Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе | Вестн. Том. гос. ун-та. 2013. № 374. DOI: 10.17223/15617793/374/13

Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе

Исследуется такое лингвокультурное явление, как кокни, т.е. рифмованный сленг, на котором традиционно говорят уроженцы лондонского района Ист-Энд (East End). Прослеживается история развития сленга, рассматриваются основные его черты, а также выявляются особенности его употребления в современной Англии. Делается общий вывод о будущем развитии кокни, о его влиянии на английский язык и англичан.

Disappearing cockney: the status of cockney rhyming slang in modern English society.pdf Рифмованный сленг кокни является одним из самых знаменитых сленгов, существующих сегодня в английском языке, ставшим объектом для исследования еще во второй половине XIX в. [1, 2]. Для того чтобы дать определение понятию «рифмованный сленг кокни», прежде всего следует разобраться в том, что же такое кокни, т.е. проанализировать более крупную систему, в которой функционирует объект данного исследования. Цель данной статьи рассмотреть такое явление, как «рифмованный сленг кокни», привести примеры его употребления, выявить особенности его развития в современной Англии. Термин «кокни» имеет два значения: он используется для обозначения как людей уроженцев лондонского района Ист-Энд (East End) и представителей рабочих слоев населения Лондона, так и свойственной им разновидности произношения английского языка [3]. Л.Л. Нелюбин считает, что изначально кокни был языком деревенского населения, который в течение 1700-х гг. вошел в употребление городских жителей [4]. Изначально кокни называли тех, кто был рожден в пределах окрестностей, где был слышен звон колоколов лондонской церкви Сент-Мэри-ле-Боу (St Mary-le-Bow), которая находится на улице Чипсайд на севере Лондона. Как правило, это были рабочие, ремесленники, кораблестроители, продавцы и пр. [5]. Однако термин «кокни» также используется и для обозначения людей, рожденных за пределами данной территории, так как они имеют так называемый акцент кокни. В наши дни акцент кокни можно услышать даже в центральных частях Лондона, хотя наиболее широко он распространен в небольших городках вблизи столицы, на ее окраинах, а также по всей юго-восточной Англии, в таких графствах, как Бедфордшир (г. Лутон и Лейтон) и в Эссекс (г. Ромфорд) [6]. Для диалекта кокни характерны особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Приведем типичные особенности речи кокни: 1. Пропуск звука [h]. Например, «not 'alf» вместо «not half». 2. Использование «ain't» вместо «isn't» или «am not». 3. Произношение звука [9] как [f] (например, «faas'nd» вместо «thousand») и [9] как [v] (например, «bover» вместо «bother»). 4. Превращение [au] в [ж:], например, «down» произносится как [ds:n]. 5. Использование рифмованного сленга. Например, «feet» «plates of meat», вместо «head» «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread». 6. Использование гортанной смычки ? вместо t' между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): «bottle» = «бо'л». 7. Использование вместо [r] губно-зубного [и], на слух напоминающего [w]. 8. Произношение «тёмного» l как гласного: «Millwall» как [miowo:] «миоуо» [7]. Самым знаменитым наследием диалекта кокни на сегодняшний день является рифмованный сленг кокни, который появился в XVI в. в лондонском Ист-Энде (большой промышленный район к востоку от Сити). Своим происхождением он обязан морякам и военным, проходившим через лондонские доки, цыганам, прибывшим сюда в 1500-х гг., а также выходцам из Ирландии, представителям еврейской общины и всем национальным меньшинствам, составлявшим население Ист-Энда. Кроме того, считается, что в середине XIX в. этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения развился в сложный и зачастую совсем непонятный язык [8]. Несмотря на то что в Англии людей, использующих рифмованный сленг, всегда считали неграмотными, сленг кокни построен настолько хитроумно, что непосвященный человек не смог бы понять даже самую простую фразу, в которой он употребляется. Обычно в речи используются сокращенные варианты выражений кокни. Например, абсолютно нормально прозвучит урезанное выражение от butcher's hook (look) крюк мясника (взгляд), если оно употреблено в контексте какого-либо предложения: Take a butcher's at that! -Взгляни на это! (вместо Take a butcher's hook at that!). А также: Let's go for a Ruby! Давайте съедим карри! (вместо Ruby Murray = curry Руби Марри, ирландская певица = карри); Hello me old China Привет, дружище (вместо China and plate = mate фарфор и тарелка = друг) [Там же]. Таким образом, феномен кокни заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, выражения или даже имени известной личности, которая рифмуется с этим словом. Приведем следующие примеры [9]: (1) Loaf = loaf of bread = head (голова). Think! Use your Loaf! Давай, подумай головой! (2) Adam and Eve = believe (верить). Would you Adam and Eve it? Ты бы поверил этому? (3) Jimi Hendrix = appendix (аппендикс). I Just 'ad my Jimi Hendrix taken out! Мне только что удалили аппендикс! (4) Mutt and Jeff = deaf (глухой). Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. -Ты оглох что ли? Я же сказал, сделай музыку тише. (5) You and Me = tea (чай). Would you like a cup of You and Me? Хочешь чашечку чая? (6) Eighteen Pence = sense (рассудок, здравый смысл). He hasn't got Eighteen Pence! Да у него вообще нет мозгов! (7) Britney Spears = beers (пиво). Let's go for a few Britney Spears! Пойдем, пивка попьем! (8) Cocoa = say so (agree) соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? Пойдем в паб! Ты согласен? (9) Apples and Pears = stairs (лестница). Get up those Apples and Pears to bed! Поднимайся-ка по лестнице и в кровать! Часто в среде истинных носителей кокни одно из слов в измененной фразе вообще опускалось, что делало сленг еще более трудным для восприятия: (10) China = China plate = mate (друг, подруга). Hello, my old China! Здорово, дружище! (11) Butcher's = butcher's hook = look (взгляд). Here! Take a Butcher's at this! Эй! Взгляни на это! (12) Boracic = Boracic lint = skint (нищий, совсем без денег). You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic. Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег. (13) Bone = dog and bone = phone (телефон). I was on the Bone when you knocked at the door. Я говорил по телефону, когда ты постучал в дверь. (14) Plates = plates of meat = feet (ноги, а точнее ступни). Get your Plates off my table! Убери свои ноги с моего стола! (15) Mince = mince pie (традиционное рождественское блюдо) = eye (глаз). Keep your Minces off my tea! If you 're thirsty, you can get another one. Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку! (16) Whistle = whistle and flute = suit (костюм). How do you like my new Whistle? Тебе нравится мой новый костюм? Рифмованный сленг кокни это постоянно развивающийся язык, его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и в Интернете. Среди недавних выражений можно привести следующие [8]: (17) Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) nosh (еда на скорую руку). (18) Trevor Sinclair (темнокожий английский футболист) nightmare (ночной кошмар). (19) Uncle Ted (американский политик Тед Кеннеди) bed (кровать). (20) No 'ope (нет надежды) soap (мыло). Благодаря таким знаменитым в Великобритании телевизионным программам, как «Steptoe and Son», «Minder», «Porridge», «Only Fools and Horses», кокни приобрел определенную популярность в англоговорящем мире [6]. И.Я. Исакова верно отмечает, что с 1980-х гг. в Великобритании начался резкий рост популярности рифмованного сленга, сопровождавшийся появлением многочисленных новых примеров в повседневной разговорной речи [5]. Предпринимались попытки на национальном уровне пересмотреть стиль языка, используемый подростками и молодыми людьми, стремившимися выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность путём изобретения новых идиоматических выражений. При этом не наблюдается бурного развития рифмованного сленга кокни. Современный сленг кокни имеет тенденцию только рифмовать слова с именами знаменитостей или известных людей. Такими очевидными примерами являются вышеописанные выражения «Jimi Hendrix» (музыкант), «Trevor Sinclair» (футболист), «Uncle Ted» (политик), «Britney Spears» (певица), «Becks and Posh» (футболист и певица). Появляется очень мало выражений с использованием других слов. Единственное такое выражение, которое часто применяется в речи, это «Wind and Kite», означающее «website» [6]. Кроме того, «некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют "мокни" (от англ. mock 'насмехаться, пародировать')» [7]. Профессор социолингвистики Университета г. Ланкастер (Великобритания) Пол Керсвилл считает, что кокни исчезнет с улиц Лондона в течение ближайших 30 лет и будет заменен «многокультурным лондонским английским», т.е. смесью кокни, бангладешского и карибского акцентов [10]. Джеймс Орр цитирует заслуженного профессора лингвистики Университета г. Бангор Дэвида Кристала: «Вполне возможно исчезновение сленга кокни, однако его значимость указывает на то, что импульс, заставивший нас рифмовать слова, и по сей день с нами. Я заметил, что до сих пор довольно большое количество людей продолжает придумывать новый рифмованный сленг. Вот пример из сленга последних 2-3 лет: 'he was wearing his Barack Obamas', где 'Barack Obama' обозначает пижаму» [11]. Таким образом, мы видим, что рифмованный сленг кокни занимает важное место в истории английского языка и культуре жителей Лондона. Без сомнения, кокни оставил глубокий след в английском языке и в умеренной степени продолжает способствовать появлению нового рифмованного сленга. Однако результатом миграции говорящих на кокни из Лондона явилось уменьшение его использования [11]. «Монокультурный» кокни не может существовать в многокультурном Лондоне. Необходимо учесть тот факт, что некоторые выражения из рифмованного сленга кокни настолько укоренились в английском языке, что вряд ли скоро перестанут употребляться. Тенденция появления и укоренения других «видов» английского языка наблюдается и в других контекстах [12-14]. Тем не менее, остается вопрос: сможет ли рифмованный сленг кокни продолжать свое существование в случае исчезновения и диалекта «кокни» и его носителей?

Ключевые слова

cultural linguistics, English language, rhyming slang, Cockney, лингвокультурология, рифмованный сленг, английский язык, кокни

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Митчелл ПитерТомский государственный университетст. преподаватель кафедры английской филологииpeter_mitchell@mail.ru
Игнатов Артем АндреевичАнгло-Сибирская группа (г. Томск)науч. сотр.ignatov_aa@sibmail.com
Всего: 2

Ссылки

Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. Чинглиш культурный феномен // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2013. № 1. С. 69-80.
Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. English as the language of a global economy: an overview of Russia and China // Current issues in modern econom ics: a fresh look and new solutions. Томск : Изд-во ТГУ, 2013. С. 3-7.
Orr D. Londoners baffled by Cockney rhyming slang // The Telegraph. 29 марта 2012 г.
Митчелл П.Дж, Зарубин АН. The English language internationally: An introduction to the case of China // Язык и культура : сб. материалов XXII Междунар. науч. конф. Томск : Изд-во ТГУ, 2012. С. 14-20.
Гэвин Дж. Кокни // Обучение за рубежом. 2000. № 4.
Гуменюк Д.В. Социокультурный аспект сленговых денежных единиц диалекта кокни // Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы : сб. материалов III Всерос. науч.-практ. междисциплинарной интернет-конференции (25-30 апреля 2011 г.). URL: be.convdocs.org/docs/index-120400.htm/?page=48 (дата обращения: 01.12.2012).
Рифмованный сленг кокни / Бюро переводов Primavista. URL: www.primavista.ru/rus/articles/sleng_kokni (дата обращения: 01.12.2012).
Кокни. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кокни (дата обращения: 01.12.2012).
Исакова И Я. Кокни как вариант просторечия в английском языке // Современное иноязычное образование в формировании интеллектуаль ного капитала России : сб. материалов Междунар. молодёжной науч.-практ. конф. Чита, 2012. Т. 1. С. 45-49.
Рифмованный сленг кокни. URL: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/cockney_rhyming_slang (дата обращения: 01.12.2012).
Liberman A. Etymology // Dictionaries. 1996. Vol. 17. P. 29-54.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М. : Наука, 2007. 128 с.
Ellis A.J. English dialects: Their Sounds and Homes. 1890.
Hotten J.C. Cockney. A dictionary of modern slang, cant and vulgar words. London : John Camden Hotten, 1859. 160 p.
 Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе | Вестн. Том. гос. ун-та. 2013. № 374. DOI: 10.17223/15617793/374/13

Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе | Вестн. Том. гос. ун-та. 2013. № 374. DOI: 10.17223/15617793/374/13

Полнотекстовая версия