Языковое законодательство Косова и Метохии в постсоциалистический период: сербская версия | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 365.

Языковое законодательство Косова и Метохии в постсоциалистический период: сербская версия

Рассматриваются юридические акты Республики Сербия, регулирующие статус и аспекты использования языков и алфавитов в стране в целом и на территории муниципалитетов, расположенных в Автономном крае Косово и Метохия. Приводятся документы муниципального уровня, созданные в рамках юридической практики Республики Сербия, как для общин, расположенных на севере региона и не признающих правительство самопровозглашенной Республики Косово, так и для общин, находящихся в преимущественно албанской части края и имеющих альтернативные - албанские и сербские - органы власти.

Language legislation of Kosovo and Metohija in post-socialist period: Serbian version.pdf Автономный край Косово и Метохия (официальное название региона по конституции Сербии) расположен на юго-западе Сербии и граничит на северо-западе с Черногорией, на западе с Албанией и на юге с Македонией. Численность населения региона и его этнический состав могут быть оценены только предположительно, поскольку перепись населения 1991 г., которая была организована правительством Сербии, бойкотировалась албанским большинством края, а в переписи, проведенной в 2011 г. властями самопровозглашенной республики, отказались принять участие северные муниципалитеты, в которых проживает значительная часть сербского населения края. В целом для национального состава Косова характерно абсолютное преобладание албанцев: так, например, по данным переписи 1981 г. в регионе проживало 1 226 736 албанцев (77,42% от всего населения автономного края) и 209 497 сербов (13,22%). Международный правовой статус Косова в настоящее время не может быть определен однозначно, поскольку по законодательству Республики Сербия - это ее Автономный край Косово и Метохия (что поддержано большинством государств), а по законам самопровозглашенной Республики Косово - независимое государство (что признано несколькими десятками стран мира). Кроме того, ряд общин, расположенных на севере региона и непосредственно граничащих с территорией Центральной Сербии, не контролируются в полной мере ни органами власти самопровозглашенного государства, ни правительством Сербии. К такому неопределенному политическому итогу регион подошел за два десятилетия, прошедших после начала процесса распада Югославской Федерации. В конечном итоге вооруженное противостояние между сербскими властями и албанскими сепаратистами, продолжавшееся все 90-е гг. прошлого века, привело в 1999 г. к бомбардировкам территории Сербии силами НАТО, в результате которых руководство Сербии вынуждено было согласиться на введение в регион иностранных войск и установление над краем международного протектората. С 1999 г. по настоящее время регион находится под контролем Миссии ООН в Косове (UNMIK) и вооруженных сил НАТО (KFOR), которые были введены в край в результате интервенции НАТО, осуществленной в целях: - поддержки незаконных вооруженных формирований албанских сепаратистов и отторжения исконных сербских территорий (позиция сербов) или - прекращения геноцида албанского народа и освобождения исконных албанских территорий от почти столетней сербской оккупации (позиция албанцев). С 2008 г. в Косове функционирует еще один международный институт - Миссия Европейского союза (EULEX), которая была создана с целью контроля по соблюдению законности и правопорядка в регионе и оказания помощи властям самопровозглашенной республики в этой сфере. Хотя истоки косовского кризиса обусловлены целым рядом противоречий (конфессиональных, экономических, политических и т.д.), несомненно, что одной из его главных причин явился этнический конфликт между двумя крупнейшими сообществами края - албанским и сербским. Изучение и анализ языкового законодательства (как неотъемлемого компонента проводимой на государственном уровне языковой политики и как средства урегулирования и решения межэтнических противоречий в регионе) имеют существенное значение для выявления проблемных моментов в межнациональных отношениях и отслеживания динамики их состояния. Согласно первой постсоциалистической конституции Сербии 1990 г. в официальном использовании на всей территории страны находился сербскохорватский язык и кириллический алфавит: Чл. 8. У Републици Србщи у службежу jc употреби српскохрватски ]език и Ьириличко писмо, а латиничко писмо Jc у службено употреби на начин утвр^ен законом [1]. В 1991 г. был принят закон Сербии «Об официальном использовании языков и алфавитов», где в подтверждение вышеприведенных положений конституции за сербскохорватским языком закреплялся тот же статус, но уже с уточнением, что сербский вариант этого языка называется «сербский язык»: Чл. 1. У Републици Србщи у службено Jc употреби српско-хрватски ]език, ко]и се, када представка српски ]езич-ки израз, екавски или щекавски, назива и српским ^зиком (у далем тексту: српски ]език)... [2]. (Впрочем, согласно последней редакции этого закона 2010 г. языком, находящимся в официальном употреблении, является уже собственно сербский язык: Чл. 1. У Републици Србщи у службено Jc употреби српски ]език [3]). В 1992 г. две республики бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия - Сербия и Черногория - образовали Союзную Республику Югославия (т.н. «Третью Югославию»), в конституции которой в качестве официально используемого указывался сербский язык в форме двух говоров (экавского и иекавского): Чл. 15. У Савезжу Републици Jугославиjи у службежу употреби ]е српски ]език екавског и щекавског изговора и Ьириличко писмо, а латиничко писмо ]е у службено] употреби, у складу са уставом и законом [4]. Подобный статус сербского языка (без диалектной конкретизации) закреплен и в ныне действующей конституции Сербии 2006 г.: Чл. 10. У Републици Србщи у службено] употреби су српски ]език и Ьириличко писмо [5]. Следует отметить, что в Сербии, как и во всех остальных странах бывшей Югославии, официальный статус языков (в том числе национальных меньшинств) может быть определен законодательством не только государственного уровня, но и всех нижестоящих -вплоть до муниципального. Так, например, в конституциях 1990 и 1992 гг. указывалось, что в соответствии с законом на тех территориях, где проживают национальные меньшинства, в официальном использовании, помимо сербского языка, находятся и их языки и алфавиты: Чл. 8. На подруч]има Републике Србще где живе народности у службежу употреби су истовремено и н>ихови ]езици и писма, на начин утвр^ен законом [1]; Чл. 15. На подруч]има Савезне Републике Jугославиjе где живе националне мааине у службежу употреби су и аихо-ви ]езици и писма, у складу са законом [4]. В актуальной конституции Сербии 2006 г. уточняется, что официальное использование других языков и алфавитов регулируется специальным законом: Чл. 10. Службена употреба других ]езика и писама уре^е се законом, на основу Устава [5]. Таким документом является уже упомянутый закон «Об языках.», где содержатся конкретизирующие положения, согласно которым официальный статус языков национальных меньшинств утверждается основным законом автономного края или муниципалитета - статутом (в российской юридической практике ему соответствует «устав»): Чл. 1. На подруч]има Републике Србще на ю^има живе припадници народности у службено] употреби су, истовремено са српским ]езиком и ]езици и писма народности, на начин утвр^ен овим законом; Чл. 11. Општине у щима живе припадници народности утвр^у кад су и ]езици народности у службено] употреби на аихово] територщи. Jезик, односно ]езици народности ко]и су у службено] употреби у општини, утвр^у се статутом општине. Jезици народности ко]и су у службено] употреби у раду органа аутономне покра]ине утвр^у се аеним статутом [2]. Данные права подтверждаются и конкретизируются в законе Союзной Республики Югославия 2002 г. «О защите прав и свобод национальных меньшинств», согласно которому единица местного самоуправления обязана ввести язык и алфавит национального меньшинства, составляющего не менее 15% от общего числа населения по результатам последней переписи населения. Если же какой-либо язык обладал таким статусом до момента принятия закона, то этот статус за ним сохраняется: Чл. 11. Службена употреба ]езика и писма. На територщи ]единице локалне самоуправе где традици-онално живе припадници националних мааина, аихов ]език и писмо може бити у равноправно] службено] употреби. Jединица локалне самоуправе Ье обавезно увести у рав-ноправну службену употребу ]език и писмо националне мааине уколико проценат припадника те националне мааине у укупном бро]у становника на аено] територщи достиже 15% према резултатима послед&ег пописа становништва. У ]единици локалне самоуправе где ]е у тренутку доношена овог закона ]език националне мааине у службено] употреби, исти Ье остати у службено] употреби [6]. На муниципальном уровне в Автономном крае Косово и Метохия в начале 90-х гг. действовали законодательные акты, созданные в рамках юридической практики Республики Сербия (которые, впрочем, игнорировались албанским населением региона, чьи представители в 1991 г. объявили о создании независимой Республики Косово). Так, в 1992 г. в № 24 «Официальной газеты Республики Сербия» (Службени гласник Републике Србще) были опубликованы в качестве основных законов 26 косовских общин (из 30 существовавших на тот момент [7]) уставные решения (статутарне одлуке), где содержались положения о языках и алфавитах, находящихся в официальном употреблении на их территории. Для большинства муниципалитетов в таком качестве указывались сербский и албанский языки в следующей формулировке: Чл. 4. У Општини ]е у службено] употреби, истовремено са српским ]езиком, и албански ]език и аегово писмо, на начин утвр^ен законом [8-31]. В двух общинах - Призрен и Приштина - к этим языкам добавлялся турецкий: Чл. 4. У Општини ]е у службено] употреби, истовремено са српским ]езиком, албански и турски ]език и аихова писма, на начин утвр^ен законом [32, 33]. В 1992-1994 гг. в «Официальной газете» были опубликованы статуты 11 косовских общин (из уже 29 [34]), заменявшие в том числе вышеприведенные уставные решения, и в восьми из них в трех вариантах формулировок утверждался равноправный статус сербского и албанского языков и их алфавитов: У Општини ]е у службено] употреби, истовремено са српским ]езиком и албански ]език и аегово писмо, на начин утвр^ен законом [35-39]; У општинн ]е у службено] употреби српски ]език и Ьири-лично писмо. Истовремено у службено] употреби ]е и албански ]език и писмо, на начин утвр^ен законом [40]; У општини ]е у службено] употреби српски ]език и Ьири-лично писмо. Поред српског ]езика у службено] употреби ]е албански ]език и аегово писмо на начин утвр^ен законом [41, 42]. Особняком стоят статуты того периода трех северных муниципалитетов с абсолютным большинством сербского населения: в основных законах муниципалитетов Звечан и Зубин Поток вообще отсутствовали положения о языках [43, 44], а в основном законе Лепоса-вича в качестве официальных заявлялись только сербский язык и кириллический алфавит: Чл. 3. У општини ЛепосавиЬ на цело] аено] терито-рщи у службено] употреби ]е српскм ]език и Ьирилично писмо [45]. Кроме того, в статутах пяти общин (Витина, Ву-читрн, Гнилане, Джяковица и Косовска Митровица) содержалось положение о том, что текст печати муниципалитета должен быть выполнен на сербском языке кириллицей и на албанском языке в соответствующей графике: Текст печата се исписэде око грба Републике Србще и то на ]едно] половини печата текст на српском ]езику, йирилич-ним писмом док се на другсу половини испису]е на албанском ]езику и аеговом писму [35, 36, 41, 37, 38]. Для трех косовских общин (Дечани, Джяковица и Звечан) в 1994-1995 гг. «Официальной газетой Республики Сербия» были опубликованы принятые органами власти этих муниципалитетов решения об официальном использовании языка и алфавита (Одлуке о служ-бено] употреби ]езика и писма) [46-48], которые регламентировали язык и графическую систему вывесок предприятий и учреждений, действующих на их территории и основанных как юридическими, так и физическими лицами. В решениях для общин Дечани и Джяковица такими языками утверждались сербский язык в кириллической графике и язык албанского национального меньшинства (хотя в названных муниципалитетах именно албанцы составляли абсолютное большинство), и уточнялось, что текст на албанском языке размещается после текста на сербском (справа или снизу от него) и оформляется буквами таких же формы и размера. Для муниципалитета Звечан языком вывесок устанавливался только сербский язык. За разовые нарушения предусматривались денежные штрафы (для каждого муниципалитета в различных размерах), а за многократные - наказание вплоть до закрытия такого учреждения; контроль за исполнением решений возлагался на соответствующие службы муниципалитетов, например: Чл. 1. Овом одлуком регулише се службена употреба ]езика и писма на територщи општине Ъаковица при исписи-ваау фирми предузейа, установа и других правних лица. Чл. 2. Фирми предузейа, установа и других правних лица на територщи општине Ъаковица, као и рад&и ю^е нема]у сво]ство правног лица испису]у се на српском ]езику йирили-цом и на ]езику албанске националне мааине. Текст на ]езику албанске националне мааине испису]у се после текста на српском ]езику испод или десно од аега, ис-тим обликом и величином слова. Чл. 3. О спрово^еау Закона о службено употреби ]езика и писма и ове одлуке старайе се општинска гра^евинско-комунална и саобраЬа]на инспекцща, ю^а сво] идентитет доказу]е инспекторском документацщом. Чл. 4. Новчаном казном од 150 динара казнийе се преду-зейе, установа или друго правно лице, као и власник рад&е ю^а нема сво]ство правног лица ако испише, односно истакне фирму противно одребама члана 2. ове одлуке. Чл. 5. Новчану казну из претходног члана наплайу]е оп-штински инспектор на лицу места и она представл>а приход буцета општине Ъаковица. Надлежни инспектор jc дужан да води евиденцщу о изреченим и наплайеним казнама. Чл. 6. Уколико се новчана казна изрекне три пута уза-стопно, надлежни инспектор предлаже Оделеау за привреду и финансще да се наведена рад&а брише из евиденцще и да се донесе решеае о престанку рада. Чл. 7. Одлука ступа на снагу даном доношеаа, а об]авийе се у "Службеном гласнику Републике Србще" [47]. В 2001 г. в «Официальной газете» было опубликовано решение Конституционного суда Сербии об отмене данного решения в общине Джяковица [49]. В качестве обоснования прекращения действия указанного документа приводились аргументы о том, что по законодательству Сербии все законы вступают в силу через 8 дней после их опубликования (а не в тот же день, как это было в рассматриваемых решениях), а также то, что муниципалитеты не полномочны устанавливать язык надписей и штрафы за такие нарушения, поскольку все это определяется законами государственного уровня и находится в компетенции государственных органов власти. В 2008 г., в ответ на одностороннее объявление независимости Республики Косово от Сербии, было провозглашено образование выборного представительного органа власти Сообщества муниципалитетов Автономного края Косово и Метохия (Скупштина За]едница општина Аутономне покра_|ине Косово и Метохща), не признающих самопровозглашенное государство. В «Официальной газете Республики Сербия» был опубликован статут этого органа, где указывается, что в его работе официально используются сербский язык и кириллический алфавит, а употребление языков и алфавитов национальных меньшинств регулируется законодательством Сербии: Чл. 18. Jезик и писмо. У раду Скупштине За]еднице у службено употреби jc српски ]език и йириличко писмо, а употреба ]езика и писама националних мааина обавезна jc у складу са законском регу-лативом Републике Србще [50]. В том же году в связи с изменением законодательства Сербии о местном самоуправлении была произведена массовая замена муниципальных законов на всей территории государства (что совпало по времени с односторонним провозглашением независимости Республики Косово, которое также вызвало изменение законодательства всех уровней власти на той части территории этого образования, которая подконтрольна правительству в Приштине - столице самопровозглашенного государства). Законы для общин Северного Косова этого периода публиковались как в «Официальной газете Республики Сербия», так и в официальных органах информации данных муниципалитетов. В статутах 2008 г. северных косовских общин Звечан и Лепосавич, населенных преимущественно сербами, в качестве языка и алфавита, находящихся в (официальном) использовании, указываются только сербский язык и кириллица: Чл. 9. На територщи Општине Звечан у службено употреби jc српски ]език и йирилично писмо [51]. Чл. 11. На територщи општине Лепосавий у употреби jc српски jезик и йирилично писмо [52]. Для муниципалитета Звечан данные определения были подтверждены и в регламенте работы Скупщины общины 2008 г. (в аналогичном документе Лепосавича 2008 г. [53] положения о языках отсутствуют): Чл. 3. У Скупштини општине у службено употреби jc српски jезик и йирилично писмо у складу са Уставом, законом и Статутом општине [54]. К этим муниципалитетам примыкает и община Ко-совска Митровица, которая разделена рекой Ибар на две неравные по площади и численности населения части -сербскую (меньшую) и албанскую, в каждой из которых действует своя администрация (названия данных муниципальных образований также несколько различаются по наличию / отсутствию определения: поскольку в Сербии есть еще один административный центр с похожим наименованием - Сремска Митровица, то в сербских документах определение «Косовска» указывается в обязательном порядке; в самом же Косове топоним «Митровица» для населенных пунктов такого уровня уникален и потому дополнительных определений не требует). Сербский вариант статута Косовской Митро-вицы 2008 г. в качестве официальных указывает сербский язык и кириллический алфавит, а также неназванный язык национальных меньшинств; на этих же языках должен быть составлен и текст печати муниципалитета: Чл. 5. Jезик и писмо. На територщи општине у службено] употреби ]е српски ]език и Ьириличко писмо и ]език националних мааина ут-вр^ен законом. Чл. 7. Печат. Органи општине има]у печат. Печат ]е округлог облика са грбом Рспублике Србще у средини и са Ьириличким писмом исписаним око аега: у ширем кругу на ободу печата Република Србща, у ужем кругу око самог грба, назив органа исписан на српском ]езику и Ьириличким писмом. Печат под ставом ]едан може бити допуаен и ]езиком националних мааина на начин утвр^ен законом [55]. В то же время регламент скупщины общины наделяет официальным статусом в работе этого органа только сербский язык и кириллический алфавит: Чл. 4. У Скупштини ]е у службено] употреби српски ]език и Ьириличко писмо [56]. В официальных сербских СМИ публикуются также законы для муниципалитетов, расположенных в Южном Косове, принятые альтернативными органами управления, нередко находящимися в изгнании. Такие документы существуют параллельно с аналогичными албанскими юридическими актами, созданными в рамках законодательства самопровозглашенной Республики Косово и опубликованными на официальных сайтах этих муниципалитетов (их рассмотрение предполагается в отдельной статье). В большинстве случаев эти законы не имеют реальной силы на территории тех муниципалитетов, для которых они приняты, так как не признаются ни местным албанским населением, ни представителями власти самопровозглашенной республики Косово и UNMIK в качестве легитимных. Однако, несмотря на это, а также на то, что такие тексты не всегда доступны в полном объеме, их рассмотрение позволяет более полно представить картину анализируемых аспектов сербского законодательства. Так, например, в статуте 2009 г. общины Вучитрн, которая расположена в Южном Косове и населена преимущественно албанцами, указывается, что на ее территории в официальном употреблении, как и в северных муниципалитетах, находятся только сербский язык и кириллический алфавит: Чл. 9. На територщи општине Вучитрн у службено] употреби ]е српски ]език и Ьирилично писмо [57]. Подобным же образом регулируется использование языков и алфавитов и в скупщине этого муниципалитета: Чл. 3. У Скупштини ]е у службено] употреби српски ]език и Ьирилично писмо [58]. Максимально подробно регламентировано использование языков в статуте 2008 г. административного центра Автономного края Косово и Метохия - города Приштина. В качестве официальных языков и алфавитов указываются сербский, албанский и турецкий языки и две графические системы: кириллица и латиница, на которых составляется и текст печати муниципалитета. В числе прочих обязательств декларируется необходимость использования языков и алфавитов национальных меньшинств, находящихся в официальном употреблении, как при коммуникации в органах власти и публичных организациях, так и в топонимических обозначениях, вывесках, объявлениях и т.д.: Чл. 5. Jезик и писмо. На територщи града у службено] употреби ]е српски ]език и Ьириличко писмо, албански ]език и латиничко писмо и тур-ски ]език и латиничко писмо. Чл. 8. Печат. Органи града има]у печат. Печат ]е округлог облика са исписаним текстом: Република Србща, град Приштина, назив органа исписан на српском ]езику и Ьириличким писмом, албанском ]езику и латиничком писму и турском ]езику и латиничком писму и грбом Републике Србще у средини. Чл. 11. Утвр^иваае назива делова населених места. Град утвр^е називе улица, тргова, градских четврти, засе-лака и других делова населених места на свор] територщи по-себном одлуком, уз претходну сагласност министарства надлеж-ног за послове локалне самоуправе. Ако ]е на територщи града у службежу употреби ]език националне ман>ине, у поступку промене назива улица, тргова, градских четврти, заселака и других делова населених места прибавлю се мишлеае националног савета националне мааине. Чл. 15. Надлежности утвр^ене Уставом и законом. Град, у вршеау сво]е надлсжности, преко сво]их органа, у складу са Уставом и законом: 35) утвр^е ]езике и писма националних мааина ко]и су у службено] употреби на територщи града и обезбе^е аи-хово равноправно коришЬеае у постушшма пред органима града, ]авним предузеЬима, установама и организацщама и службама чщи ]е оснивач град; обезбе^е исписиваае назива места, река, ]езера и других географских назива, назива улица и тргова, назива органа града, саобраЬа]них знакова, обавештеаа и упозореаа за ]авност, и других ]авних натписа на ]езику и писму националне мааине ко]и ]е у службено] употреби у граду према аегово] традицщи [59]. В регламенте приштинской скупщины языками и алфавитами, находящимися в официальном употреблении, также названы сербский, албанский и турецкий языки и их графические системы: Чл. 4. У Скупштини града Приштина у службено] употреби ]е српски ]език и Ьириличко писмо, албански ]език и латиничко писмо и турски ]език и латиничко писмо, у складу са Уставом, законом и Статутом града [60]. В статуте общины Сува Река 2008 г. в качестве официальных указываются только сербский язык и кириллица, но уточняется, что языки и алфавиты национальных меньшинств имеют такой же статус в местах компактного проживания их носителей. В то же время текст печати муниципалитета должен быть составлен на двух языках - сербском и албанском: Чл. 4. Општина има печат округлог облика са текстом на српском и албанском ]езику... Чл. 10. У општини ]е у службено] употреби српски ]език и Ьирилично писмо. На територщи општине где живе припадници националних мааина у равноправно] службено] употреби ]е и аихов ]език и писмо [61]. В основном законе общины Урошевац 2008 г. фиксируются по два официальных языка (сербский и албанский) и алфавита (кириллица и латиница). Кроме того, особо оговаривается, что если на территории муниципалитета в официальном использовании находится какой-либо язык национального меньшинства, то при переименовании улиц, площадей и т. д. должно учитываться мнение национального совета такого этнического меньшинства: Чл. 5. Jезик и писмо. На територщи Општине у службено употреби jc српски ]език и йирилично писмо и албански ]език и латинично писмо. Чл. 8. Печат. Печат jc округлог облика са исписаним текстом: Ре-публика Србща, Општина Урошевац, назив органа исписан на српском ]езику и йириличним писму и албанском ]езику и латиничном писму и грбом Републике Србще у средини. Чл. 11. Утвр^иваае назива делова населених места. Ако jc на територщи Општине у службено употреби ]език националне мааине, у поступку промене назива улица, тргова, градских четврти, заселака и других делова населених места прибавла се мишлеае националног савета националне мааине [62]. Регламенты скупщин общин Сува Река и Уроше-вац - в отличие от их статутов - не содержат положений о языке [63, 64]. В то же время в муниципалитете Штрпце наблюдается обратная ситуация: отсутствие таких статей в основном законе [65] и наличие их в регламенте. Следует отметить, что, хотя данная община расположена на юге Косова и Метохии и не граничит с территорией Центральной Сербии, в ней преобладает сербское население и действуют две альтернативные системы местных органов управления: просербская и проалбанская. В сербской версии регламента муниципальной скупщины в качестве официальных языков и алфавитов указываются сербский и албанский языки, а также кириллица и латиница; на этих же алфавитах и языках оформляется печать общины. За представителями других национальностей, проживающих на территории Штрпце, закрепляется право выступления на своих родных языках при условии заблаговременного оповещения секретаря скупщины для того, чтобы был обеспечен перевод на сербский язык: Чл. 3. Печат Скупштине jc округлог облика са грбом Републике Србще у средини и са натписом йириличним писмом на српском ]езику и латиничном писму на албанском ]езику, око аега Република Србща - Аутономна покра]ина Косово и Метохща - Скупштина општине Штрпце. Чл. 68. У Скупштини општине jc у службено употреби српски ]език и йириличко писмо и албански ]език и латинич-ко иисмо. Одборник-припадник другог народа или националних мааина, ю^е живе у општини има право да на седницама Скунштине општине говори и да писана документа у раду Скупштинс општине (предви^ене овим пословником) подноси на свом матерасм ]езику. Одборник ко]и има намеру да се у раду Скупштине општине служи матераим ^зиком, у смислу става 2. овог чла-на, било стално или у одре^еном случа]у, дужан jc да о томе обавести секретара Скупштине општине, како би му се обез-бедило прево^еае аеговог усменог излагааа или документа ко]а jc поднео, на српски ]език [66]. В регламенте работы скупщины общины Косово Поле 2009 г. также декларируется официальное использование двух языков и алфавитов: Чл. 4. У Скупштини општине у службежу употреби jc српски и албански уезик, йирилично и латинично писмо у складу са Уставом, Законом и Статутом [67]. В целом рассмотрение положений об официальном использовании языков, которые содержатся в законах муниципального уровня Косова и Метохии, созданных в рамках законодательства Республики Сербия, показывает принципиальность этого вопроса для данного региона. Так, во всех рассмотренных уставных решениях 26 общин 1992 г. содержались статьи об официальном статусе двух и более языков. Статуты 1992-1994 гг. всех общин Косова, где албанцы составляли большинство, также предусматривали двуязычную официальную коммуникацию. Исключения в виде законов северных муниципалитетов, в которых положения о языках или отсутствовали, или закрепляли официальный статус только за сербским языком, обусловлены тем, что на их территории албанского населения либо не было вовсе, либо оно составляло незначительную величину (подобная демографическая специфика актуальна и для настоящего времени). В документах 2008-2009 гг. данный лингвистический паритет представлен не столь последовательно, что может быть объяснено статусом их составителей, являющихся вынужденными переселенцами (беженцами) из районов своего постоянного проживания после вступления в край сил НАТО. С другой стороны, заявленное в большинстве рассмотренных законов равноправие сербского и албанского языков и алфавитов является во многом не более чем декларативным, поскольку в настоящее время сербы и албанцы практически не проживают совместно, а процесс создания новых моноэтничных муниципалитетов, реализуемый властями самопровозглашенной Республики Косово в рамках исполнения рекомендаций Миссии ООН, только усиливает наблюдаемые тенденции.

Ключевые слова

социолингвистика, языковая политика, официальный язык, Югославия, Сербия, Косово, sociolinguistics, language policy, official language, Yugoslavia, Serbia, Kosovo

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Катунин Дмитрий АнатольевичНациональный исследовательский Томский государственный университетканд. филол. наук, доцент кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологииkatunin@mail.tsu.ru
Всего: 1

Ссылки

Устав Републике Србще // Службени гласник Републике Србще. 1990. № 1.
Закон о службеноj употреби Jезика и писама // Службени гласник Републике Србще. 1991. № 45.
Закон о изменама и допунама Закона о службеноj употреби jезика и писама // Службени гласник Републике Србиjе. 2010. № 30.
Устав Савезне Републике Jгославще // Службени лист Савезне Републике Jгославще. 1992. № 1.
Устав Републике Србще // Службени гласник Републике Србще. 2006. № 83.
Закон о заштити права и слобода националних мааина // Службени лист Савезне Републике Jгославще. 2002. № 11.
Закон о територщалноj организации и локално] самоуправи // Службени гласник Републике Србиjе. 1991. № 47.
Статутарна одлука општине Витина // Службени гласник Републике Србиjе. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Вучитрн // Службени гласник Републике Србиjе. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Глоговац // Службени гласник Републике Србиjе. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Гаилане // Службени гласник Републике Србиjе. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Гора // Службени гласник Републике Србиjе. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Дечани // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Ђаковица // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Звечан // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Исток // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Качаник // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Клина // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Косово Поле // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Косовска Каменица // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Косовска Митровица // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Липлан // Службени гласник Републике Србиjе. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Обилић // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Ополе // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Ораховац // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Пећ // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Подуjево // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Србица // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Сува Река // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Урошевац // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Штимле // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Призрен // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Статутарна одлука општине Приштина // Службени гласник Републике Србще. 1992. № 24.
Закон о изменама и допунама Закона о територщалюj организации и локалноj самоуправи // Службени гласник Републике Србиjе. 1992. № 79.
Статут општине Витина // Службени гласник Републике Србиjе. 1994. № 49.
Статут општине Вучитрн // Службени гласник Републике Србиjе. 1994. № 40.
Статут општине Ђаковица // Службени гласник Републике Србиjе. 1994. № 31.
Статут општине Косовска Митровица // Службени гласник Републике Србиjе. 1994. № 23.
Статут општине Урошевац // Службени гласник Републике Србиjе. 1993. № 103.
Статут општине Липлан // Службени гласник Републике Србиjе. 1994. № 49.
Статут општине Гаилане // Службени гласник Републике Србиjе. 1994. № 56.
Статут општине Косовска Каменица // Службени гласник Републике Срби)е. 1995. № 6.
Статут општине Зубин Поток // Службени гласник Републике Срби)е. 1992. № 29.
Статут општине Звечан // Службени гласник Републике Срби)е. 1995. № 20.
Статут општине Лепосавић // Службени гласник Републике Срби)е. 1992. № 7.
Одлука о службеноj употреби jезика и писма // Службени гласник Републике Србиjе. 1994. № 49.
Одлука о службеноj употреби jезика и писма // Службени гласник Републике Србиjе. 1995. № 11.
Одлука о службеноj употреби jезика и писма // Службени гласник Републике Србиjе. 1995. № 20.
Одлука Уставног суда ГУ броj 138/95 // Службени гласник Републике Србиjе. 2001. № 15.
Статут Скупштине Заjедница општина Аутономне покраjине Косово и Метохиjа // Службени гласник Републике Србиjе. 2008. № 114.
Статут општине Звечан // Службени гласник Републике Србиjе. 2008. № 93.
Статут општине Лепосавић // Службени гласник општине Лепосавић. 2008. № 7.
Пословник скупштине општине Лепосавић // Службени гласник општине Лепосавић. 2008. № 7.
Пословник о раду скупштине општине Звечан. URL: http://www.opstinazvecan.rs
Статут општине Косовска Митровица // Службени гласник Републике Србиjе. 2008. № 91.
Пословник Скупштине општине Косовска Митровица // Службени гласник Републике Србиjе. 2008. № 91.
Статут општине Вучитрн // Службени гласник општине ЛепосавиЬ. 2009. № 2.
Пословник о раду Скупштине општине Вучитрн // Службени гласник општине ЛепосавиЬ. 2009. № 2.
Статут града Приштина // Службени гласник Републике Срби)е. 2008. № 90.
Пословник Скупштине града Приштина // Службени гласник Републике Србиjе. 2008. № 90.
Статут општине Сува Река // Службени гласник општине Лепосавић. 2008. № 1.
Статут општине Урошевац // Службени гласник општине Лепосавић. 2008. № 8.
Пословник Скупштине Сува Река // Службени гласник општине Лепосавић. 2008. № 1.
Пословник Скупштине општине Урошевац // Службени гласник општине Лепосавић. 2008. № 8.
Статут општине Штрпце // Службени гласник Републике Србиjе. 2008. № 87.
Пословник Скупштине општине Штрпце // Службени гласник Републике Србиjе. 2008. № 71.
Пословник Скупштине општине Косово Поле // Службени гласник општине Лепосавић. 2009. № 4.
 Языковое законодательство Косова и Метохии в постсоциалистический период: сербская версия | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 365.

Языковое законодательство Косова и Метохии в постсоциалистический период: сербская версия | Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 365.

Полнотекстовая версия