Фриц Мирау - биограф, издатель, исследователь творчества С.А. Есенина в Германии | Текст. Книга. Книгоиздание. 2016. № 3 (12). DOI: 10.17223/23062061/12/2

Фриц Мирау - биограф, издатель, исследователь творчества С.А. Есенина в Германии

Немецкоязычная рецепция поэзии С.А. Есенина, имеющая почти вековую историю, представлена именами более шестидесяти переводчиков и свыше десяти исследователей. Особое место в этом ряду занимает известный славист Фриц Мирау, около полувека посвятивший популяризации творчества Есенина в Германии. Будучи издателем шести сборников, автором пяти научных статей и солидной по объему биографии поэта, Мирау по праву можно назвать культуртрегером, чья деятельность носит беспрецедентный характер. Образ Есенина, сложившийся в индивидуально-авторском восприятии исследователя, отличается противоречивостью и вместе с ней органичностью. Неоднократные замечания по поводу контрастности произведений и циклов, господствующих в них настроений, творческих решений поэта соседствуют с пониманием его лирики как выявлением органического. Мирау-литературовед попытался в доступной форме объяснить немецкому читателю сложность есенинской поэзии, связанную с поверхностной простотой и глубинным подтекстом.

Fritz Mierau: a German biographer, publisher and researcher of S.A. Yesenin's creative works.pdf Русская литература и культура красной нитью проходят через всю жизнь известного немецкого слависта, одного из самых значимых представителей западноевропейского есениноведения Ф. Мирау (F. Mierau, род. в 1934). Русский язык он начал изучать в детстве, интерес к русской литературе возник во время изучения славистики в Берлинском университете им. Гумбольдта. Учебник, по которому занимались студенты, искажал многие факты, по причине чего Ми-рау задался целью представить немецкому читателю настоящую русскую авангардистскую литературу. О своих взаимоотношениях с русским миром переводчик рассказал в автобиографии «Мой русский век» [1], выпущенной в 2002 г. Журналист «Немецкой волны» Г. Гусейнов, освещая новинки русской программы издательства «Edition Nautilus», назвал книгу Мирау вехой русско-немецкого литературного диалога, определив ее центральное понятие в качестве того, чем русско-советская жизнь одновременно привлекала и отталкивала от себя автора, - die sanfte Gewalt der Hauslichkeit. Предложенные журналистом три варианта трактовки этого понятия отражают противоречивое отношение Мирау к русскому миру: «от вульгарного - „мягко стелет, да жестко спать", и эстетского - „кроткое насилие уюта" - до, может быть, социологически более точного - „властная нежность домашнего приюта"» [2]. Мирау снискал мировую известность благодаря своим изданиям произведений Ф. Юнга и русской литературы ХХ в., фактически выступил открывателем «русского Берлина» [3]. Однако фигура Есенина занимает в его начинаниях особое место. Однажды обратившись к творчеству поэта, Мирау долгие годы не оставлял своих штудий - переводил, издавал, комментировал, изучал критику и историю восприятия поэзии Есенина: Библиография трудов Ф. Мирау, связанных с судьбой и творчеством С.А. Есенина Тип работы Библиографическое описание Издания, подготовленные Ф. Мирау 1. Jessenin S. Gedichte. Berlin: Verlag Neues Leben, 1961. 34 S. 2. Jessenin S. Gedichte. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1965. 244 S. 3. Jessenin S. Berlin: Verlag Neues Leben, 1972. 31 S. 4. Jessenin S. Gedichte. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1981. 251 S. 5. Jessenin S. Gedichte: russisch und deutsch. Leipzig: Reclam, 1986. 250 S. 6. Russische StUcke: 1913 - 1933. Berlin: Henschelverlag, 1988. 383 S. Научные статьи 1. Mierau F. Die Rezeption der sowjetischen Literatur in Deutsch-land in den Jahren 1920-1924 // Zeitschrift fur Slawistik. Berlin, 1958. № 3. S. 620-638. 2. Mierau F. Zum Problem der deutschen Ubersetzung sowjetischer Lyrik // Zeitschrift fur Slawistik. Berlin, 1963. № 8. S. 755-765. 3. Mierau F. Deutsche EseninUbersetzungen // Zeitschrift fur Slawistik. Berlin, 1966. № 11. S. 317-330. 4. Mierau F. Sehnsuchtfigur Jessenin // Sinn und Form, 1993. № 1. 5. 170-178. 5. Mierau F. Ach, lebt die Achmatowa noch? Gedichte der russi-schen Moderne in der DDR // Russische Literatur als deutsch-deutscher BrUckenschlag (1945-1990). Jena, 2010. S. 109-123. Жизнеописание Mierau F. Sergej Jessenin. Leipzig: Reclam, 1992. 555 S. Исследование творчества и судьбы С.А. Есенина Ф. Мирау выражается, прежде всего, в литературоведческих по своему характеру послесловиях к сборникам переводов, а также в научных статьях, внимание в которых в большей степени сосредоточено на переводческом восприятии поэзии русского автора в Германии. Обе ветви являются взаимосвязанными и, дополняя друг друга, представляют комплексное исследование. Первое чуть более тридцатистраничное издание, подготовленное Ф. Мирау в качестве издателя, носило ознакомительный характер: двенадцать произведений сопровождают слова советского поэта Е.М. Винокурова: «В стихотворениях Есенина выражен пыл трех революций России. Дерзость, власть, отвага пронизывали эпоху, в которой он жил. Словно сейсмограф отражал поэт колебания своего времени. Россия говорила в нем и через него» [4. S. 34]. Спустя четыре года, в 1965 г., издатель представил не только более богатую по количеству переводов книгу, но и сопроводил ее солидным послесловием, дающим характеристику творческому развитию русского лирика. Повествование о Есенине Мирау открыл строками из письма поэта, находившегося в то время в г. Батум и адресованного Г.А. Бениславской: «Я понял, что такое поэзия. Не говорите мне необдуманных слов, что я перестал отделывать стихи. Вовсе нет. Наоборот, я сейчас к форме стал еще более требователен. Только я пришел к простоте и спокойно говорю: „К чему же? Ведь и так мы голы. Отныне в рифмы буду брать глаголы"» [5. C. 191-192]. Письмо, написанное в 1924 г., отсылает к стихотворной манере поэта 1918-1919 гг., выражающейся в использовании неточной рифмы во многих произведениях, как, например, в «Кобыльих кораблях» (1919). Обращение лирика в процитированных строках к Пушкину как к идеалу, к которому всю свою жизнь стремился Есенин, также верно подмечено Мирау. Творческий подъем, сопроводивший поездку поэта на Кавказ в 1924 г., издатель считает не временным успехом лирика, а заслугой всей его жизни: «Это очевидно: простота декабря 1924 г. была не достижением четверти года, не достижением идеала. Она была успехом жизни» [6. S. 221]. Основу поэтического таланта Есенина Мирау видел, прежде всего, в воспитании: уже в детстве будущий лирик хорошо разбирался в народных песнях, с которыми познакомился благодаря своей матери. Обращаясь к литературной традиции, исследователь отметил, что Есенину было близко творчество И.И. Козлова и М.Ю. Лермонтова, среди немецких авторов - Й.П. Гебеля и Г. Гейне. Как бы давая ответ на вопрос о влиянии Н. А. Клюева на Есенина, издатель сказал: «То, что Клюев дал, было для Есенина особенно мало, потому что он был для него „только изограф, но не открыватель"» [6. S. 223]. Среди других авторов возможное влияние на молодого поэта оказали Козлов, Никитин и Лермонтов, однако Есенин им не подражал, поскольку подражал он природе. Все творчество Есенина Мирау представлял единым целым, неделимым на периоды или по принадлежности к той или иной литературной школе, так как «... поэт выучился у народных песен и эпоса не отдельным процессам, „искусным приемам", а структуре, в которой воспроизводилась действительность. Отсюда „нелитературность" его начал и точность языка. Если в первых произведениях это достигалось интуитивным путем, то позже в дискуссии с Клюевым и во многих стихотворениях, а также в статье «Ключи Марии» (1918) он это „чутье" обстоятельно обосновал. Следуя этому развитию, стихотворения Есенина от „Выткался на озере алый свет зари" (1910) до „Черного человека" (1925) и „До свиданья, друг мой, до свиданья" (1925) подчиняются внутренней закономерности и не могут быть отделены друг от друга» [6. S. 225]. Мирау уже в 1965 г. определил концепты природы и родины в качестве ключевых категорией в поэзии Есенина, уделив особое внимание последнему из них и проследив, что русский лирик воспевал страну во многих произведениях и под разными именами. Вместе с этим родную Рязань исследователь отнес к «величайшим фикциям поэтического мира» [6. S. 231] наряду с Доном Шолохова, Миргородом Гоголя, Окуровом Горького и Одессой Бабеля. Не упустив возможности раскрыть маски лирического героя, Мирау отметил, что в олицетворении себя в качестве святого, пророка, хулигана, Пугачева, паруса на корабле времени, Номаха и Рассветова, обвинителя из «Железного Миргорода», студента Маркса, пассажира на лодке Ленина, черного человека, «неповторимого цветка», «клена на одной ноге», «золотой рощи», «чудака», поэта и «Сергея Есенина» отражается суть метаморфоз, которые приводили поэта к обретению новых связей с живым и с природой. Эти отношения особенно проявились во время путешествия Есенина по Европе и Америке, которое не могло не сказаться на характере его творчества. Созданный там цикл «Москва кабацкая» особенно выделен издателем по причине связи в нем «освобождения» от религиозной метафорики и «нового ограничения», основанного на особой структуре выбранного Есениным жанра [6. S. 231]. В качестве стороннего наблюдения Мирау приводит цитату немецкого поэта, писателя, переводчика К. Кролова (K. Krolow, 19151999), который в 1961 г., характеризуя целановские переводы поэзии Есенина, выразил свое мнение по поводу природы творчества русского лирика: «Что такое стихотворения С.А. Есенина? „Прощальная обедня" - как гласит строка из произведения „Я последний поэт деревни". Раздражительная до страсти тоска автора, энергия и неистовое чувство преходящести жизни, ставшие поэзией греза о пьянстве, природе и смерти, окутанная климатом „безграничной тоски", в осенней красоте судьбоносного воодушевления: это все объединилось в изнурительно сладких и с чувством выделенных строках, часто грубо и обрывисто сложенных, опьяняюще гипертрофированных стихах Есенина. - Вдруг умираешь, и все становится не таким, каким должно быть» [6. S. 232]. Пытаясь представить контекст восприятия поэзии Есенина в Германии, Мирау обращается к переводческим практикам русской лирики и отмечает, что предшественники и современники Есенина представлены недостаточно: «Лермонтов - без осмысления его личности, Блок весьма условно (кто знает поэму „Двенадцать"?), Пушкин - тоже нет» [6. S. 233]. Необходимость в изучении и популяризации творчества русских авторов издатель видит в том, что благодаря переводчикам стихотворение получает шанс проявить новые, до этого скрытые в потенциале качества. Это связано с тем, что в новом произведении остаются интенции, которые в оригинальной языковой среде могли остаться неузнанными. В конце своего литературоведческого сопровождения сборника переводов поэзии Есенина 1965 г. Мирау выражает надежду увидеть его лирику в соседстве с мировыми авторами в одной антологии. Учитывая, что сборник переводов 1972 г. является репринтом издания 1961 г., а книги 1981 и 1986 гг. повторяют содержание сборника 1965 г., характеристика творчества Есенина является идентичной представленной ранее. Ее дополняют научные статьи Мирау, в названии которых четко сформулирована проблематика каждой из работ. Первая статья «Рецепция советской литературы в Германии в 1920-1924 гг.», опубликованная в 1958 г., знакомит читателя с тремя «достижениями» советской литературы: поэзией В.В. Маяковского, лирикой различных представителей Пролеткульта, а также ранними революционными рассказами. Временные рамки рассматриваемого Мирау периода связаны с начальной фазой рецепции советской литературы, когда стали появляться первые статьи и переводы. Кроме этого, в 1923 г. было создано германское общество «Друзей новой России», которое дало возможность деятелям театра, кино, литературы и науки для реализации взаимных контактов и обменов и установления дружественных отношений между Советской Россией и Германией. Именно в это время немецкий читатель познакомился с поэзией С.А. Есенина и критическими заметками о нем. Однако Ми-рау не упоминает его в данной статье, вероятно, по причине того, что Есенин не являлся вдохновителем пролетарского искусства. Подробно представляя рецепцию поэзии В.В. Маяковского, представителей Пролеткульта, революционных рассказов, Мирау отмечает сложности в первых попытках двух литератур и культур услышать друг друга. Трудности были связаны с ясным осознанием политической составляющей этого диалога. Однако уже начатый в 1924 г. новый этап - систематической работы по освоению советской литературы - спустя три года был отмечен триумфом в связи с публикацией перевода романа Ф. Гладкова «Цемент», названного Мирау «вершиной рецепции советской литературы в Германии» [7. S. 320]. Продолжая работу над выбранной темой, в 1963 г. Мирау опубликовал статью «О проблемах немецкого перевода советской лирики». Понимая особое место и значение поэзии С. А. Есенина в своей стране, немецкий ученый посвятил ему отдельную работу, названную «Немецкие переводы лирики Есенина» и вышедшую в 1966 г. Статья имеет двухчастную структуру: первая дает общее представление о Есенине и его поэтической системе, перекликаясь с послесловием к сборникам переводов 1965, 1981 и 1986 гг., вторая основывается на методологии сравнительно-сопоставительного анализа немецких вариантов лирики русского автора с целью выявления наиболее адекватной переводческой стратегии. Вновь называя концептосферу родины, растительного и животного миров в качестве ведущих категорий творчества С. А. Есенина, Мирау раскрывает секрет популярности поэта, связанный с поиском совершенного единения человека с природой, истинного воскрешения природы. Сложности при работе с Есениным основываются на упрощении или игнорировании этого аспекта. Воплощение концеп-тосферы родины ученый видит прежде всего в образе Рязани, которая «для Есенина была не буколической кулисой . Рязань была ландшафтом его жизни, в который он все глубже погружался, сначала вместив в этот ландшафт Россию, а потом и мир - с его прошлым, настоящим, будущим» [7. S. 320]. Универсализация Рязани и передача этой метаморфозы в лирике, по мнению Мирау, создает уникальность наследия Есенина и вызывает наибольшие трудности при его переводе. Понимание поэзии в качестве «части огромного органического мышления человека» (1921), «выявление органического» (1924) привело к тому, что «в его поисках Есенин наталкивался на противоречия, на закономерность этой идентичности. Следуя данному закону постоянно, поэт стал общепризнанным гением в мире. Есенин был первооткрывателем. Он не боялся сознаваться в относительности своих открытий. Все же некоторые неудачи можно считать большими достижениями: то, что поэт не смог повенчать черную жабу с белой розой - не частный провал. Так постигались силы поэта, которые друг друга исключали и обусловливали одновременно» [7. S. 322]. Контрастность как основная характеристика творчества Есенина, обеспечивающая одновременно легкость и сложность понимания его поэзии, воплотилась в немецких переводах. Анализируя варианты П. Целана, А. Кристоф и Р. Кирша, Мирау впервые говорит о креативной стратегии перевода в отношении лирики Есенина. «Продуктивная позиция переводчика» и «приближение к оригиналу путем его изменения» отражает, по мнению Мирау, правомерный процесс, характерный для создания произведения: «проекция собственного мира на произведение предшественника, сравнение и выбор, ассоциации» [7. S. 324]. Среди работ трех авторов наиболее близкими к есенинскому пониманию действительности исследователь причисляет переводы Р. Кирша. Его манера отличается более свободным обращением с ритмом, однако это позволило достичь естественности стиха. «Что Кирш добавляет, интерпретирует языковыми средствами на свой манер, еще ярче представляет Есенина как поэта новой эпохи, переходного периода в мировой истории, „эпохи переворотов"» [7. S. 330]. Органичность, простота и народность как главные характеристики творчества русского поэта, по мнению Мирау, полноценно представлены в переводах Кирша. Таким образом, научная статья, посвященная восприятию поэзии Есенина в Германии, является первым прецедентом исследования рецептивной истории русского автора; она заложила основы для дальнейшего изучения Есенина в рамках компаративистики. Главным итогом исследования Мирау творчества и личности С. А. Есенина стала опубликованная в 1992 г. биография поэта, названная его именем. При подготовке этого издания автор изучил более восьмидесяти источников, опубликованных с 1920 по 1988 г. на русском, английском, немецком, французском языках. Базу составили русские издания, среди которых исследования таких значимых отечественных есениноведов, как Ю.Л. Проку -шева, П.Ф. Юшина, А.А. Марченко, С.П. Кошечкина, В.Г. База-нова и др. Книгу Мирау можно назвать энциклопедией истории и культуры ХХ в., которая содержит более сотни фотографий Есенина, его современников и родственников, указатель упомянутых имен, стихотворений и сборников поэта, литературных обществ и объединений, издательств, газет и журналов, альманахов, деклараций и манифестов. Большое значение уделено письмам, адресатом и адресантом которых выступал Есенин, они связывают все повествование, помогают прочувствовать атмосферу начала ХХ в., тем самым вовлекая читателя в описываемые события. Данный в книге широкий контекст исторической, политической, литературной жизни в стране помогает реципиенту разобраться в сложных перипетиях жизни поэта. Будучи первым, наиболее полным немецкоязычным жизнеописанием русского лирика, книга вызвала большой резонанс в Германии и послужила импульсом к созданию отдельных историй из жизни Есенина2. 1993 г. отмечен публикацией статьи Мирау «Тоскливая фигура Есенина», в которой основное внимание уделено поискам гармонии, воплотившимся в творчестве поэта. Статья и биография, созданные в преддверии столетия со дня рождения поэта в рамках объединенной Германии, отражают не только высокий интерес к фигуре Есенина, но и общемировое признание его в качестве ведущего лирика ХХ в. Масштабная деятельность Ф. Мирау может быть объединена понятием культуртрегерства, основные характеристики которого -продолжительность процесса и высокий многопрофильный профессионализм его носителя - в полной мере отражают специфику трудов немецкого автора. Образ Есенина, сложившийся в индивидуально-авторском восприятии исследователя, отличается противоречивостью и вместе с ней органичностью. Неоднократные замечания по поводу контрастности произведений и циклов, господствующих в них настроений, творческих решений поэта соседствуют с пониманием его лирики как выявлением органического. Мирау-литера-туровед попытался в доступной форме объяснить немецкому читателю сложность есенинской поэзии, связанную с поверхностной простотой и глубинным подтекстом. В рецепции наследия русского автора в Германии фигура Мирау стала ключевой: его культуртрегерство, продолжающееся около полувека, воплотилось в литературоведческой и переводоведческой, издательской и биографической деятельности и носит беспрецедентный характер.

Ключевые слова

С.А. Есенин, Ф. Мирау, культуртрегерство, рецепция, S. Yesenin, F. Mierau, "kulturtraeger", perception

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Хило Екатерина СергеевнаТомский государственный университетканд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры общего литературоведения, издательского дела и редактированияnahilo@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Mierau F. Mein russisches Jahrhundert. Autobiografie. Hamburg: Edition Nautilus, 2002.
Гусейнов Г. Фриц Мирау: «Мой русский век» // DW-ONLINE, 02.05.2002 [Электронный ресурс]. URL: http://dw.de/p/28qf
Mierau F. Russen in Berlin. Literatur. Malerei. Theater. Film. 1918-1933. Leipzig: Reclam-Verlag, 1991. 614 S.
Jessenin S. Gedichte. Berlin: Verlag Neues Leben, 1961.
Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 т. Т. 6: Письма. М.: Наука, 1999.
Jessenin S. Gedichte. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1965.
Mierau F. Die Rezeption der sowjetischen Literatur in Deutschland in den Jahren 1920-1924 // Zeitschrift fur Slawistik. Berlin, 1958. № 3. S. 620-638.
Никонова Н.Е., Хило Е.С. Немецкие жизнеописания С.А. Есенина // Вестн. компаративистики и имагологии. 2014. № 2. С. 154-167.
 Фриц Мирау - биограф, издатель, исследователь творчества С.А. Есенина в Германии | Текст. Книга. Книгоиздание. 2016. № 3 (12). DOI: 10.17223/23062061/12/2

Фриц Мирау - биограф, издатель, исследователь творчества С.А. Есенина в Германии | Текст. Книга. Книгоиздание. 2016. № 3 (12). DOI: 10.17223/23062061/12/2