Формирование умений предпереводческого анализа текста у студентов экономических специальностей | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 362.

Формирование умений предпереводческого анализа текста у студентов экономических специальностей

Рассматривается предпереводческий анализ текста и его компоненты на основе анализа научно-методической литературы по данному вопросу. Выделяются и описываются структурные единицы содержания обучения предпереводческому анализу текста. Дается характеристика модели обучения и комплекса упражнений, которые прошли апробацию в ходе экспериментального обучения.

Developing pre-translation text analysis skills of students of Economics.pdf Как отмечают многие авторы, исследующие про-блемы обучения письменному переводу (И.С. Алексее-ва, М.П. Брандес, В.И. Проворотов, В.Н. Комиссаров идр.), предпереводческий анализ текста является неотъ-емлемой и очень важной частью обучения письменно-му переводу. В научно-методической литературе пообучению письменному переводу отмечается, что пе-ревод любого текста должен начинаться с его анализа,так как «любой процесс перевода в значительной сте-пени детерминирован успешностью этапа анализа ис-ходного сообщения» [1. С. 95]. Однако в большинствепособий нет конкретных указаний, каким образом ондолжен проводиться, тогда как в качестве объектованализа выделяются лексико-грамматические трудно-сти перевода.В практике подготовки лингвистов-переводчиковпредпереводческий анализ текста часто подменяетсяаналитическим чтением. Обучение письменному пере-воду студентов-нелингвистов происходит, как правило,по следующей схеме: студентов знакомят с лексикойданной области, дают эквивалентные соответствия кним, и на базе этой лексики осваиваются сложныеграмматические структуры письменного текста. Одна-ко данный подход не учитывает жанровое разнообра-зие текстов различных типов, функционирующих в тойили иной профессиональной деятельности.Данному способу обучения недостает аналитиче-ского выявления значимых текстовых признаков и ши-рокого лексического диапазона. Другими словами,охват типов текста нулевой, так как типы текста неучитываются вообще и отсутствует понимание текстакак единицы коммуникации, которая особым образоморганизована и имеет параметры, характерные для ре-чевого произведения в любом языковом сообществе.Иными словами, определение стратегии построенияисходного текста поможет не только правильно по-строить переводной текст, но и преодолеть трудностивыбора переводческих эквивалентов.Речевая деятельность, как и любая человеческая де-ятельность, характеризуется необходимостью ее пред-варительного программирования, наличием у говоря-щего или пишущего определенной программы, обеспе-чивающей построение речевого целого. Такие предва-рительные программы кодифицированы практикойречевого общения и являются универсальными дляразличных языков. В качестве средств кодированияречевой деятельности мы выделили композиционно-речевые формы, семантические блоки и актуальныйсинтаксис. Эти средства кодирования лежат в основекоммуникативной, прагматической и композиционно-смысловой структуры текста, которая должна бытьсохранена при переводе.Таким образом, в качестве объектов предпереводче-ского анализа текста можно выделить коммуникатив-ную, композиционно-смысловую и прагматическуюструктуры текста. В рамках коммуникативной структу-ры текста анализу будут подвергаться процессные пара-метры коммуникации и актуальный синтаксис. Прагма-тическую структуру текста составляют коммуникатив-ное намерение автора, коммуникативный эффект и ха-рактеристики отправителя и реципиента; в рамках ком-позиционно-смысловой структуры анализу будут под-вергаться характер композиционно-речевых форм, се-мантические блоки, характер их построения и связи.Ориентировочную основу действий по анализу тек-ста составляют некоторые лингвостилистические кате-гории. Следовательно, процесс формирования необхо-димых интеллектуальных умений предпереводческогоанализа текста тесно связан с формированием соответ-ствующих теоретических категорий, на которые обу-чающиеся опираются в ходе ориентировки, планирова-ния, выполнения действия и контроля их адекватности.Таким образом, в качестве составной части содержанияобучения, соответствующей теоретической категориикак компоненту модели или структуры деятельности,выступают понятия данной категории и учебная ин-формация, необходимая для его формирования.Основными компонентами данного умения, кото-рые необходимо специально развивать, являются:1. Умение видеть исходный текст как целое, т.е.определить его тип и стиль.2. Умение определять способ изложения.3. Умение определять коммуникативную структурутекста.4. Умение определять прагматическую структурутеста.Основы формируемых умений, как правило, заложеныв период обучения изучающему чтению на втором курсе.Умение предпереводческого анализа текста являет-ся сложным, комплексным умением, которое необхо-димо формировать посредством специально организо-ванного обучения данному виду деятельности, незави-симо от контингента обучающихся письменному пере-воду. Для этого необходимы владение понятиями кате-горий уровня целого текста и умение использовать ихдля проникновения в смысл текста и его структуру.В разработанной модели предпереводческого ана-лиза порядок следования этапов не является строгозаданным, однако следует оговориться, что это касает-ся переводчиков, уже владеющих этим умением. Чтокасается формирования данного умения, то в процессеобучения анализ должен иметь строгую последова-тельность этапов, которые одновременно соотносятся сэтапами формирования умения предпереводческогоанализа текста.Построенная нами учебная модель предпереводче-ского анализа текста, состоит из трех этапов.I этап связан с пониманием предметно-логическойинформации, которая ограничивается информацией офактах, излагаемых в тексте, определения местонахож-дения основной темы и ее формальных признаков. Наэтом этапе происходит выделение композиционной схе-мы текста, принадлежащего к определенному жанру.Здесь необходимо расчленить текст на смысловые иструктурные составляющие и выявить содержаниекаждого смыслового куска. Ориентирами, способству-ющими осуществлению деятельности на первом этапе,являются композиционно-речевые формы, семантиче-ские блоки и особенности архитектонической органи-зации текста.На данном этапе формируются умения членитьтекст на смысловые составляющие, выделять семанти-ческие блоки, определять главную мысль, словесновыраженную в тексте, определять местонахождениеосновной темы и идеи, объединять факты в смысловыекуски, каждый из которых представляет собой относи-тельно самостоятельное единство, определять способыизложения мыслей и их формальные характеристики.Одновременно с действиями по расчленению текстапроизводится анализ лексико-синтаксических особенно-стей каждого смыслового отрезка. На первом этапе ана-лиза для обучающихся определяют следующие цели:1. Разделить текст на семантические блоки. Для это-го необходимо выполнить следующий комплекс дей-ствий по преобразованию текста: обобщение отдель-ных фактов в единое смысловое целое, составлениеплана текста, выделение семантических блоков.2. Установление местонахождения основной темытекста. Здесь необходимо выполнить следующие дей-ствия по преобразованию текста: вычленение предметаповествования, нахождение формальных признаковосновной темы.3. Определение способа изложения мысли. Для этойцели необходимо выделить формальные признаки ком-позиционно-речевых форм, определить характер ихследования и взаимодействия в тексте.II этап учебной модели предпереводческого анали-за текста представляет собой проникновение в комму-никативную структуру текста посредством анализа еготема-рематической структуры, а также выявление ха-рактера связи между предложениями внутри отдельныхего частей и между целыми частями.На данном этапе необходимыми являются уменияпроизводить тема-рематическое членение (составлятьтема-рематическую цепочку смысловых кусков), уста-навливать связь между различными частями текста,организовывать события в определннной последова-тельности, определять взаимосвязь между различнымичастями текста.Целями данного этапа являются:1. Построение тема-рематической цепочки повест-вования. Для достижения этой цели студентам необхо-димо овладеть следующими умственными действиямипо ориентировке в тема-рематической структуре тек-ста: выделение тем и рем отдельных семантическихблоков, построение тема-рематических цепочек от-дельных частей и всего текста.2. Определение способов связи между отдельнымисемантическими блоками и внутри них. Комплекс дей-ствий, необходимый для достижения этой цели, пред-ставляет собой определение способа связи предложе-ний внутри абзаца, объединения семантических блокови абзацев в тексте, предметных и логических отноше-ний между различными смысловыми частями текста.III этап анализа представляет собой проникновениев прагматическую структуру текста, определение смыс-ловой стратегии текста, параметров речевой ситуации,основной идеи и жанрово-стилистических особенностейтекста. На данном этапе происходит формирование сле-дующих умений: выделять языковые особенности текстатого или иного жанра, интерпретировать и выводитьумозаключение на основе фактов, изложенных в тексте,и анализа его композиционно-смысловой структуры. Вэту группу входят умения определять отношения авторак предмету изложения, определять коммуникативноенамерение автора и ожидаемый коммуникативный эф-фект, соотносить цель текста с языковым выражением ивнеязыковой ситуацией, определять основные парамет-ры речевой ситуации.Целями третьего этапа являются:1. Определение основной идеи текста.2. Определение коммуникативного намерения авто-ра и коммуникативного эффекта. Для достижения этойцели необходимо проанализировать проблемы, подня-тые в тексте, обобщить наблюдения о тематическомсодержании семантических блоков и характере способаизложения, определить роль и место каждого смысло-вого куска в прагматической структуре текста, вычле-нить части текста, где находится авторское размышле-ние или оценка, выделить лексические средства выра-жения авторского отношения.3. Выделение параметров речевой ситуации. Длядостижения этой цели необходим следующий комплексдействий: анализ и обобщение выделенных на первыхдвух этапах особенностей текста с целью определениятипа речевой ситуации, социального статуса отправи-теля и предполагаемого реципиента, канала передачисообщения.4. Определение жанра текста. Достижению этой це-ли способствует обобщение данных о способе изложе-ния материала и лексико-синтаксических особенностяхтекста.Представленная выше модель предпереводческогоанализа текста представляет собой преобразование тек-ста с целью выявления его прагматической, компози-ционно-смысловой и коммуникативной структуры, т.е.определение стратегии и тактики текста, что являетсяопределяющим для успешной передачи смысла исход-ного текста на языке перевода.Комплекс упражнений по формированию уменийпредпереводческого анализа текста состоит из трехсерий, каждая из которых направлена на развитиеопределенного компонента умения.I серия: задания на выявление элементов, несущихнаиболее существенную информацию в абзаце и целомтексте.Цель упражнений этой серии - организовать мыс-лительную деятельность учащихся по линии поискаосновного содержания, выработать умения определятьосновную тему и способ изложения мыслей, членитьтекст на семантические блоки. Первая серия состоит изупражнений трех типов.1. Упражнения в восприятии, осмыслении и выде-лении иерархии тем, микротем, основной темы текста ихарактера ее развития.2. Упражнения в восприятии, осмыслении и выде-лении семантической структуры текста (семантическихблоков) и понимание выражаемой ими тематики ифункции.3. Восприятие, осмысление и выделение компози-ционных схем развития мысли (композиционно-речевых форм).II серия: задания на выявление связи между пред-ложениями в абзаце и тексте, определение коммуника-тивной структуры текста методом функциональнойперспективы предложения. Упражнения второй сериивключают два типа.1. Упражнения в восприятии, осмыслении и выде-лении иерархии предикатов, рем и выстраивание тема-рематической цепочки.2. Выделение схемы развертывания связности ком-понентов текста.III серия: задания аналитико-синтетического харак-тера, выявление причинно-следственных связей и обоб-щение информации. Определение характера речевойситуации и прагматической структуры текста, а такжеособенностей стилистического оформления текстов раз-ных жанров внутри одного функционального стиля.Упражнения третьей серии представлены тремя типами.1. Анализ и выявление компонентов речевой ситуа-ции, социального статуса партнеров.2. Выявление специфического стилистическогооформления текста.3. Определение коммуникативного намерения авто-ра и ожидаемого коммуникативного эффекта.Упражнения, представленные выше, могут менятьсвою видовую характеристику в зависимости от того,насколько представлен способ выполнения задания вего формулировке.В качестве основного методического инструментауправления процессом усвоения знаний и формирова-нием умений выступает составляемая каждым студен-том совместно с преподавателем ресурсная папка-портфолио, которая включает как справочно-теоретический материал, так и выполненные студен-тами работы.

Ключевые слова

предпереводческий анализ текста, умения предпереводческого анализа текста, прагматическая структура текста, коммуникативная структура теста, композиционно-смысловая структура текста, pre-translation text analysis, text analysis skills, pragmatic, communicative and compositional text structure, model of teaching

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Аникина Оксана ВладимировнаНациональный исследовательский Томский политехнический университетст. преподаватель кафедры делового иностранного языкаxana72@mail.ru
Якименко Елена ВладимировнаНациональный исследовательский Томский политехнический университетст. преподаватель кафедры делового иностранного языкаhell25-201@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

 Формирование умений предпереводческого анализа текста у студентов экономических специальностей | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 362.

Формирование умений предпереводческого анализа текста у студентов экономических специальностей | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 362.

Полнотекстовая версия