«Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам», изданный в 1914 г.
В научном сообществе существуют различные точки зрения на то, с какого момента следует вести отсчет истории развития современного письменного казахского языка. Целью настоящей статьи является анализ книжного памятника казахского языка 1914 г., а именно «Самоучителя киргизского языка русским и русского языка киргизам», составленного муллой Ш.А. Рахметуллином. В результате анализа выявлены характерные особенности языка в области лексики, грамматики, алфавита и системы письма. Судя по анализируемому источнику, существенным было влияние грамматических норм татарского языка на литературный письменный казахский язык.
The Language of the Kyrgyz for Russians and Russian for Kyrgyzes Self Study Textbook Published in 1914.pdf Введение В наши дни мало известно об особенностях письменного казахского языка досоветского периода. Отчасти это является результатом недостаточного анализа книжных памятников казахского языка. Ученые не могут прийти к однозначному выводу о том, был или не был у казахов письменный язык до XIX в. Как отмечает А.С. Аврутина, «письменная речь является отдельной областью в культурно-языковой деятельности общества и в то же время неразрывно связана с речью устной. В то же время письмо - более позднее, искусственное явление, позднее по отношению к естественному. Несмотря на это, графемный анализ является первым шагом к звуковому осмыслению языка» [1. С. 156]. Первой книгой, написанной на казахском языке, исследователи называют сочинение «Ер Таргын», опубликованное Н.И. Ильминским в 1862 г. [2. С. 22]. Некоторые ученые, как, например, Т.Р. Кордабаев считают, что впервая книга на казахском языке была опубликована в начале XIX в., в 1807 г. в Казани под названием «Сейфил Малик» [3. С. 11]. «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам» 89 Однако письменные источники более раннего периода пока что обнаружить не удалось. Надо заметить, что история казахского языка является достаточно молодой отраслью казахского языкознания. Она начала развиваться лишь с 60-80-х гг. XX в. Исследования в данной области принадлежат таким ученым, как С. А. Аманжолов [4], А.С. Аманжолов [5], С. Кенесбаев [6], Н.Т. Сауранбаев [7], Б. Абилха-симов [8], Р.Г. Сыздыкова [9], М. Куталмыш [10] и др. Все исследователи приходят к единодушному мнению о том, что история казахского языка началась гораздо раньше, чем в XIX в., однако дату начала развития современного письменного казахского языка точно установить пока не удалось. В настоящей статье анализируется книжный памятник казахского языка «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам»*, составленный татарским писателем и переводчиком муллой Шигабетдином А. Рахметуллиным и опубликованный в 1914 г. в Казани. Результаты исследования дают представление о том, каким был литературный письменный казахский язык в начале XX в. В лексике этого языка присутствует большое количество татарских слов. Судя по анализируемому источнику, существенным было влияние грамматических норм татарского языка на литературный письменный казахский язык. Используемый алфавит создавался под влиянием арабской и османской (на основе арабицы) систем письма. Анализ языка «Самоучителя» проведен при помощи сопоставления лексики современных казахского и татарского языков, сравнения грамматических аспектов этих языков, присутствующих в тексте книги. Также в ходе исследования проведен анализ алфавита казахского языка, используемого в книге, и особенностей правил чтения. * До 1925 г. казахов в России называли киргизами или киргиз-кайсаками. Это были экзоэтнонимы, чуждые самим казахам, но широко использовавшиеся в русской научной литературе и административной практике. В тексте «Самоучителя» в варианте для русских (кириллицей) используется слово «киргизский», в варианте для казахов (арабскими буквами) - «казахский». В связи с этим интересна точка зрения казахского профессора Б. Абилхасимова: «_это русские исследователи что-то напутали. Эти народы (казахи и киргизы. - С.К.) похожи друг на друга и по языку, и по внешности.  Они (русские исследователи. - С.К.) не могли отличить эти народы друг от друга, поэтому всех называли киргизами» [11. С. 9]. 90 С.Л. Куталмыш Краткая характеристика «Самоучителя» и информация о его авторе «Самоучитель» написан татарским просветителем, писарем Шига-бетдином А. Рахметуллином. Он известен как автор нескольких словарей, учебников татарского языка, географии и математики. Свои работы исследователь подписывал по-разному; зафиксированы следующие его псевдонимы: Шигабетдин Габдельгазиз, Шигабетдин Рахметуллин Имянлебаши яки Чукры Аланлы [12. С. 311]. «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам» был издан в 1914 г. в Казани. Рассматриваемый учебник был составлен Рахметуллиным на основе других его сочинений, прежде всего самоучителей и словаря татарского языка, а по своей структуре и содержанию он полностью повторяет более ранний «Самоучитель татарского языка русским и русского языка татарам» (1894) [13. С. 35-36]. На обложке книги указано, что перевод на казахский язык выполнен К.Г. Сиргалин^ім (j⅛Jl^j^.^.^). Учебник состоит из трех частей: части, обучающей казахскому алфавиту, выраженному араби-цей; части, содержащей предложения для чтения и словарь, тематически разделенный на блоки, такие как «Родственники», «Одежда», «Плоды», «Местоимения», «Звери», «Цвета», «Глаголы» и др. - всего 42 блока. Учебник написан двумя системами письма: кириллицей и арабицей. Каждое предложение и слово (в словаре) написано на казахском и русском языках. Русские варианты написаны кириллицей, а ниже дана транскрипция арабскими буквами, и наоборот: казахские предложения написаны арабскими буквами с транскрипцией на кириллице (см. рис. 1). Алфавит и правила чтения В самом начале учебника на 2-й странице вниманию читателя представлен казахский алфавит арабскими буквами (см. рис. 2). Лишь несколько графем передавали гласн^іе фонемы: ∣ /а, э/, j/о, о, и, и/, /j, i/, “ /e/. Твердую или мягкую форму слова определяли согласныс буквы. Так, например буквы /s/, /t/, j /z/, [g], [k] предполагали наличие мягких гласн^іх в слове, а буквы /s/, ^[γ], /z/, /t/, J [q] - твердых. «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам» 91 Уважай отца и мать. Лта, анпиАы гей; C∣l∙ l5∣ t5jΓbT LjT и береги честь своихъ предкепъ l'j∣M∣> ∣-∣ιι,∙∣)a i/seneni) йайаларыценп t-5^O***tb∙ lSI ¢1-4-51-j⅛* Чтобы тебя уважали другіє люди. Ciiiin HIMti йаааі ксіиирдя CeiIeeiK j(jA Не говори, что OTeiVh и мать Aitiiit,n∣ι IiiiiItMIIIiita гямь аиамне HM⅛roτb BlBT Iia теби. Iiiitin, Mtiiiilii Iicu іІжЛКі дибь. Рис. 1. Пример оформления текста в учебнике «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам» [14. С. 8] Рис. 2. Казахский алфавит, использованный в «Самоучителе» [14. С. 2] Привлекает внимание наличие в алфавите букв g, и ^, передающих фонемы ICI, IAzI, /f/, которых нет в современном казахском языке*. По свидетельствам ученых XIX в., этих фонем не было в казах- Фонемні /с/ и /f/ присутствуют в русскоязычн^гх словах (см.: [15]), а фонема /^/ - в южноказахстанских говорах. 92 С.Л. Куталмыш ском языке [16. С. 83-84; 17. С. 8]. Согласно М. Куталмышу, исследовавшему 12 письменных памятников казахского языка XIX в., «burada Iistesi verilen 12 eserin dili ve imlasi birbirine benzemektedir, yani Kazakςa ibaresi ile Kazak Turkςesi'nde yazilmistir; imlalari ise Qagatay, Tatar ve yer yer de Osmanli usulune gore duzenlenmistir»: «Язык и орфография 12 произведений, представленных здесь, похожи друг на друга, то есть они написаны казахским языком с использованием казахских выражений, что касается системы письма, то правила письма использованы в соответствии с таковым из чагатайского, татарского и местами османского языков») [18. С. XVII]. Сравнив представленный алфавит с османским алфавитом, можно сделать вывод о том, что за основу был взят именно османский. На это указывают следующие факт^і: 1) отсутствие букв ^, ^, j, и в арабском алфавите, но наличие их в османском; 2) отсутствие буквы в персидском алфавите, но наличие ее в османском [19. С. 27; 20. С. 81-82]. Таблица 1 Лексика из «Самоучителя», которая демонстрирует сходство с татарской лексикой Слово в «Самоучителе» (арабица) Слово в «Самоучителе» (кириллица) Современный казахский язык Современный татарский язык Перевод на русский язык j÷ [14. С. 3] бу бул бу это [14. С. 3] ничекъ кандай ничек какой [14. С. 3] ах^ірнда аяFында ахырында в конце 1:51 [14. С. 7] ата эке ата отец Jt' [14. С. 22] эчю ішу эчу пить Jjl [14. С. 35] ирь туганъ ага ир туган старший брат [14. С. 43] балдакъ жγзік балдак кольцо [14. с. 44] эремчекь ірімшік эремчек творог j⅛J⅛≤ [14. С. 46] кишрь сзбіз кишер морковь [14. С. 53] сандугачъ булбул сандугач соловей Об этих особенностях османского алфавита упоминал еще М.А. Терентьев: «Турки приняли арабскую азбуку, съ тЬми буквами, «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам» 93 которыя прибавили пєрсіянє. Съ своей стороны турки прибавили еще глухое кяфъ (сагыръ кяфъ), употребляемое для родительного падежа и какъ наращеніе личнаго міестоименія для 2-го лица» [21. С. 7]. При этом назальная Zg/, для обозначения которой в османский алфавит был введен знак «сагыр кяф», в казахских текстах обозначалась двумя буквами: ^j, о чем свидетельствует П.М. Мелиоранский [17. С. 21]. Таким образом, для написания текста «Самоучителя» был использован алфавит, более напоминающий османский. Лексический состав «Самоучителя» Существуют татарские варианты слов. Примеры указаны в сводной табл. 1. Т а б л и ц а 2 Список лексем из «Самоучителя», транскрипция которых демонстрирует их сходство с произношением этих лексем в татарском языке Слово в «Самоучителе» (арабица) Слово в «Самоучителе» (кириллица) Современный казахский язык Современный татарский язык Перевод на русский язык [14. С. 3] кюрсятю кθрсету курсэту показывать [14. С. 3] сюзь CΘЗ суз слово [14. С. 4] урсъ орыс урыс русский JjI [14. С. 7] узь Θ3 ¥з сам [14. С. 7] сыфатдары сипаттары сыйфатлары качества uj-j∣ [14. С. 7] учень γmiκ θчен для .∆jd. [14. С. 8] миндя менде миндэ у меня JWjla [14. С. 9] карши карсы каршы напротив ^≤1j∣ [14. С. 10] эльги улгі θлге пример [14. С. 24] гичь берь ешбір hичбер ничего Изложенный на страницах «Самоучителя» текст представлен также в транскрибированном виде (русские предложения транскрибированы арабицей, казахские - кириллицей). Слова, общие для татарского и казахского языков, записывались и, предположительно, произносились сообразно нормам татарского языка, а не казахского. Примеры приведены в табл. 2. 94 С.Л. Куталмыш Графика языка, зафиксированного в «Самоучителе», отражает фонологические особенности, которые демонстрируют большее сходство с фонологической системой казахского языка, нежели татарского. Например, судя по приведенным в тексте «Самоучителя» (табл. 3) транскрипциям лексем, в анлауте функционирует фон ∣d∕∣, а не [j], который характерен для татарского анлаута. При этом, замечено, что в казахском языке зачастую используется [z], а в южноказахстанских говорах - [d ]. Однако не всегда транскрипция лексемы в тексте «Самоучителя» соответствует артикуляции этого слова в татарском языке. Так, графемы и в тексте «Самоучителя» демонстрируют употребление в казахском языке фонемы /s/, а не фонемы /s/, которая характерна для татарского языка. Примеры приведены в табл. 4. Т а б л и ц а 3 Список лексем из «Самоучителя», транскрипция которых демонстрирует в анлауте фон [^] Слово в «Самоучителе» (арабица) Слово в «Самоучителе» (кириллица) Современный казахский язык Современный татарский язык Перевод на русский язык jiJl÷ [14. С. 3] джалгызъ жалгыз, ялгыз одинокий [14. с’ 4] джншка жіцішке нечкэ мягкий [14. С. 6] джюлданъ жолдан юлдан с дороги [14. С. 7] джаратучи жаратуш^і яратуч^і Творец 6j÷ [14. С. 8] джукъ жок юк нет [14. С. 37] джегть жігіт егет парень [14. С. 43] джемортка жум^іртка йом^ірка яйцо 
 
                        
                        
                        Ключевые слова
книжный памятник, 
казахский язык, 
татарский язык, 
османский язык, 
система письма, 
грамматология, 
written monument, 
Kazakh language, 
Tatar language, 
Ottoman language, 
system of writing, 
grammatologyАвторы
    			
                
    				 
    				| Куталмыш София Леонидовна | Санкт-Петербургский государственный университет | соискатель на получение ученой степени канд. филол. наук Восточного факультета | sofya.sorokina@gmail.com | 
    			
                 Всего: 1
                Ссылки
Аврутина А.С. Проблема фонологической интерпретации данных письменных тюркских языков Малой Азии // Культура и цивилизация. 2016. № 3. С. 156-164.
Абилхасимов Б. Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1983. 47 с.
Кордабаев Т.Р. Синтаксис казахского языка на материале XVI-XX веков : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1967. 83 с.
Аманжолов С.А. Вопросы диалектологии и истории казахского языка. Алма-Ата, 1959. 452 c.
Аманжолов А.С. История и теория древнетюркского письма. Алматы, 2003. 368 с.
Кенесбаев С. Развитие современного казахского литературного языка. М., 1960. 7 с.
Сауранбаев Н.Т. Қазақтың əдеби тілінің тарихын зерттеу туралы // «Қазақ тілі тарихы мен диалектологиясының мəселелері» атты жинқ. Алматы : Ғылым, 1960. 258 с.
Əбілқасымов Б. Қазақ баспасөзі мен əдеби тілі тарихы бойынша зерттеулер = Исследования по истории казахской печати и литературного языка / [под ред. М. Малбақова]. Алматы, 2011. 379 с.
Сыздыкова Р.Г. О формах казахского литературного языка донационального периода // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР (Тезисы докладов и сообщений). Алма-Ата, 1976. С. 190-191.
Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”, Bilig, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi 31 (2004), 1-21. [Куталмыш М. Вопрос алфавита в Казахстане в истории и сегодня // Билиг. Журнал социальных наук тюркского мира. Анкара, 2004. № 31. С. 1-21].
Абилхасимов Б.Б. Абилхасимов: «В казахском языкознании есть еще много неисследованных вопросов» / Беседовала С.Л. Сорокина // Түркология. 2016. № 3. С. 3-29.
Юсупова А.Ш. Деятельность Шигабутдина Габдельгазиза в области татарской лексикографии // Тюркоязычная книга. Наследие веков. Казань, 2012. С. 311-315.
Юсупова А.Ш. Лексика самоучителей татарского языка для русских XIX века. Казань, 2002. 140 с.
Рахметуллинъ Ш.А. Самоучитель киргизского языка русскимъ и русского языка киргизамъ. Казань, 1914. 104 с.
Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Алматы : Дайк-Пресс, 2008. [Толковый словарь казахского языка]. 968 с.
Лаптев И. Матерiалы по казак-киргизскому языку. М., 1900. 148 с.
Мелiоранскiй П.М. Краткая грамматика казакъ-киргизского языка. Часть I. Фонетика и этимологiя. СПб., 1894. 72 с.
Kutalmış M. Mektubat. Kırgız ve Kazak Tilinde / М. Kutalmış. İstanbul, 2004. [Куталмыш М. Хрестоматия. На киргизском и казахском языках. Стамбул, 2004. 182 с.].
Самойлович А.Н. Краткая учебная грамматика османско-турецкого языка: Краткая учебная грамматика современного османско-турецкого языка / [под наблюдением и с предисл. Г.Ф. Благовой, Д.М. Насилова]. Репр. изд. 1925 г. с доп. и испр. М., 2002. 158 с.
Timurtaş F.K. Osmanlı Türkçesine Giriş 1 / F.K. Timurtaş. İstanbul, 2013. [Тимурташ Ф.К. Введение в османский язык 1. Стамбул, 2013. 408 с.].
Терентьев М.А. Грамматики турецкая, персидская, киргизская и узбекская. Книга первая. СПб., 1875. 209 с.
Гузев В.Г. Основные положения концепции автохтонного происхождения тюркской руники // Востоковедение. Филологические исследования. СПб., 2004. Вып. 24. С. 24-33.
Телицин Н.Н. Этапы становления тюркского письма в древнетюркский период // Тюрко-монгольский мир в прошлом и настоящем : науч. конф., посвящ. памяти С.Г. Кляшторного. Санкт-Петербург, 16-17 февраля 2015 г. СПб., 2015. С. 37-38.