Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 356.

Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках

Рассматривается необходимость учета при овладении иностранным языком, не только коммуникативной функции другого языка, но и кумулятивной, так как коннотативный культурный компонент смысла лексических единиц не всегда понятен изучающему другой язык и другую культуру. В то же время коннотации, заключенные в сигнификативном слое лексического значения, играют важную роль и связывают лексику с жизнью определенного языкового коллектива, определенным бытом, сложившимся социальным узусом.

Comparative analysis of cultural connotation words in Russian and Chinese.pdf Язык является необходимым условием существова-ния и развития общества, элементом духовной культу-ры нации и важнейшим средством человеческого об-щения, в том числе межкультурного. Язык и культуратесно связаны и взаимозависимы. Культура как ком-плексный человеческий опыт находит свое отражениене только в традициях, обычаях, верованиях, представ-лениях и ценностях общества, но и в языке, речи, осо-бом стиле общения. Среди языковых маркеров культу-ры наибольшую роль играет лексика, различающаясяпо отраженным в ней социальным реалиям, националь-ной культуре и эмоциональной значимости. Лексиче-ские значения пронизывают различные коннотации,которые связывают лексику с жизнью определенногоязыкового коллектива, определенным бытом, сложив-шимся социальным узусом.Концептуальное (понятийное) ядро основного лек-сического значения и его коннотативные оттенкивзаимозависимы. Важно помнить, что информация,которая идет по коннотативному каналу, не менеезначима и не менее разнообразна, чем концептуальнаяинформация. Коннотативные оттенки дают человекуинформацию о мире вообще, о компонентах речевойситуации и коммуникативного действия. Речевая си-туация с ее процессом текстопорождения выделяетконнотативные оттенки, предоставляя информацию оязыковой норме и различных отклонениях от нее, по-скольку человеческий язык - это и коннотативная, иденотативная системы.В языковой картине мира коннотация может де-литься на конкретную коннотацию и сферу коннота-ции. Конкретная коннотация, или конкретное пред-ставление, возникает у говорящего и слушающего впроцессе речевого общения, а сфера коннотации естьте области, в которых языковые средства соединяютсяс определенным типом представлений и чувствований.Кроме этого, коннотация несет указание на определен-ный тип речи, обусловленный социальными, регио-нальными, техническими и культурными факторами.Не следует думать, что коннотация - это индивидуаль-ное достояние отдельного человека [1]. Коннотация -это дополнительное содержание слова (или выраже-ния), его сопутствующие семантические или стилисти-ческие оттенки, накладывающиеся на основное значе-ние, служащие для выражения разного рода экспрес-сивно-эмоционально-оценочных обертонов; они могутпридавать высказыванию торжественность, игривость,непринужденность, фамильярность и т.п. Исследованиеязыковых функций коннотации дает возможность по-казать, что коннотация в большинстве своем имеет об-щий для носителей языка характер, это явление массо-вого, общественного, т.е. языкового сознания.Эмоциональные и эстетические ассоциации, сопро-вождающие слово в рамках языковой культуры, могутсуществовать в различных этноязыковых системах. Ихсходства и различия приобретают большое значение впроцессе коммуникации. Сравнение лексических еди-ниц одного языка с соответствующими единицамидругого показывает, что семантические расхожденияих нередко обусловлены различиями предметов. Этомогут быть различия как по физическим характери-стикам, так и по социальному, эмоциональному икультурному значению, т.е. следует противопостав-лять различия в плане реалий и различия в плане куль-турных коннотаций.И для китайцев, изучающих русский язык, и длярусских, изучающих китайский язык, рассмотрениеконнотативной лексики должно основываться на безэк-вивалентных словах (в том числе и фоновых) русскогои китайского языков, имеющих одинаковые денотаты(т.е. объективное содержание), но разные эмоциональ-но-эстетические смысловые оттенки и ассоциации.Ведь именно эти различия, проявляющиеся в такойбезэквивалентной фоновой лексике, отражают специ-фику национальной культуры русского и китайскогонародов. Например, слова береза и сун шу (сосна)вполне могут быть переведены на большинство языковмира, но для русского народа слово береза полно лич-ных, родных воспоминаний и тесно связано с образомРодины, а сун шу (сосна) для китайцев символизируетнепоколебимую волю и долголетие. У человека, кото-рый не знаком ни с русской, ни с китайской культурой,кроме номинации этого слова, не возникает никакихэмоционально-этических и эстетических ассоциаций.В рамках лингвострановедения исследуются лек-сические единицы в аспекте их национально-куль-турной коннотации. Действительно, национально-культурная коннотативная лексика русского языкаотличается от китайской культурными компонентами.В ее структуре, согласно У Гохуа [2], можно выделитьследующие пласты.1. Эквивалентная коннотативная лексика. Лексика,отражающая интернациональные тенденции, имееттождественную социальную и эмоциональную значи-мость в двух языках. Интернациональная культурапредставляет собой общность культуры человечества,она формируется на основании сходного, общечелове-ческого осознания окружающего мира. Именно онадает возможность обеспечить межкультурное общениеразных наций. В качестве примера можно привестирусские слова голубь, радуга, левый, правый, орел,флюгер, пень, тварь и такие же китайские эквивален-ты. В русском и китайском языках слово голубь одина-ково символизирует мир или стремление к миру, а ра-дуга - радость и надежду. Слова левый, правый, кромесвоей номинативной функции, приобретают общиесоциальные смыслы, обозначают представителей пра-вого, левого политических направлений и течений, атакже уклонов.2. Соответственная лексика с коннотативнымизначениями только в одной культуре. Лексика, обозна-чающая предметы в двух культурах, но имеющая эмо-циональные и эстетические коннотации только в однойнародной культуре. Иными словами, то, что близкоодной нации, чуждо другой, то, что заряжено яркимиассоциациями для одной нации, сравнительно пустодля другой. Например, русские слова береза, осина,рябина, черемуха, фикус, калина, вишня не только обо-значают предметы, но и вызывают эмоционально-этические и эстетические ассоциации у русских. Кпримеру, слово береза не столько типичное дерево рус-ского леса, сколько символ, олицетворение Родины.Береза имеет тесную связь с Русью, Россией, посколь-ку всегда играла большую роль в традиционном бытерусских. Во многих стихах, художественных произве-дениях о Родине, победе, войне встречается символи-ческое слово береза, например:Я покинул родимый дом, голубую оставил Русь.В три звезды березняк над прудомТеплит матери старой грусть (С. Есенин).Слова рябина, черемуха, калина, вишня часто исполь-зуются в художественной литературе и народной песне,символизируют женскую любовь и любовные отноше-ния молодых людей. Например, рябина: ягода рябиныкрасного цвета, имеет терпкий вкус, но после еды во ртуоставляет оскомину. Коннотация этого слова опираетсяна ассоциации фольклорного происхождения: идет со-поставление с чувством несчастной любви.Слово дуб отличается национально-специфи-ческим эмоциональным наполнением. Русские хоро-шо понимают, что слово дуб, кроме значения «круп-ное лиственное дерево», может иметь значение «ту-пой, нечуткий человек». Это объясняется тем, чтослово дуб, имеющее коннотативные значения, тесносвязывается с русской историей и культурой. В Древ-ней Руси люди считали дуб священным деревом, пре-клонялись перед ним, просили о помощи. До сих порна Руси крепкого, сильного человека сравнивают сэтим могучим деревом, т.е. возникло переносное оце-ночное значение, которое сохраняется до сих пор. Не-сведущий человек даже представить себе не может,что этому слову придан смысл оценки человека.Предложение Фраза «это настоящий дуб» обязатель-но вызывает недоумение у китайцев, не усвоившихрусскую культурную коннотацию.В слове шляпа тоже содержатся коннотативныезначения, которые непонятны представителям другихнаций. Русские люди знают, что шляпа - это не толькоголовной убор, так называют и безынициативного че-ловека, растяпу. Такие коннотативные значения данно-го слова тесно связываются с русской культурой. ВРоссии шляпа долгое время была атрибутом одеждычеловека, занятого умственным трудом (учитель, уче-ный и т.д.), т.е. увлеченного, погруженного в размыш-ления и поэтому рассеянного, неорганизованного.В русском языке имеется большое количество такихконнотативных слов, как жук (о ловком человеке), би-рюк (о нелюдимом человеке), заяц (о безбилетном пас-сажире), гусь (о ненадежном, плутоватом человеке),кит (о том, на ком держится все дело), мешок (о тол-стом, неповоротливом, неуклюжем человеке), свистун(о человеке легкомысленного поведения), тряпка (обесхарактерном, слабовольном человеке), слизняк (обезвольном, ничтожном человеке) и т.д., коннотатив-ный культурный компонент смысла которых выступаетв качестве переносно-метафорического значения дан-ной лексической единицыВ китайском языке имеются и другие коннотатив-ные слова: цань (шелкопряд - о самоотверженном че-ловеке), хуанню (бык - о трудолюбивом человеке, ко-торый всем сердцем служит народу), мяньян (баран - опослушном, безгласном человеке), фаньтун (кадка дляриса - о никудышном человеке).3. Соответственная лексика с различными, зачас-тую обратными коннотативными значениями. Эталексика тождественна в двух культурах, но различаетсяпо эмоциональной и социальной значимости, отра-жающей национальный менталитет и создает опреде-ленные ассоциации, понятные людям данной культуры.Эмоциональная социальная значимость слова являетсяосновой определенного национального символическогоореола.Подобная национальная символика слова отражаетнациональное своеобразие, формирует оценки, чувстваи отношения людей к окружающему миру. Но экспрес-сивная коннотативная лексика необязательно во всехязыках эмоционально окрашена, потому что эмоцио-нальные и социальные ассоциации разных культур вомногих случаях не совпадают. Такие коннотативно ок-рашенные слова соотносятся с устойчивыми нацио-нальными ассоциациями, стереотипами, источники ко-торых - в самой жизни, в национальной культуре и ли-тературе. Например, слово ива обозначает породу де-ревьев но у русских ассоциируется с печалью, а у китай-цев - с тишиной, спокойным счастьем; фикус у русских- символ домашнего уюта, довольства, а у китайцев -простое растение и т.д.Своеобразие национальной культуры демонстри-руют и выражения, сравнивающие человека с разнымиживотными, например, в русском языке: храбрый каклев; трусливый как заяц, выносливый как лошадь; а вкитайском - храбрый как тигр, трусливый как мышь,выносливый как верблюд.Дракон у русских - гигантская крылатая огнеды-шащая рептилия, похититель принцесс и сторож сокро-вищ, извечное воплощение Зла, которое нужно побе-дить, препятствие, которое надо преодолеть. У китай-цев же дракон символизирует власть императора и дол-голетие, образ дракона воплощен в искусстве фэнтези,а также в учении фэн-шуй и астрологии (год Дракона).Можно сказать, что китайский дракон - это особое,весьма своеобразное понятие. То же можно сказать окрасном цвете, символизирующем для китайцев моло-дость, силу, энергию, счастье, в отличие от красного врусском языке, эмоциональное значение которого вдревности означало красоту, здоровье, а в более позд-нее время стало символом борьбы, революции, крови.4. Соответственная лексика с частично разнымиконнотативными значениями. В этот тип объединяютединицы, обозначающие понятия, которые есть в двухкультурах, но при этом лексические единицы обладаютчастично различающейся эмоциональной значимостью.Такая культурная коннотация, существующая в двухязыках, отражает лингвокультурную общность. Экви-валентная лексика с частично различающейся значимо-стью вызывает ассоциации, которые в некоторомсмысле совпадают или не совпадают с представления-ми другой нации об одном предмете, что отражает раз-ное отношение к фактам окружающего мира. Это сви-детельствует о том, что в межнациональной культуресуществуют сходства и расхождения, которые совме-стно выражают национальную специфику.Возьмем для примера слово медведь. Медведь урусского народа символизирует добродушие, простова-тость, неуклюжесть, т.е. это слово таит в себе как быдва образа: грубый, сильный, тяжеловесный, но добрыйчеловек и жених. В русском языке есть такая фраза:хозяин в дому, что медведь в бору. Медведь - хозяин. Вжизни русского народа есть символ-примета: видетьмедведя во сне - значит быть свадьбе; медведь - же-них. Благодаря своему образу «добрый хозяин, жених,медоед, сладкоежка, лакомка», медведь у русских по-лучает человеческие имена. Здесь и ласковые «домаш-ние» имена (Миша, Мишка, Мишук), и «официальный»полный именной ряд из имени, отчества, фамилии -Михаил Иваныч (Потапыч) Топтыгин.В китайском языке медведем тоже называют неук-люжего, простоватого человека, но китайцы не пред-ставляют себе медведя добрым, хозяином, женихом.Китайцы говорят: этот человек глупый, как медведь.Интересно, что в Китае есть поговорка сюнсяцзы байбао ми (медведь обрывает кукурузу), означающая на-прасный труд. Такой образ происходил из известнойкитайской басни: когда медведь собирает кукурузу, онобрывает один початок, роняя другой, и в конце концовостается ни с чем.В интернациональной общности культура однойнации неизбежно находится под влиянием культурыдругой нации, что вызывает известные изменения взначении слов. Например, слово белый в традиционномпонимании китайцев передает символ несчастья, смер-ти. Поэтому на похоронах все оформлено в белом цве-те, люди надевают одежду белого цвета. Но постепеннопод влиянием других культур слово белый приобрелодругое значение и стало символом чистоты, счастья.Например, свадебная одежда невесты белого цвета.В результате в китайском языке слово белый получилодва значения: несчастье и счастье. Только с последнимсовпадает значение слова белый в русском языке.5. Безэквивалентная коннотативная лексика. Лек-сика, отражающая национальные тенденции, обладаю-щая яркой национальной спецификой. В русском и ки-тайском языках имеется большое количество такихслов, свидетельствующих о расхождениях между куль-турами двух стран. Непонятийные (национально-специфичные) семантические компоненты этих словзависят от разных факторов, как языковых, так и вне-языковых, поэтому лексика, характеризующая нацио-нальные тенденции, различается по отраженным в нейсоциальным реалиям, национальной культуре и эмо-циональной значимости.Безэквивалентная лексика - это лексика, обозна-чающая предметы, которые присутствуют в однойкультуре и отсутствуют в другой, и обладающая яркойнациональной спецификой. Она уникальна как науровне обозначаемых реалий, так и на уровне культур-ных коннотаций, поэтому считается коннотативно-безэквивалентной лексикой.В межъязыковой коммуникации или при чтении ху-дожественных произведений коммуниканты чащесталкиваются с помехами и непониманием, которыевозникают из-за расхождения коннотаций значенийодних и тех же слов в разной культуре. Специфику на-циональной культуры русского и китайского народов,особенности многонациональной культуры в языковойкартине мира отражает именно безэквивалентная, фо-новая и коннотативная лексика.В русском языке существует множество слов с ярковыраженным национальным колоритом, не имеющиханалога в китайском языке. Например, слово сарафан всловаре С.И. Ожегова объясняется так: «Русская жен-ская крестьянская одежда, род платья без рукавов, на-деваемого поверх рубашки с длинными рукавами» [3.С. 697]. Сарафан отражает особенности русской на-циональной одежды, самобытность русского народа, ив китайском языке нет эквивалентного этому понятиюслова. Сарафан - это русская национальная одежда,особенно любимая деревенскими женщинами. Во вре-мя свадьбы надо было одевать особым образом скро-енный сарафан, таким образом, сарафан является кре-стьянским женским туалетом.В китайском языке тоже существуют непонятныедля русских коннотативные слова, которые передаютчувственное, субъективное отношение человека кпредметам, явлениям действительности. К примеру,русским вряд ли придет в голову, что китайское словоцутаньцзы (сосуд для уксуса) может означать завист-ливого человека. Этот коннотативно-семантическийперенос тесно связан с китайским обычаем. Уксус име-ет кислый запах и вкус, является любимой приправой вкитайской кухне. Но главное, что это слово связано скитайской историей: Фан Сюаньлин был любимымминистром императора Ли Шиминя династии Тан. Бла-годаря Фану политика императора успешно воплоща-лась в жизнь. Император решил отблагодарить минист-ра, но не деньгами, а дав в награду молодую красавицу.Ревнивая и властная жена Фана, узнав об этом, предпо-чла смерть и выпила данный императором сосуд с ядо-витым вином. Она не умерла, и император, смеясь, ска-зал, что, зная ее характер, дал ей сосуд с уксусом. ЖенаФана рассердилась на него, но и император передумалнаграждать министра красавицей. И поэтому слова чи-цу (ревность), цутаньцзы (сосуд для уксуса) постепен-но превратились в прозвища завистливого человека.Приведем еще несколько примеров. Так, в китай-ском языке слово чжуцзы (бамбук) имеет дополни-тельные, символические значения: чувство достоин-ства китайской нации; здоровая атмосфера. Болеетого, бамбук - растение, которое очень быстро растет,поэтому с ним связано выражение как бамбуковыйросток после дождя. В России нет бамбука, но в рус-ском языке есть выражение расти как грибы последождя.Ярким примером безэквивалентной лексики можетслужить слово мудань - цветок древовидного пиона,очень похожий на пион, но по размеру больше него,красного, розового, белого цвета. Он считается самымкрасивым, роскошным и является китайским нацио-нальным цветком. Именно с ним сравнивают знатную,красивую, дородную женщину.С развитием сотрудничества между двумя странамибезэквивалентная лексика изменяется. Некоторые сло-ва, например Совет, трактор, которые входили в без-эквивалентную лексику в прошлом, сейчас уже явля-ются эквивалентными.Таким образом, исходя из вышеизложенных пяти ва-риантов сходств или различий русских и китайских лек-сических единиц, можно сделать вывод, что своеобразиелексики, отражающей национальную культуру, заключа-ется как в своеобразии реалий, ею передаваемых, так и вспецифике культурных коннотаций. Лексика, отражаю-щая национальную культуру в русском и китайском язы-ках, непосредственно и прямо отражает внеязыковуюдействительность, фиксирует и передает от поколения кпоколению особенности природы, обычаи, отношениелюдей к окружающему миру, общественное устройстворазных стран. Поэтому для того чтобы овладеть в совер-шенстве иностранным языком, надо уделять особое вни-мание кумулятивной функции языка наряду с усвоениемзнаний лингвострановедческого характера.

Ключевые слова

equivalent and non-equivalent words, connotation, ethnic culture, эквивалентная и безэквивалентная лексика, коннотация, национальная культура

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ван ХуаШэньянский политехнический университет (г. Шэньян, КНР)кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка Института иностранных языковhuasheng00544@163.com
Всего: 1

Ссылки

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2006.
Гохуа. Расхождения культурных коннотаций в русских и китайских словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика. М., 1995.
У Гохуа. Культурная лексикология. Харбин, 1996.
 Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 356.

Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 356.

Полнотекстовая версия