Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации | Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. № 1(8).

Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации

В данной статье исследовано такое лингвокультурное явление, как заимствование английских слов в китайском языке в результате нарастающего влияния английского языка в условиях глобализации. Рассмотрены и проанализированы виды заимствований в китайском языке из английского языка. Делается общий вывод об актуальности изучения заимствования англоязычных слов в китайском языке.

Loan words in Chinese: the influence of English in conditions of globalization.pdf На сегодняшний день мир находится в процессе постоянного развития - из года в год совершаются новые открытия в области техники, медицины, искусства и т.д. Отношения между государствами и обстановка в мире в целом также постоянно меняются - в различных регионах и странах протекают различные события. Также происходят изменения и практически в каждом языке мира. Возникает необходимость обозначения в речи тех или иных вещей, событий или явлений, появившихся в результате этих процессов. Насколько мы можем видеть, в условиях глобализации английский язык стал языком международной коммуникации и оказывает все больше влияния на другие языки мира. Китайский язык не является исключением - в нем также происходят изменения, связанные с влиянием на него английского языка [1]: некоторые слова и выражения устаревают и выходят из употребления, а некоторые являются новыми, так называемыми неологизмами, которые в свою очередь образуются по различным способам словообразования, одним из которых является заимствование. В ходе данной статьи рассмотрим проблему заимствований в китайском языке в условиях увеличивающегося влияния английского языка как глобального языка международной коммуникации. Это позволит расширить знания в области словообразования и этимологии слов, что в дальнейшем может в определенной степени облегчить работу с переводом, а также углубить общие знания о языке. Английский язык сегодня стал тем, без чего мы не можем представить нашу жизнь. На сегодняшний день мы все чаще сталкиваемся с ним, даже в повседневной жизни, ввиду динамического процесса глобализации. Рассматривая английский язык в более глобальном смысле, Кач-ру и Нельсон разделили все варианты употребления английского языка на три концентрических круга [2]. Внутренний круг - это так называемый «английский мир». Он включает в себя такие страны, как Великобритания, Ирландия, бывшие британские колонии, которые стали впоследствии первыми штатами США, Австралию, Новую Зеландию, Южную Африку, Канаду, а также различные острова Карибского моря, Индийского и Тихого океанов. Внешний круг состоит из тех стран, в которых английский язык имеет официальное или историческое значение («особое значение»). Он состоит из стран-участниц Содружества Наций (в значительной степени формировавших Британскую империю), включая такие густонаселенные страны, как Индия, Пакистан; а также другие, такие как Филиппины, находящиеся под влиянием англоговорящих стран. Здесь высшее образование, законодательная и судебная власть, внутренняя торговля и т. д. могут осуществляться преимущественно на английском языке. Расширяющийся круг - это те страны, в которых английский язык не играет никакой официальной роли, но тем не менее выполняет важные функции, в частности, в осуществлении международного бизнеса. К XXI в. число англоговорящих людей, не являющихся носителями языка, значительно превысило количество последних. В данный момент английский трансформировался в язык глобальной сети Интернет, глобальной экономики, бизнеса, политики, системы образования и т.д. Общество все больше подвержено процессу глобализации, и, как результат, мы сталкиваемся с возрастающей ролью английского языка как единственного средства международного общения. Сегодня английский преподают в каждой школе и университете каждой из стран; все больше и больше людей начинают говорить на английском, потому что их работа тем или иным образом связана с делами за границей или с иностранцами в пределах страны. Даже английский сленг, например «кокни», довольно известен по всему миру благодаря его популяризации в СМИ [3]. Китай и его жители не являются исключением. Однако проблема заключается в том, что по некоторым причинам им очень тяжело дается изучение английского языка на высоком уровне. Мы можем даже обнаружить особый вид «своеобразного» английского языка, «чинглиш», который не встречается нигде, кроме Китая [4, 5]. Ли [6] приводит в пример слова Хуана Юи, председателя Международной федерации переводчиков, который отметил, что просачивание в повседневный китайский таких слов, как «окей», «пока», «мило», «современный» и «гитара», может оказать пагубное влияние на самобытность китайского языка, нарушить его «языковую гармонию». Юи отметил: «Если мы уделим недостаточно внимания данной проблеме и не примем мер для того, чтобы остановить смешение китайского и английского языков, китайский через пару лет перестанет быть чистым языком. Китайский язык изобилует такими терминами, как DVD, MP3 и CEO, они являются широко распространенными словами обихода. Однако подобные термины могут явиться причиной замешательства». Хуан, являющийся главой Китайской международной издательской группы, одного из наиболее крупных издательств в Китае, посетивший университет в США, опасается, что увеличение потока английских слов и фраз, входящих в китайский разговорный язык, может представлять угрозу для его будущего. Как только Китай приступил к осуществлению политики реформ и открытости, он начал изо всех сил вбирать в себя европейскую культуру и язык. На данный момент в Китае к ежегодному показу в кинотеатрах разрешены только 19 заграничных фильмов, в то время как большое число вебсайтов, включая Youtube, Facebook и Twitter, были запрещены для посещений. Несмотря на это, число популярных западных брендов увеличивается, широко распространено англоязычное телевидение, и огромное число студентов желает изучать английский язык. В ответ на призыв «очистить» китайский язык от английских слов Хэ Дэюань, ученый из Лингвистического института при Китайской академии социальных наук, предупреждает: «Если мы уберем все заимствованные слова, останется меньше половины современного китайского языка. Заимствование слов из других языков -это повсеместное явление. Это явление, сопутствующее культурному обмену и ассимиляции. Китаю нельзя закрывать перед ним дверь. Французы много раз пытались отчистить французский язык от английских слов, но их попытки окончились провалом» [7]. Все же для китайской молодежи хорошее знание английского становится важным условием на пути к успешной карьере и вхождения в глобальное сообщество, так же как сам Китай расширяет свою деятельность и влияние во всех сферах по всему миру. Согласно исследованиям, проведенным среди читателей китайской газеты, 90 % всех опрашиваемых отметили, что Китай действительно охвачен «лихорадкой» изучения английского языка. Половина из них полагает, что умение говорить по-английски является одной из ключевых способностей в современном китайском обществе, одна из причин - это то, что Китай открывается внешнему миру в течение последних десятилетий. Люди желали знать о том, что происходит за пределами Китая (особенно в Европе и Америке). Вторая, даже более важная причина, затрагивает личные интересы и состоит в том, что сейчас многие компании в Китае требуют знания английского языка. Фактически, основываясь на данных этого исследования, 70 % людей пользуются английским языком на работе, 80 % уверены, что знание английского языка может обеспечить их лучшей работой или дать толчок карьерному росту [7]. В мире не существует ни одного языка, в котором вовсе бы не было заимствований из других языков. Более того, в некоторых языках доля заимствованной лексики может составлять большую часть от общего количества слов. Так, например, в английском языке около 60 % слов являются либо заимствованными, либо образованными от французского языка. Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего слово или полнозначная морфема). Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [8]. Заимствование является процессом, присущим также и китайскому языку, и поэтому заслуживает рассмотрения и исследования. Китайский язык относится к языкам изолирующего типа, его структура построена таким образом, что проникновение иноязычной лексики в определенной степени затруднено. Это также вызвано особенностями китайского иероглифического письма. Стоит также учитывать тот факт, что в прошлом Китай долгое время являлся закрытым государством и находился в изоляции от внешнего мира. Но тем не менее и несмотря на то, что китайский и английский языки абсолютно противоположны [9], в современном китайском языке все же наблюдается определенный пласт заимствованной лексики с английского языка. Интересующими нас видами заимствования являются заимствования из английского языка, которые появляются в китайском языке различными способами, - это фонетические, семантические, фоне-тико-семантические заимствования и буквенные вкрапления. Фонетические заимствования воспроизводят внешнюю звуковую оболочку иностранных слов, т.е., проще говоря, передают их звучание. Причем степень фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной или частичной. Примеры фонетических заимствований с англоязычных слов [10]: Шй (leida) - радар; (asipilin) - аспирин; ШЖН (hailuoyin) - героин; (tanke) - танк; (qiaokeli) - шоколад; ШШ^ (sailifen) - целлофан; ^й (suda) - сода; (pisa) - пицца; Ш op (weitaming) - витамин. Следует также отметить и тот тип фонетических заимствований, когда иероглифы являются не только, так сказать, фонетической транскрипцией иностранного слова, но также вместе с тем сохраняют и его смысловое значение. То есть семантическая составляющая как бы накладывается на звуковую форму слова. Однако в китайском языке существует сравнительно небольшое количество слов данного типа. Например: (bengdai) - (от англ. bandage) бинт (Ш beng «затягивать», + W dai «лента», «полоска»). Семантические заимствования, или так называемые «кальки», являются обозначением значений иностранных слов китайскими иероглифами или, попросту говоря, являются переводом на китайский язык. То есть они словно копируют значение и передают его посредством иероглифов, отсюда и название - «кальки». Что отличает семантические заимствования от фонетических заимствований, так это то, что по своей звуковой и графической форме они не отличны от китайской традиционной лексики в силу того, что строятся из китайских лексических единиц и по китайским правилам словосложения. Они свободно входят в обиход и легко функционируют в речи. Примеры семантических заимствований [10]: ^Л mali (^ ma «лошадь» + Л И «сила») - лошадиная сила; МЖ zhongshui (М zhong «тяжелый» + Ж shui «вода») - тяжелая вода; ^^ houwei (^ hou «сзади» + ^ wei «охрана») - арьергард; ^^ dongchan (^ dong «двигаться» + ^ chan «имущество») -движимое имущество; shengchanli shengchan «производить» + Л li «си ла») - производительные силы; ШиШ wangyuanjing (Ш wang «смотреть» + и yuan «даль» + Ш jing «линза») - бинокль; ШЙШ tuolaji (ШЙ tuola «тянуть» + Ш ji «машина», «агрегат») -трактор; ^Т^Ш daziji (ff da «выбивать» + ^ zi «знаки» + Ш ji «машина», «агрегат») - пишущая машинка. Далее рассмотрим, что собой представляют фонетико-семантические заимствования. Этот способ заимствования объединяет в себе два предыдущих. При фонетико-семантическом заимствовании слово состоит из двух частей: одна передает звуковую форму заимствованного иноязычного слова, а вторая представляет собой семантически значимый лексический элемент. Примеры фонетико-семантического заимствования [10. С. 10]: Sft^ motuoche (Sft motuo - фонозапись + ^ che «повозка») -мотоцикл; lamajiao (ВДРЙ lama - фонозапись + Ш jiao «религия») ламаизм; shawenzMyi shawen - фонозапись + zhйyi «доктрина») - шовинизм; ЕВ®Ш baleiwй (В® balei - фонозапись + Ш wй «танец») - балет; baolingqm baoling - фонозапись + $ qiu «иг рать») - боулинг; ЙШЙ beileimao (ЖШ beilei - фонозапись + № mao «шапка», «головной убор») - берет; m^niqйn mini - фонозапись + ^qйn «юбка») - ми ни-юбка; Mi^S wёishijijiй weishiji - фонозапись + Я jrn «ви но») - виски; ЭТЙ shadlngyй (^Т shading - фонозапись + Й yй «рыба») -сардина. Следующий способ, который требует рассмотрения, - это буквенные вкрапления. Этот способ заимствования в основном использует буквы латинского алфавита. Как правило, это слова или названия из английского языка или же из китайского фонетического письма - пиньинь. Зачастую это аббревиатуры, сокращения. В Китае среди современного молодого поколения довольно часто в речи можно встретить сокращения, а иногда и отдельные слова на иностранном языке (в основном на английском). Сегодня это даже можно считать «модным»: употреблять в речи английские слова просто для разнообразия лексикона или же ради демонстрации своей эрудированности. Причиной этого, скорее всего, является «европеизация» современной китайской молодежи, вызванная проникновением европейской и американской культур через Интернет и средства массовой информации. В качестве примера этого явления можно привести сокращения обыденных повседневных фраз, используемых для быстрого и удобного набора СМС-сообщений, а также сообщений в интернет-чатах и социальных сетях. Например, сегодня очень часто можно встретить следующие сокращенные варианты англоязычных выражений: BB (Bye-Bye) - «пока-пока», «до встречи»; CU (See You) - «увидимся»; IC (I see) - «понятно», «ясно»; URQ (You are cool) - «ты крут»; RUThere (Are You there?) - «Ты здесь?» (вопрос, задаваемый с целью узнать, находится ли собеседник в чате). Среди таких сокращенных выражений также встречаются графические аббревиатуры, имеющие в своем составе цифры, которые заменяют определенное слово, но при этом выполняют ту же звуковую функцию: • F2F (Face to Face) - «лицом к лицу», «тет-а-тет». В английском языке число 2 (two) созвучно с частицей «к» (to), и поэтому цифра заменяет слово (для удобства и быстроты набора текста); • B2B (business to business) - «дело за дело» (также может употребляться в деловом контексте, подразумевая отношения «бизнес для бизнеса») - еще один пример замены частицы «к» (to) цифрой 2 (two); • L8R (later) - «позже», «потом». Вариант, аналогичный предыдущим двум, только в этом случае число 8 (eight) заменяет три буквы, образующие созвучный слог «ate». Однако помимо иностранных сокращений, встречаются также и сокращения и аббревиации китайских слов: GG gege) - «старший брат»; JJ (ШШ jiejie) - «старшая сестра»; MM (MM meimei) - «красотка», «красивый». В современном китайском языке также существует разновидность заимствованных слов, состоящих из букв латинского алфавита и китайских иероглифов: IC^ (ГС ka) - «электронная карточка»; Т№ (T хй) - «футболка»; ГГВ^Ч^ (IT shidai) - «эпоха информационных технологий»; (IP dianhua) - «интернет-телефония». Причем такие слова, как IC+ и Т№, сочетают в себе два способа заимствования - буквенные вкрапления и фонетическое заимствование. На примере этих двух слов легко просматривается схожесть звучания с английскими «IC card» и «T-shirt» соответственно. То есть иероглифы ^ (ka) и № (хй) являются фонозаписями слов «card» и «shirt». Английские аббревиатуры можно часто встретить и в официальном или деловом контекстах [11]: WTO (world trade organization) Мировая торговая организация; CBD (central business district) Центральный деловой район; IFM (International Monetary Fund) Международный валютный фонд; NBA (National Basketball Association) Национальная баскетбольная ассоциация; ISO (International Standardization Organization) Международная организация по стандартизации; APEC (Asia Pacific Economical Cooperation) Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество. Завершив рассмотрение и анализ положения английского языка в современном мире, его положения в Китае и достаточно широкого спектра заимствований английских слов в китайском языке, можно сказать, что все это имеет место как в повседневном разговорном языке, так и в более специализированных отраслях и сферах. Данная статья содержит краткий обзор заимствованных англоязычных слов и выражений, а также способов их правильного перевода, без знания которых переводчик может столкнуться с определенными проблемами при работе с переводом. Учитывая тот факт, что носители китайского языка, особенно в специфических социальных и профессиональных группах, нередко отдают предпочтение использованию слов английского происхождения в силу того, что они более точны и экономичны, необходимость знания заимствований из других языков только усиливается. Что касается современной китайской молодежи, то можно еще рассматривать данное явление и как «своеобразную моду». В целом нами наблюдается значительное влияние английского языка на современный китайский язык. При нынешней политике КНР, направленной на интеграцию в мировую экономику, можно ожидать, что данное влияние английского языка на китайский язык будет только увеличиваться. Соответственно при обучении китайскому языку необходимо уделять внимание аутентичному дискурсу [12] и влиянию английского языка в современных условиях [13].

Ключевые слова

заимствование, китайский язык, английский язык, лингво-культурология, loan words, Chinese language, English language, cultural linguistics

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Жукаускене Татьяна СергеевнаТомский государственный университетст. преподаватель кафедры китайского языкаtatyana_zhukauskene@mail.ru
Холдаенко Иван СергеевичТомский государственный университетассистент кафедры китайского языкаvanek_holdaenko@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. The English language internationally: An introduction to the case of China // Язык и культура: сб. матер. XXII Междунар. науч. конф. / под ред. С.К. Гураль. Томск, 2012. С. 14-20.
Kachru Y., Nelson C.L. World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, 2006.
Игнатов А.А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга «Кокни» в современном английском обществе // Вестн. Том. гос. ун-та. 2013. № 374. С. 68-70.
Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. Чинглиш - культурный феномен // Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение. 2013. № 1. С. 69-80.
Zarubin A.N., Mitchell P.J. English in China: English vs. Chinglish, Culture vs. Language. Saarbruecken: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. 64 p.
Li W. China English and Chinglish // Foreign Language Teaching and Research Journal. 1993. № 4.
He D., Li D.C.S. Language attitudes and linguistic features in the «China English» debate // World Englishes. 2009. № 28(1).
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
Жукаускене Т.С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура. Приложение. 2012. № 1. С. 5-12.
Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973. 340 с.
Вахтин Н.Б. Смешанные языки // Социолингвистика и социология языка. М.: Гуманитарная академия, 2004.
Гураль С.К., Митчелл П.Дж. Формирование профессионального дискурса на основе принципов интерактивного обучения языку, разработанных профессором Гарвардского университета Вилгой М. Риверс, для неязыковых специальностей (опыт Томского государственного университета) // Научный периодический журнал «Язык и культура». 2008. № 4. Россия, Томск: ТГУ, 2008. С. 5-10.
Митчелл П.Дж. English for Innovators: The Importance of ELT Provision in an Innovation Economy // Инноватика - 2011: сб. матер. VII Всерос. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых с элементами научной школы, 2628.04.2011. Россия, Томск, 2011. С. 36-40.
 Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации | Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. № 1(8).

Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации | Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. № 1(8).