучаются выискивать и распознавать в тексте на каж-дом новом языке уже им известные языковые явленияна основе генетического родства этих языков с их род-ным языком. Освоение языкового материала основыва-ется на методе Семи Сит [27], он как бы просеиваетсячерез «семь сит»: интернационализмы, панроманизмы,фонетические соответствия, графемы и правила произ-ношения, романские синтаксические структуры, мор-фосинтаксические структуры, префиксы и суффиксы.За семь «приемов просеивания» учащийся устанав-ливает, какой обширный репертуар лексически и грам-матически известного уже находится в его распоряже-нии. Такой подход, по мнению «Еврокома», позволяет«вместо кропотливого и мучительного продвижения отодного языка к другому, затем к третьему и т.д.» разомоткрыть настежь дверь и доступ сразу ко всем родст-венным языкам группы [27].С самого начала человек, говорящий на одном ро-манском языке, знает заведомо очень многое и в дру-гих романских языках. Ему не надо учить язык с нуля,так как он переносит большое богатство языковых зна-ний из одного языка в другой. Приведем интересныетекстовые продукты, представляемые специалистамипроекта «Евроком» романоязычным учащимся на пер-вых занятиях:Фр. яз.: La vache a des cornes sur la tete et quand ellene dort pas, elle est tout le temps en train de manger del'herbe et des fleurs des pres, elle les prend avec la langueet elle les rompt avec les dents.Ит. яз.: La vacca ha le corna sul capo e quando nondorme mangia tutto il tempo l'erba e i fiori dei prati cheprende colla lingua e rompe coi denti.Рус. яз.: У коровы на голове есть рога, и, когда онане спит, она постоянно ест траву и цветы на лугах,она берет их языком и перетирает зубами.Как видно из примера, текст построен на известныхдля изучаемых (французский и итальянский языки)лексических единицах, благодаря которым легко рас-познать эквивалентные формы в тексте на итальянскомязыке (французском): фр. vache 'корова', ит. vacca; фр.corne 'рога', ит. corna; фр. fleurs 'цветы', ит. fiori; фр.tout le temps 'все время', ит. tutto il tempo.Как отмечалось ранее, все исследуемые языки отно-сятся к одной группе. При изучении языковой интер-ференции для исследователя интерес представляютфонетическая (или фонологическая), лексическая играмматическая интерференции в зависимости от того,на каком лингвистическом уровне происходит взаимо-действие языков. В нашем случае наиболее интереснорассмотреть грамматическую интерференцию, по-скольку именно грамматический строй любого языкапредставляет наибольшую сложность.Во всех исследуемых языках речевые образцы в ос-новном базируются на идентичных синтаксическихмоделях: использование глагола-связки, наличие опре-деленного / неопределенного артиклей. Для примерарассмотрим простые предложения:Русский язык Английский язык Французский язык Итальянский языкЭто Марио This is Mario C'est Mario Questo e MarioМарио - студент Mario is a student Mario est etudiant Mario e studenteМарио - итальянец Mario is Italian Mario est italien Mario e italianoМарио итальянский студент Mario is an Italian student Mario est un etudiant italien Mario e uno studente italianoЭто Борис. Борис - другМариоThis is Boris. Boris is afriend of MarioC'est Boris. Boris est l'amide MarioQuesto e Boris. Boris el'amico di BorisРусский язык Английский язык Французский язык Итальянский языкЭто документ This is a document C'est un document Questo e un documentoЭто кафе This is a cafe C'est un cafe Questo e un caffeЭто театр This is a theater C'est un theatre Questo e un teatroЭто университет This is a university C'est une universite Questo e una universitaОтдельные грамматические темы одного из языковмогут иметь большее или меньшее интерферирующеевлияние. Так, материал по образованию форм множест-венного числа существительных и прилагательных бо-лее обширен в итальянском языке. Дело здесь не тольков типологическом расхождении в средствах образованияформ (окончание -s или -es во французском и англий-ском языках независимо от рода существительных иокончания -i, -e в итальянском в зависимости от родасуществительных) [28], но и в разнообразии исключенийиз правил: la foto - le foto 'фотография - фотографии',la mano - le mani 'рука - руки', la citta - le citta 'город -города', il bar - i bar 'бар - бары', il re - i re 'король -короли', il braccio - le braccia 'рука - руки'.В первых двух парах видим, что у существительныхженского рода на -о во множественном числе оконча-ние может сохраняться либо меняться на -i. Существи-тельные, оканчивающиеся на ударную гласную или насогласную во множественном числе, не изменяются(citta, bar, re). Слова типа il braccio не только меняют вомножественном числе мужской род на женский, ноимеют при этом нетипичное окончание -а вместо -е.Все это требует дополнительного времени для упраж-нений и тренировки. Соответствующие слова во фран-цузском и английском языках образуют формы множе-ственного числа стандартно, ср.: фр. la photo - les photos,la main - les mains, la ville - les villes, le bar - lesbars, le roi - les rois, le bras - les bras; анг. photo - photos,hand - hands, city - cities, bar - bars, king - kings,arm - arms.Подобные случаи расхождения встречаются на всемпути сопоставительного анализа исследуемых языков.Общей предпосылкой возникновения интерференцииявляется то, что индивид, употребляя в речевой ситуа-ции неродной язык, всегда в той или иной степени ис-пользует языковые средства наиболее известного емуязыка (родного или первого иностранного

Ключевые слова

интерференция, положительный перенос, многоязычие, полилингвальная среда, interference, positive transference, multilingualism, polylingual environment

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Гураль Светлана КонстантиновнаНациональный исследовательский Томский государственный университетдоктор филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языковgural.svetlana@mail.ru
Сорокина Екатерина ИвановнаНациональный исследовательский Томский государственный университетпреподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языковamila@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика / пер. с англ., нем., фр. ; общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М., 1999. С. 7-42.
Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 17 с.
Психология : учебник / под ред. А.А. Смирнова [и др.]. М. : Учпедгиз, 1962. 559 с.
Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.
Алимов В.В. Интерференция в переводе : на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд. М. : КомКнига, 2011. 232 с.
Вайнрайх В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000. 264 c.
Верещагин Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 68-74.
Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.
Виноградов В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М., 1992. С. 118-131.
Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание : формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 604.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск, 1983. С. 368.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 5-22.
Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория интерференции // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 104-118.
Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. С. 40-53.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 76.
Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966. С. 4-23.
Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку : учеб. пособие. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 221 с.
Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. С. 9-16.
Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2005. 300 с.
Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) : дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 481 с.
Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997. 99 с.
Общая психология : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / под ред. В.В. Богословского [и др.]. М. : Просвещение, 1973. 351 с.
Бабурин Л.К. Степень близости испанского языка с французским и итальянским // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. Т. 15, № 39. С. 42-50.
Бабурин Л.К. Степень взаимной системно-синергетической близости испанского, французского и итальянского языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 61. С. 31-34.
Бабурин Л.К. Степень взаимной системно-синергетической близости четырех романских языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 74. С. 29-32.
Хорст Г. Клейн ЕвроКомРом - семь сит : чтение и понимание всех романских языков сразу / Г. Клейн Хорст, Тильберт Д. Штегманн // EvroCom. URL: http://www.eurocomresearch.net/kurs/russisch.htm (дата обращения: 01.10.2011 г.).
Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб., 1996. 279 с.
 Интерферентные языковые явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки) | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 354.

Интерферентные языковые явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки) | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 354.

Полнотекстовая версия