Метафорическая интерпретация явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 356.

Метафорическая интерпретация явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости

Описан фрагмент русской языковой картины мира, в котором метафоры с исходной семантикой воды / жидкости используются для характеристики интеллектуальной деятельности человека. Рассмотрено несколько основных исходных образов, участвующих в метафорическом моделировании явлений интеллектуальной сферы (мыслей, сознания, разума и т.п.) как воды / жидкости. Исследование выполнено на методологической базе структурно-семантической и когнитивной лингвистики.

Metaphorical interpretation of intellectual phenomena as water / liquid.pdf Для современной лингвистики характерен интерес кпроблеме языковой картины мира - «зафиксированнойв языке и специфической для данного языкового кол-лектива схемы восприятия действительности» [1. С. 9].Исследование языковой картины мира видится однимиз эффективных способов выявления представленийчеловека о себе, о мире и своем месте в нем.Важная роль в конструировании языкового образамира принадлежит метафоре. В настоящее время рас-пространился взгляд на метафору не просто как настилистическую фигуру, троп или вид развития зна-чения, а как на «специфический тип языкового отра-жения действительности, сущностный для пониманияне только языка, но и механизмов когниции в целом»[2. С. 106].Метафорические номинации с исходной семанти-кой воды / жидкости могут использоваться для харак-теристики целого ряда явлений действительности: эмо-циональной сферы, вербальной деятельности, чувст-венного восприятия, жизни, времени и т.д. Именно по-этому изучение данных метафор значимо для постиже-ния особенностей русской языковой картины мира.В статье рассматривается, как лексические единицы, висходном значении (далее ИЗ) определяющие действияили свойства, присущие воде / жидкости, в результи-рующем значении (далее РЗ) употребляются для ин-терпретации интеллектуальной деятельности человека,процессов мышления.Методология настоящего исследования сочетает всебе приемы структурной семантики (компонентный идистрибутивный анализ) и когнитивной лингвистики(лингвистическое моделирование и интроспекция).Данный методологический подход обоснован в работах[3, 4]. Единицами исследования являются словосочета-ния, включающие метафоры с исходной семантикойводы / жидкости и названия явлений интеллектуальнойсферы (мысль, сознание, разум и т.п.), характеризуе-мых с их помощью. Словарные значения в статье при-водятся по [9-11], контексты цитируются из [9-12].Интеллектуальная сфера - одна из составляющих не-видимого мира психики, который становится нагляднымблагодаря языку, моделируется «по образу и подобиюпредметного мира» [5. С. 180], поэтому неудивительно,что метафорическое представление мыслительных про-цессов неоднократно вызывало интерес лингвистов.В том числе в фокусе внимания исследователей оказы-вались некоторые лексические единицы с исходной вод-ной семантикой, например в работах [6-8].В настоящей статье рассмотрим несколько основ-ных исходных образов, участвующих в метафориче-ском моделировании явлений интеллектуальной сферыкак воды / жидкости.1. Движение воды / жидкости.С помощью исходного образа движения воды /жидкости может интерпретироваться возникновениемыслей, воспоминаний и т.п. Выделяются метафоры, вкоторых человек в целом (или, например, его сознание)предстает как сосуд, в который вливаются идеи, мысли,воспоминания, уподобляемые воде / жидкости: влить(ИЗ: Заставить втечь жидкость внутрь чего-л. РЗ: Все-лить, внушить (чувство, мысль и т.п.)), вливаться (ИЗ:Литься внутрь чего-л.; втекать. РЗ: Проникать, вселять-ся (о чувствах, мыслях и т.п.)), перелить (ИЗ: Выливая(жидкость) из одного вместилища, влить в другое. РЗ:Передать кому-л., вселить в кого-л. (свои мысли, чув-ства, силы, энергию и т.п.)), перелиться (ИЗ: Перемес-титься из одного вместилища в другое, с одного местана другое (о жидкости). РЗ: Передаться кому-л. друго-му (о мыслях, чувствах, энергии и т.п.)). Такая макси-ма была влита в сознание китайского народа(А.Е. Лукьянов). Иногда образ кроткой, доброй Олень-ки являлся ему в самом пленительном виде; но в то жевремя покрытое смертною бледностию лицо Полиныпредставлялось его расстроенному воображению, имысль о будущем счастии вливалась беспрестанно своспоминанием, раздирающим его душу (М.Н. Загос-кин). В меня лишь перелились воспоминания, мысли ичувства той, другой меня, той, настоящей (В.Я. Брю-сов). Основным компонентом переноса становится се-ма проникновения. В случае с глаголами перелить иперелиться уподобляться сосуду может не только тот,кому передаются мысли или идеи, но и тот, от когопроисходит эта передача, например: Ей так хотелосьпоскорее, полегче перелить из себя свое знание в ре-бенка (Л.Н. Толстой).Чтобы акцентировать постепенность проникнове-ния идей и мыслей в человека, используется метафорапросачиваться (ИЗ: Постепенно проникать сквозь что-либо; проступать. О жидкости. РЗ: Постепенно распро-страняться, проникать. О чувствах, мыслях, слухах ит.п.). Потом мысли стали просачиваться в его головуодна за другой (В.С. Токарева). В сердце присяжногоестественно просачивается мысль: «Так вот каковыэти обе главные свидетельницы; для них, значит, она икрала, сами же они и учили ребенка красть, чего жестоит после того их свидетельство?» (Ф.М. Достоев-ский). Но чаще нужно время, чтобы новые идеи про-сочились в глубину души, чтобы она освоилась с нимии приняла их безвозвратно (З.А. Масленикова). Контек-сты отражают тесную взаимосвязь всех психическихпроцессов: областью локализации интеллектуальныхявлений может быть не только голова, традиционносвязываемая с рациональным началом, но и душа илисердце, обычно рассматриваемые как средоточиечувств и эмоций. В метафорах влиться, перелиться,просачиваться реализуется представление о том, чтомысли и идеи способны самостоятельно проникать вчеловека, а в метафорических номинациях влить и пе-релить - что они кем-то направляются.Возникшие мысли, воспоминания и т.п. могут упо-добляться сильному потоку воды / жидкости, которыйустремляется к человеку или какому-то его органу.Такой перенос осуществляется в метафорах хлынуть(ИЗ: Начать литься с силой, потоком. РЗ: Внезапновозникнуть, появиться во множестве (о чувствах, мыс-лях и т.п.)), нахлынуть (ИЗ: Хлынуть потоком на кого-,что-л. (о жидкости). РЗ: Внезапно, неожиданно возник-нуть, появиться (о мыслях, чувствах и т.п.)), прихлы-нуть (ИЗ: Хлынув, притечь, прилить. РЗ: Внезапно ох-ватить, наполнить (о мыслях, чувствах)). [Дутлов] пе-рекрестился и пошел, как пьяный колеся по дорожке:так он был занят мыслями, хлынувшими ему в голову(Л.Н. Толстой). Новые мысли, новые впечатления ра-зом, обильным потоком прихлынули к моему сердцу(Ф.М. Достоевский). Снова нахлынули на меня воспо-минания о прожитых годах войны, о пережитой ле-нинградской блокаде (Ю.В. Никулин). Среди компонен-тов переноса можно выделить семы интенсивности,внезапности действия и большого количества. В при-веденных метафорических выражениях человек пред-стает как объект активного воздействия мыслей.Исходный образ движения воды / жидкости исполь-зуется для интерпретации особенностей развития про-цесса мышления. В метафоре течь (ИЗ: Литься непре-рывной струей, потоком; струиться. РЗ: Следовать другза другом непрерывно (о мыслях, воспоминаниях ит.п.)) устанавливается подобие между непрерывнымтечением воды / жидкости и непрерывным развитиеммыслей и воспоминаний. Рассуждение текло за рас-суждением. Представлялось ясным, что если я чело-век, и еще не нуль, и пока не обратился в нуль, то живу(Ф.М. Достоевский). В сонном сознании Скварышамысли текли безостановочно, не очень логично цепля-ясь одна за другую (В.В. Быков). Но живая человече-ская память течет из прошлого в настоящее свобод-но (В.Я. Голованов).Логичное, последовательное развитие идей, мыслейхарактеризует глагол вытекать (ИЗ 1: Выливаться от-куда-либо струей или каплями (о жидкостях). ИЗ 2:Выходить, брать начало, течь откуда-либо (о реке, ру-чье). РЗ: Следовать из чего-либо, откуда-либо; бытьестественным, логическим следствием, выводом (омыслях, фактах, явлениях)). Надо построить план так,чтобы вторая мысль вытекала из первой, третья извторой и т.д. (А.Ф. Кони). - Я же говорю тебе, онрассказал историю, из которой вытекает такая идея(Э.Я. Володарский).Скорее всего, именно второе исходное значениелегло в основу создания метафоры: как один водныйпоток выходит из другого, так и одна мысль берет на-чало из другой либо порождается каким-то явлением,фактом. Образование тесной, неразрывной связи междуидеями, мыслями, воспоминаниями описывает преди-кат слиться (ИЗ: Соединиться в один поток. РЗ: Свя-заться неразрывно). Мысль о матери слилась неза-метно с воспоминаниями о детстве и первой юно-сти (Ф.Д. Крюков); Он сидит неподвижен, бледен, ещене может мысленно измерить своего блаженства…мысли цепенеют в голове и сливаются в одну необъ-ятную отрадную идею: «Она любит!» (И.А. Гончаров).В этом случае мысли (идеи и т.п.) уподобляются со-единяющимся потокам воды / жидкости, сема соедине-ния служит основанием для метафорического переноса.Метафоры бурлить (ИЗ: Клокотать (о бурном пото-ке воды, волнующемся море). РЗ: Проявляться с боль-шой силой, очень бурно (о чувствах, мыслях и т.п.)) иклокотать (ИЗ: Бурлить, бить ключом, кипеть, издаваяобычно гул, раскатистые звуки (о воде, какой-л. жид-кости). РЗ: Проявляться бурно, с безудержной силой (очувствах, страстях и т.п.)) употребляются для характе-ристики интенсивной интеллектуальной деятельности.Процесс мышления соотносится с бурным движениемводы / жидкости в ограниченном пространстве. Всеэти мысли и чувства бурлили и кипели в матушке(Д.Н. Мамин-Сибиряк); Рухнул лицом в подушку, заку-сил губы, чтоб стон не прорвался, и лежал так, будтоомертвелый, только в душе клокотала и билась шаль-ная мысль - завтра же утром на передок податься,пусть добивают… (В.Л. Кондратьев); Скуки нет -какая скука, если в каждой голове клокочет мысль:- Лотерея-аллегри! Долой скуку! Не надо карт, колоб-ков и фальшивого тенора Япошки! (Г.Г. Белых,Л. Пантелеев). Человек (или его голова, душа) интер-претируется как вместилище, в котором находятсямысли, уподобленные бурлящей воде. Сема интенсив-ности становится основным компонентом переноса.Словарное значение глагола клокотать дает возмож-ность вариативного истолкования исходного образа -бурное движение воды / жидкости или кипение, - по-этому данная единица может быть отнесена как к этойгруппе метафор, так и к следующей.2. Изменение температуры и / или агрегатного со-стояния воды / жидкости.Активная мыслительная деятельность может опи-сываться при помощи метафоры кипеть (ИЗ: Клоко-тать, пениться от образующихся при сильном нагрева-нии пузырьков пара (о жидкости). РЗ: Развиваться,проявляться с силой, бурно, стремительно (о чувствах,мыслях, переживаниях)). В квадратной голове старикакипели какие-то мысли и новые решения (В.Г. Коро-ленко). Якубович был рад. В нем кипели воспомина-ния, и ему вовсе не хотелось в этот вечер заниматьсясвоей обычной просветительной работой в камере(О.С. Минор). Мысли, воспоминания уподобляютсякипящей воде / жидкости, а человек в целом (или ка-кой-то его орган) предстает как сосуд, в котором про-исходит кипение. Основной компонент переноса - семаинтенсивности.Исчезновение мыслей, идей, какой-либо информа-ции из памяти, сознания передается метафорой испа-ряться (ИЗ: Превращаться в пар, переходить в газооб-разное состояние; выделяться в виде пара. РЗ: Пропа-дать бесследно, переставать ощущаться, уходить изсознания (о мыслях, чувствах, состоянии и т.п.)). Нотак как лицо этого бедняка было слишком постное, авзгляд крайне несимпатичный, даже возбуждающийотвращение, то добрая мысль сама собой как-то ис-парилась, так что Пселдонимов и остался без награ-ды (Ф.М. Достоевский). И вот интересно: после та-кой мучительной и тяжелой подготовки, как толькоэкзамен закончился, моей голове вдруг стало так лег-ко, будто испарились из памяти все знания и клеткимозга опустели (В. Голяховский). Сема исчезновениястановится компонентом переноса, что может бытьобъяснено особенностями восприятия: когда веществопереходит из жидкого (видимого) состояния в газооб-разное (невидимое), создается впечатление, будто оноисчезает.3. Утрата водой / жидкостью чистоты, прозрачности.Сознание человека (или его разум, рассудок и т.п.)может уподобляться воде / жидкости, которая утратилачистоту и прозрачность. Такой перенос обнаруживает-ся в метафорических употреблениях ряда однокорен-ных глаголов - мутить (ИЗ: Делать мутным (воду,какую-л. жидкость). РЗ: Делать неясным, смутным(сознание, разум)), мутиться (ИЗ: Становиться мут-ным (о какой-л. жидкости); мутнеть. РЗ: Становитьсясмутным, помрачаться (о сознании, разуме)), пому-тить (ИЗ: Мутить некоторое время; взмутить, заму-тить. РЗ: Лишить ясности (сознание, рассудок, мысли ит.п.)), замутиться (ИЗ: Сделаться мутным. РЗ: Утра-тить способность ясно, отчетливо мыслить, сообра-жать, понимать) и т.д. Рвущая боль в боку стала силь-нее, мутила разум (М. Горький). - Рассудок РичардаТомпсона помутила оскорбленная ревность, - проле-петал перепуганный Паттерсон (Р.А. Штильмарк).Или разум от зноя мутится, Замечтался ли в сумракея? (А.А. Блок). [Водка] проникла на заводы и в деревню.Головы от непривычки к алкоголю замутились.(Вс.В. Иванов). С помощью данных лексических еди-ниц интерпретируется неспособность ясно, отчетливомыслить, а компонентом переноса является отсутствиеотчетливости и ясности. Физическим основанием дляметафорических номинаций, по-видимому, послужилтот факт, что в мутной воде / жидкости невозможноясно, четко разглядеть что-либо.Поскольку нарушение процессов мышления для че-ловека является негативным состоянием, указанныеметафоры имеют негативную оценку. В исходных зна-чениях тоже присутствуют отрицательные оценочныесмыслы, потому что мутная, грязная вода неприятна сэстетической точки зрения и непригодна для использо-вания. Утрата жидкостью чистоты, прозрачности пред-полагает какое-то воздействие, ведущее к изменениюее состояния. При употреблении метафорических соче-таний фактор, негативно влияющий на мыслительныеспособности, нередко обозначен в контекстах: это мо-гут быть боль, жара, сильное чувство, алкоголь и т.д.4. Поглощение воды / жидкости.Метафоры с исходной семантикой поглощения во-ды / жидкости - впитывать (ИЗ: Поглощать, всасыватьв себя жидкость, влагу. РЗ: Жадно воспринимать мыс-ли, впечатления и т.п.; усваивать, поглощать), напиты-вать (ИЗ: Пропитывать какой-л. жидкостью, влагой.РЗ: Пронизывать, преисполнять чем-л. (сформулирова-но автором по модели словарной статьи на основе кон-текстов)), напитываться (ИЗ: Намокать, впитывая всебя влагу, пропитываться чем-л.; насыщаться влагой.РЗ: Воспринимая чьи-л. взгляды, настроения и т.п.,проникаться ими), пропитать (ИЗ: Смочить насквозь(какой-л. жидкостью). РЗ: Пронизать, преисполнитьчем-л.), пропитаться (Стать пропитанным, насыщен-ным чем-л. РЗ: Проникнуться чем-л. (какими-л. мыс-лями, чувствами и т.п.)) - могут характеризовать вос-приятие, усвоение человеком мыслей, идей, представ-лений. Чувствую себя достаточно взрослым и зрелым,чтобы впитать в себя максимум художественнойинформации от общения с самой высокой литерату-рой (Г.И. Бурков). Рига Фереос был напитан темисамыми идеями личного равенства и личной легальнойсвободы, которые выразились французской революциейXVIII века (К.Н. Леонтьев); Дочка втихомолку от от-ца напитывается понятиями своей тетушки(Н.А. Добролюбов). Я забыл вам сказать, что стено-граф, приглашенный автором, была девица, пропи-танная насквозь современными идеями, хотя не ниги-листка, и умевшая составить себе независимое поло-жение своими трудами (А.Г. Достоевская). Женщинастояла перед ним с опущенными руками - большая,смирная, полудостигнутая, и Петр Горбидоныч ото-рвался от пера не раньше, чем она до конца пропита-лась сознанием своей бедственной участи (Л.М. Лео-нов). Здесь человек уподоблен какому-то веществу,материалу, а усваиваемые понятия, информация и т.п. -вбираемой в него воде / жидкости. Предположительнотакая образная интерпретация связана с тем, что идеи ипредставления, которыми человек проникается, оказы-вают большое влияние на его личность, становятся какбы его частью, так же как жидкость становится частьюпоглотившего ее вещества.Итак, можно говорить о том, что для русской язы-ковой картины мира употребление метафор с исходнойсемантикой воды / жидкости является распространен-ным способом характеристики интеллектуальной дея-тельности. Возникновение мыслей (идей и т.п.), а так-же развитие мыслительного процесса интерпретирует-ся через образ движения воды / жидкости. Восприятие,усвоение какой-либо информации метафорическипредставляется как поглощение воды / жидкости. Ин-тенсивность мышления соотносится с бурным движе-нием воды / жидкости или ее кипением. Нарушениемыслительных процессов интерпретируется с помо-щью образа воды / жидкости, утратившей чистоту ипрозрачность. Исчезновение идей и мыслей из созна-ния человека метафорически характеризуется как пере-ход из жидкого агрегатного состояния в газообразное.Если обратиться к аксиологическому аспекту ана-лиза, яркую негативную оценку, как уже было отмече-но, имеют метафоры, обозначающие нарушение про-цессов мышления (мутить, замутиться и т.д.). Боль-шинство же рассмотренных метафор не обладает за-крепленной оценкой, но в контексте они могут приоб-ретать положительные или отрицательные оценочныесмыслы. Приведем 2 примера: 1) Благо в это время моевоображение кипело и я решительно не знал, куда де-вать сюжеты, ежеминутно приходившие мне в голову(В.П. Катаев); 2) Но, когда он пробовал привести впорядок все, что слышал и читал, создать круг мне-ний, который служил бы ему щитом против насилияумников и в то же время с достаточной яркостьюподчеркивал бы его личность, - это ему не удавалось.…Иногда его уже страшило это ощущение самогосебя как пустоты, в которой непрерывно кипят словаи мысли, - кипят, но не согревают (М. Горький).В первом контексте наблюдается положительная оцен-ка, поскольку метафора кипеть здесь характеризуетинтенсивное порождение новых идей. Во втором кон-тексте описывается напряженный, но непродуктивныйнеупорядоченный мыслительный процесс - такая си-туация оценивается отрицательно.Проведенный анализ позволяет сделать вывод отом, что в метафорах с исходной семантикой воды /жидкости, характеризующих интеллектуальную дея-тельность, преимущественно реализуется представле-ние о пассивности человека по отношению к процессаммышления. Мыслящий человек в основном интерпре-тируется как объект воздействия мыслей, идей, воспо-минаний или их вместилище. Было обнаружено всегодве метафоры, предполагающие активную позициюносителя идей, - влить и перелить (хотя и в этом слу-чае второму участнику ситуации, которому идеи пере-даются, отводится пассивная роль).

Ключевые слова

intellectual activity, water, metaphorical modelling, structural semantics, cognitive linguistics, вода, интеллектуальная деятельность, метафорическое моделирование, когнитивная лингвистика, структурная семантика

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Антонова Мария КонстантиновнаНациональный исследовательский Томский государственный университетаспирант кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии филологического факультетаamk88@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru.
Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988.
Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М. ; Л., 1948-1965.
Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К.С. Горбачевич, А.С. Герд. Т. 1-14. М. ; СПб., 2004-2010 (издание продолжается).
Бондарева Е.П. Актуализация концепта «мысль» в русской языковой картине мира : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2005. 164 с.
Сергеева Н.М. Концепты «ум», «разум» в русской языковой картине мира : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2004. 192 с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 173-204.
Барашкина Е.А. Метафоризация как способ языковой номинации компонентов ментальной сферы : дис. … канд. филол. наук. Самара, 2007. 190 с.
Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты / отв. ред. З.И. Резанова. Воронеж, 2003. Ч. 1. 210 с.
Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорическое моделирование в языковой картине мира (к обоснованию методов исследования) // Вестник Томского государственного университета. Сер. Философия. Культурология. Филология. 2003. № 277. С. 164-171.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 343 с.
Резанова З.И. Языковая метафора в художественном тексте: единство логического, сверх- и предлогического // Наука и образование : материалы Всерос. науч. конф. (12-13 апреля 2002 г.). Белово : БИ(Ф) КемГУ, 2002. Ч. 2. С. 106-112.
 Метафорическая интерпретация явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 356.

Метафорическая интерпретация явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 356.

Полнотекстовая версия