Редактирование: проблемы терминологического характера
Проблемы терминологического характера, относящиеся к редактирования как к области научного знания, сфере практической деятельности и учебной дисциплине, возникают вследствие комплексности данного понятия. Цель исследования - выявление дефиниций, которые претендуют на роль термина и в которых обнаруживаются противоречивые утверждения. В результате проведенного исследования констатируется невозможность отнесения редактирования как сферы научного знания только к издательскому делу или филологии, предлагается авторская дефиниция редактирования, вводится в научный оборот терминологическое сочетание «история редактирования», доказывается необоснованность замены «редактирования» и «редакторского анализа» такими понятиями, как «текстовая деятельность» и «критика речи» соответственно.
Editing: Problems of Terminology.pdf Редактирование можно рассматривать в своеобразном триединстве: область научного знания, сфера практической деятельности и учебная дисциплина. В российском научном дискурсе теоретические аспекты редактирования разрабатываются на протяжении последних семидесяти лет, со времени издания учебных пособий К.И. Былинского для факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Терминологический аппарат редактирования совершенствовался в 1960-1980-е гг., приобретал более упорядоченный характер (исследования Д.Э. Розенталя, Н.М. Сикорского, А.Э. Мильчина, К.М. Накоряковой, И.Б. Голуб и др.), разрастался в связи с развитием научного знания и возникновением новых сфер применения, пополнялся актуальными разработками в союзных республиках бывшего СССР. Сегодня в основном четко очерчены две основные области человеческой деятельности, в которых редактирование заняло прочное ме- П.П. Жолнерович 174 сто, - издательское дело и журналистика. Информационный взрыв конца ХХ - начала ХХ! в. вызвал скачкообразное возрастание количества окружающих человека текстов и, соответственно, потребность в их анализе и правке (при необходимости) перед опубликованием, т.е. именно многообразие текстов - носителей информации стало двигателем дальнейшего развития редактирования как комплекса применения интеллектуальных усилий специалиста. Изменения в общественных отношениях, возникновение ответвлений редактирования (в применении к деятельности референтской, сервисной, рекламной, связей с общественностью и др.), пополнение научного дискурса филологическими изысканиями западных ученых создали предпосылки для нового подхода к редактированию. Терминологическая неупорядоченность для сферы научного знания вызывает наличие ожидаемых противоречий в учебных программах дисциплины в высших учебных заведениях, что не может не беспокоить как преподавателей, так и работодателей. Книгоиздательская деятельность в настоящее время становится дополнительным средством финансовой устойчивости средств массовой коммуникации, вследствие чего наличие квалифицированного редактора, ориентирующегося во всех нюансах редактирования, является насущной потребностью. Однако с самого начала в теоретических разработках по редактированию существовали термины и терминологические сочетания, дефиниция которых оставалась малоразличимой. Не случайно К.М. Накорякова отмечает: «Сегодня название курса “Литературное редактирование” представляется скорее традиционным, нежели точным» [1. С. 8]. Но речь ведь идет не только о названии курса, но и о именовании вида человеческой деятельности, четко привязанного к работе с текстом, к процессу коммуникации, адекватному восприятию реципиентом сообщения продуцента и его прагматической установки. Редактирование традиционно включается в книговедение как комплексную науку о книге, изучающую процессы ее создания и функционирования, а более узко - в комплекс наук об издательском деле, связанных с «подготовкой, тиражированием и распространением книг, а также изданий других типов (журналов, газет, альбомов, нот, географических карт и др.)» [2]. Именно комплексность книговедения и издательского дела предопределяет наличие у редактирования многих связей, так как «редактирование рукописи представляет собой Редактирование: проблемы терминологического характера 175 работу в первую очередь с ее текстом, содержанием» [3. С. 87]. Поэтому связи редактирования не ограничиваются книговедческими, а распространяются на филологические (литературоведческие и лингвистические), органически вытекающие из необходимости работать с текстом. Книгоиздание ХХ! в. претерпевает сущностные изменения, связанные с внедрением информационно-коммуникационных технологий и переходом экономики на пятый технологический уклад: активно идет выпуск электронных изданий, печатные книги снабжаются мультимедийными приложениями, используются технологии дополненной реальности. В.И. Ивченков констатирует: «Издательства, у которых не будет своей аппаратной и мультимедийной базы, не смогут быть конкурентоспособными, так как им будет сложно получить заказ, а их продукция устареет раньше, чем дойдет до потребительского рынка» [4. С. 8] (здесь и далее переводы на русский язык наши. - П.Ж.). Постоянно изменяющаяся ситуация требует от редактора владения новыми компетенциями, и он, как справедливо замечают британские исследователи, «в этот электронный век играет более важную роль, чем когда-либо до этого в издании книги, из-за сложности производственного процесса» [5. P. 1]. Обратим внимание на некоторые проблемы терминологического характера, требующие теоретического осмысления. 1. Редактирование: дефиниция. Сегодня существуют десятки дефиниций редактирования. Наиболее полно понятие раскрывается А.Э. Мильчиным: «Процесс, главная цель которого - на основе анализа предназначенного к изданию произведения установить меру его общественной ценности и торговых перспектив, т.е. меру соответствия содержания и формы этого произведения его общественному социально-функциональному назначению и читательскому адресу, сравнивая прогнозируемое воздействие произведения на читателя в целом и в деталях с тем, каким ему, на взгляд редактора, быть желательно, и качества, которыми произведение обладает, с теми, какие могут обеспечить ему успех на книжном рынке, а также помочь автору пригодного к изданию произведения усилить его достоинства и устранить недостатки, выявленные в процессе редакторского анализа» [6. С. 331-332]. Более широкое толкование редактирования «как П.П. Жолнерович 176 рода профессиональной деятельности» предлагает Ю.К. Якимович: это «комплекс задач - определение значимости будущего произведения, прогнозирование спроса на издание, предварительная работа с автором, анализ поступившей рукописи, совершенствование ее содержания и формы, некоторые маркетинговые функции» [7. С. 197]. В основе данных дефиниций лежит издательская деятельность, предусматривающая выпуск книжной продукции. Украинский исследователь М.С. Тимошик предлагает дефиницию, включающую и другие направления труда редактора: «Редактирование - это вид профессиональной деятельности, предусматривающий последовательное выполнение специально подготовленным работником по результатам редакторского анализа ряда творческих и организационно-технических функций на различных этапах подготовки и выпуска конкретного издательского, журналистского или кинопродукта и направленный на совершенствование содержания и формы этого продукта с целью соответствующего восприятия его пользователем» [8. С. 55]. На наш взгляд, использование лексемы «продукт» с уточняющими определениямине позволяет в полной мере охватить все направления редактирования. Если использовать классическую дефиницию Н.М. Сикорского [9. С. 14] и провести обобщение видов деятельности, можно предложить следующее определение: «Редактирование - область деятельности, которая заключается в определении качества предложенного к обнародованию произведения, его совершенствовании при сотрудничестве с автором, подготовке к соответствующему оформлению и выпуску в свет». Полагаем, что «произведение» как «продукт творчества» будет включать в себя и письменный текст, и графическое изображение, и фото, и аудио, и кино, и видео, и мультимедиа и т.д. Данная дефиниция обобщает также широкую трактовку редактирования (editing) в британской и американской традиции, включающую работу над подготовкой к изданию письменного материала, над компоновкой газеты или журнала, над совершенствованием фильма или саундтрека [10]. 2. Виды редактирования. А.Э. Мильчин в отношении издательской деятельности выделяет следующие виды редактирования: литературное, научное, общее, специальное, титульное [6. С. 332]. Следует подчеркнуть, что среди перечисленных видов редактирования Редактирование: проблемы терминологического характера 177 в данном «Издательском словаре-справочнике» по какой-то причине отсутствует техническое, появляющееся отдельной дефиницией [6. С. 392] как обязательное для издательского дела. В словаресправочнике «Мир печати» Ю.К. Якимович отсутствует дефиниция «литературное редактирование». Отдельные виды редактирования могут быть не задействованы в конкретном издательстве (например, специализирующемся на выпуске художественной, детской литературы). В гиперо-гипонимической таксономии редактирование является родовым понятием, а виды редактирования органически входят в парадигму в качестве гипонимов. Подобный подход к определению видов редактирования (смысловое, политическое, языковое (речевое), стилистическое, художественное и др.) прослеживается и в книге Ф. Баскетта, Дж. Сиссота, Б. Брукса «Искусство редактирования» («The Art of Editing») [11], и в трудах польских исследователей Я. Тржинадловского «Редактирование. Текст, язык, обработка» («Edytorstvo. Tekst, j?zyk, opracowanie») [12] и Л. Гарбаля «Редактирование. Как издавать современные литературные тексты» («Edytorstwo. Jak wydawac wspolczesne teksty literackie») [13]. 3. История редактирования. Наработки российских ученых позволяют выделить данную категорию среди научных направлений редактирования. Особенно плодотворно поработали в данном направлении сотрудники Московского государственного университета печати С.Г. Антонова, В.И. Соловьев, К.Т. Ямчук, учебник которых «Редактирование. Общий курс» [14] практически является курсом истории редактирования. Весомый вклад в разработку данного направления редактирования и в целом историю книги вносят ученые Томского государственного университета [15-18]. Следует подчеркнуть, что российские исследования по истории отечественного редактирования опережают подобные разработки в странах как ближнего, так и дальнего зарубежья, где история редактирования только начинает складываться в определенное направление. Можно отметить выход в 2019 г. книги «Редактирование как история литературы и другие исследования о поэзии XVIII века» («Edytorstwo jako historia literatury i inne studia o poezji XVIII wieku») [19] польского ученого Т. Хачульского, отдельные публикации украинских и белорусских ученых. П.П. Жолнерович 178 4. Литературное редактирование. Как отмечалось выше, в названиях учебных дисциплин вузов и, соответственно, учебников и учебных пособий данное терминологическое сочетание используется по традиции. Однако его осмысление диктуется современным состоянием научного знания и требует отдельного рассмотрения. А.Э. Миль-чин предлагает дефиницию применительно к издательскому делу: «Литературное редактирование - редакторский анализ, оценка и совершенствование совместно с автором литературной формы произведения, составная часть редактирования, выделяемая лишь при разделении труда, когда научный или специальный редактор занимается анализом и оценкой содержания подготавливаемой к изданию работы исключительно со стороны научной или специальной, в то время как автор нуждается в помощи и литературной» [6. С. 194]. Из дефиниции следует, что если при издании произведения нет необходимости в научном или специальном редактировании, то в терминологическом сочетании литературное редактирование определение избыточно. Ю.К. Якимович в словарь-справочник включает статьи «Литературное редактирование научных текстов», «Литературное редактирование рекламных текстов», «Литературное редактирование художественных произведений» [7. С. 115], ничем не обосновывая добавление определения литературное. К.М. Накорякова в «Справочнике по литературному редактированию для работников средств массовой информации» приводит три определения понятия: первое, обобщенное для всех видов изданий - «совершенствование редактором формы литературного произведения (композиции, языка, стилистических качеств»; второе, адаптированное для средств массовой информации - «работа редактора над текстом литературного произведения с учетом характера публикаций, их информативности, требований оперативности, специфики выражения авторской позиции; трактуется как единый процесс, включающий анализ предложенного к публикации материала (его содержания, фактической правильности, точности, жанровой формы и литературных качеств) и последующую правку»; третье, относящееся к названию учебной дисциплины [20. С. 12-13]. В учебном пособии Т.И. Суриковой утверждается, что литературное редактирование - «это подготовка текста с момента его поступления в редакцию и до момента опубликования» [21. С. 4], и дается пояснение, состоящее из решения двух задач - анализа и правки. Редактирование: проблемы терминологического характера 179 И.Б. Голуб пишет: «Литературное редактирование кратко можно определить как поиск наиболее точного словесного выражения идей, понятий, а также выдвижение аргументов, убедительно доказывающих авторские определения» [22. С. 12]. Трудно согласиться с тем, что данный процесс - лишь «поиск» и «выдвижение аргументов», так как автор во время творческого процесса сам осуществляет данный поиск, а редактор сопоставляет авторское словесное выражение со своими знаниями, мировоззрением и др., предлагает пути улучшения, а впоследствии может проводить и правку. М.С. Тимошик дает следующую дефиницию: «Литературное редактирование - это разновидность редактирования, предусматривающая последовательное выполнение специально подготовленным работником ряда творческих функций, направленных прежде всего на совершенствование языка, стиля, композиции, всей структуры конкретного издательского, журналистского или кинопродукта» [8. С. 55]. Из дефиниции невозможно понять, как можно проводить «совершенствование» без соответствующего анализа (литературно) редактируемого продукта. Обращает на себя внимание тот факт, что учебники и учебные пособия по литературному редактированию (или по стилистике и литературному редактированию) в названиях глав, разделов или параграфов не используют определение литературное (так, в учебнике «Стилистика и литературное редактирование» находим параграфы «Редактирование в коммуникации» [23. С. 442], «Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов» [Там же. С. 479] и др.). Например, в классическом учебном пособии К.И. Былинского и Д.Э. Розенталя утверждается: «Редактирование рукописи литературного произведения - это сложный многосторонний процесс, который теоретически еще мало разработан. В настоящей книге рассматривается только одна из сторон этого процесса - литературная обработка текста» [24. С. 5]. В данном случае использование объекта приложения усилий редактора автоматически устраняет определение литературное. Такое же понимание следует из классического труда А.Э. Мильчина «Методика редактирования текста» [25], из учебника Н.М. Сикорского «Редактирование отдельных видов литературы» [26]. Авторы учебника «Редакторская подготовка изданий» в основном используют сочетание «Работа редактора над...», лишь в отдель- П.П. Жолнерович 180 ных случаях употребляя термин редактирование, напр., «Редактирование аналитического обзора» [27. С. 463]. Подтверждает избыточность уточняющего определения и название учебного пособия Л.В. Рахманина «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов» [28], а также аналогичное белорусское издание [29]. Вызывает удивление труднообъяснимое название главы 2 «Стилистика и литературное редактирование» в учебном пособии Т.В. Гордиенко «Журналистика и редактирование» [30]. 5. Копиэдитинг. Из обзора британских и американских пособий и справочников можно сделать вывод, что понятие «литературное редактирование» практически не употребляется. Вместо него всюду фигурирует copyediting, даже с различным написанием (copy-editing, copyediting), что можно перевести как редактирование рукописи. «Учитывая, что нет единого мнения о том, как пишется copyediting, не удивительно, что значение этого термина несколько не урегулировано» [5. Р. 12]. Э. Айнсон считает копиэдитинг «одним из этапов процесса превращения рукописи в конечный опубликованный продукт (напр., книгу, годовой корпоративный отчет, новостную ленту)» [31. Р. 4] и выделяет шесть основных задач, заключающихся 1) в механическом редактировании - приведении рукописи в соответствие с редакторским, или фирменным, стилем (правописание, переносы, строчные-прописные буквы, пунктуация, обработка чисел, цитат, сокращений, аббревиатур, заголовков, графиков, выбор шрифтов, формата сносок и т.п.); 2) соотнесении частей, т.е. анализ композиции; 3) редактировании языка (грамматика, словоупотребление и стиль); 4) редактировании содержания (контента); 5) проверке разрешений (не использованы ли пространные цитаты, которые охраняются авторским правом); 6) проверке рубрикации [Там же. Р. 5-10]. Британские авторы выделяют следующие виды редактирования: 1) основное - направлено на улучшение общего построения текста, его содержания, уровня организации материала; 2) детальное смысловое редактирование - выражается в проверке четкости выражения смысла автора в каждом разделе; 3) проверка согласованности (анализ композиции); 4) проверка полноты и четкой идентификации частей (рубрикация, место иллюстраций и др.) [5. P. 1-2]. Англоязычные авторы не раз подчеркивают, что копиэдитинг «следует отличать от корректуры» [32. Р. 269], «копиэдиторы не яв- Редактирование: проблемы терминологического характера 181 ляются корректорами» [5. Р. 11], проводится разграничение терминов в пособии С. Кэмп «Развитие навыков корректуры и редактирования» [33], т.е. по своему смысловому наполнению копиэдитинг приближается к редактированию. Следует подчеркнуть, что англоязычные авторы много внимания уделяют анализу копиэдитором смысловых качеств текста, правовых аспектов, которые могут затрагиваться в рукописи, возможной предвзятости авторов (представлены ли в тексте как мужчины, так и женщины, расовые меньшинства, инвалиды или представители различных религий на самых разных должностях и на всех уровнях; проявляют ли девочки и мальчики из разных стран одинаковый интерес ко всем предметам; лишены ли иллюстрации такого рода недостатков). Поэтому редакторский анализ является неотъемлемой частью копи-эдитинга. Кроме того, акцентируется внимание на взаимоотношениях с издателем, что в издательском деле советского периода при государственной собственности и плановой экономике было практически лишено смысла и не затрагивалось в пособиях по редактированию. Например, вводится понятие уровней копиэдитинга: «многие книжные и корпоративные издатели используют термины легкий, средний или трудный, чтобы позволить редакторам узнать, на чем сосредоточиться и как расставить приоритеты своих усилий» [31. Р. 13]. Решение издателя об уровне копиэдитинга основывается на качестве авторского письма, целевой аудитории, графике и бюджете редактирования и публикации, репутации автора, его отношении к редактированию и графику работы, размере тиража, важности публикации для издателя. 6. Литературное редактирование - текстовая деятельность. Если обратиться к сущности редакторской деятельности, то, безусловно, в большей степени она является текстовой (имея в виду работу с авторским оригиналом). Безусловно, первый этап редактирования (анализ и оценка) предусматривает выявление авторского замысла, интенции, т.е., согласно теории речевых актов Дж. Остина и Дж. Сёрла, локуции, реализации данного замысла в вербальном массиве (иллокуции) и достижения определенного эффекта (перлокуции). Безусловно, ознакомительное и углубленное чтение предусматривает использование постулатов Г.П. Грайса для речевого общения. Безусловно, необходимо ориентироваться в критическом дискурс-анализе, применяя на П.П. Жолнерович 182 практике исследования Т. ван Дейка. Однако такие операции может проводить лишь теоретически высоко подготовленный редактор. Л.Е. Кириллова в статье «Текстовая деятельность редактора vs литературное редактирование» утверждает, что деятельность редактора «“переросла” свое привычное название - литературное редактирование» [34. С. 31]. Подробно проанализировав современное состояние его теоретического осмысления, автор вносит предложение по названию дисциплины: «редактирование (понимаемое нами как текстовая деятельность редактора) может быть отнесено к группе прикладных лингвистических дисциплин, которые занимаются оптимизацией коммуникативной функции языка, а точнее - коммуникативных отношений в дискурсе как “среде обитания” текста», и далее, в заключении, отмечает: «предлагаемое нами понятие “текстовая деятельность редактора” и его трактовка, на наш взгляд, шире и глубже описывают существо этого вида профессиональной работы, чем традиционное понятие “литературное редактирование”» [Там же. С. 33]. Во-первых, здесь также наблюдаем смешивание понятий редактирование и литературное редактирование без какого-либо объяснения различий. Во-вторых, отождествление редактирования лишь с текстовой деятельностью сужает смысловое наполнение дефиниций А.Э. Мильчина, Ю.К. Якимович и предлагаемой нами. В-третьих, нельзя согласиться, что редактирование относится «к группе прикладных лингвистических дисциплин». Неужели редактирование поэтических произведений можно осуществлять без обращения к литературоведению? Неужели редакторскую подготовку переизданий можно провести без теоретических наработок текстологии? И т.д. и т.п. Редактирование было и остается комплексной дисциплиной. 7. Литературное редактирование - критика речи. Сочетание критика речи (речевая критика) как приближенное к терминологическому начало использоваться в российском научном лингвистическом дискурсе относительно недавно, хотя на Западе имеет давнюю традицию употребления (criticism of speech, critique de la langue, Kritik an der Sprache и др.). В применении к редактированию впервые использовано в 2001 г. в учебно-методическом пособии Л.М. Майдановой «Критика речи и литературное редактирование» [35] (2-е изд., 2006 г.). В 2016 г. в Уральском федеральном университете издано Редактирование: проблемы терминологического характера 183 учебно-методическое пособие О.И. Асташовой и О.С. Колясниковой «Критика речи: смысловые ошибки» [36]. Продолжением в использовании сочетания критика речи стал учебник «Стилистика и литературное редактирование» (под ред. Л.Р. Дускаевой), прогрессивный по своему содержанию и представлению теоретического и практического материала. Как отмечено в предисловии, «авторы попытались показать профессиональные стили журналиста, рекламиста и PR-коммуникатора как речевое воплощение трех видов профессиональной деятельности Профессиональная речевая деятельность описывается в направлении от замысла к его реализации в жанровых, тематических и “технических” вариантах. Четвертый раздел знакомит будущих специалистов с завершающей стадией работы над текстом - редакторской правкой» [37. С. 7]. Опубликованную в 2019 г. статью В.В. Васильевой с красноречивым названием «От литературного редактирования к критике медиаречи» [38] можно считать программной (в 2018 г. статья автора «Критика медиаречи» размещена в словаре-справочнике «Медиалингвистика в терминах и понятиях» [39]). Новый подход к анализу медиатекста и его окончательной оценке редактором заключается в применении модели трех осей. «При оценке референциальности медиатекста проверяется, имеется ли в тексте точный дейксис события, считываются ли координаты идентификации события со всей его проблем-ностью. При оценке модальности выявляются модальные средства внутри текста (эмотивные, перцептивные, волетивные и оценочные) и проверяется их адекватность всему комплексу важнейших параметров медиатекста. Проверка текста на коммуниктивность выявляет диалогические свойства текста, импликатуры, апперцепцию текста в коммуникации (прогноз реакций на текст)» [38. С. 43]. Таким образом задействуются многие теоретические наработки западных и российских ученых, затрагивающие такие понятия, как праксиологическая норма, превентивная авторская экспертиза,речевая агрессия и др. Однако возникает вопрос: может ли критика медиаречи заменить литературное редактирование (или редактирование). Возможно, из названия статьи В.В. Васильевой следует, что редактору требуется сразу проводить литературное редактирование и потом заниматься критикой медиаречи? Вся теория редактирования зиждется на четком выделении двух составляющих - 1) редакторский анализ (оценка) и П.П. Жолнерович 184 2) редакторская правка (это прослеживается во всех пособиях и справочниках). Автор отмечает, что в критике медиаречи «формируется корпус понятий, необходимых для редакторского анализа медиатекста» [38. С. 42]. А что же тогда критика речи, как не критический разбор авторского оригинала - редакторский анализ? Данные рассуждения приводят к мысли, что критика речи является исследованием речи уже состоявшейся (опубликованной, озвученной). Подтвердим это двумя аргументами: 1) факсимильным воспроизведением «Словаря критики французского языка» 1787 г. («Dictionaire critique de la langue fran£aise») Ж.-Ф. Феро [40] и 2) названием тем при изучении редактирования в польских вузах: «Критика текста (произведения старопольские и эпохи Просвещения)» («Krytyka tekstu (dziela staropolskie i oswieceniowe»), «Критика текста (произведения XIX и XX веков)» («Krytyka tekstu (dziela XIX- i XX-wieczne)» [41]. Ergo, критика речи - это сложное кропотливое исследование, проводимое ученым-лингвистом. В отношении редактирования можно лишь солидаризироваться с мнением бесспорного авторитета А.Э. Мильчина: «...Практика показывает, что критический анализ и основанная на нем оценка рукописи большинству штатных редакторов книжных издательств, как правило, не по силам. Слишком тонкая материя» [25. С. 42]. Это в полной мере может относиться и к редакторам (литературным, стилистическим) в редакциях СМК, особенно если учесть сокращение штатов при необходимости выхода на самоокупаемость. Таким образом, проблемы терминологического характера могут найти разрешение, если сосредоточиться на трех основных положениях, очерченных в следующих выводах. 1. Редактирование является комплексной сферой научного знания, и ее связи распространяются на книговедческие и филологические науки. Отнесение редактирования лишь к одной из них сужает дефи-ниенс логической дефиниции и приводит к размытости формулировок, которые не в состоянии охватить весь комплекс исследуемых явлений. Понимание редактирования как «области деятельности, которая заключается в определении качества предложенного к обнародованию произведения, его совершенствовании при сотрудничестве с автором, подготовке к соответствующему оформлению и выпуску в свет» наиболее точно выражает суть явления. Редактирование: проблемы терминологического характера 185 2. Виды редактирования выделились в связи с разделением труда издательских работников. Современное состояние издательского дела и журналистики подтверждает необходимость наличия «универсального специалиста», «универсального редактора», который сможет проводить различные операции, определяющие более быстрое продвижение авторского произведения от представления его в издательство или в редакцию до выхода в свет. Поэтому термин редактирование наиболее соответствует и теоретическим наработкам, и направлениям практической деятельности, и учебной дисциплине. Использование терминологического сочетания литературное редактирование (копиэдитинг) во многих случаях не приводит к выделению его в качестве вида редактирования (эдитинга). Касательно массмедийной деятельности определение литературное практически теряет смысл, так как редактор (пока в квалификационных справочниках - литературный или стилистический) вынужден сам определять научный, специальный уровень авторского материала, отслеживать уместность иллюстративного материала, присоединять аудио- и видеофайлы в интернетпубликации и т.д. 3. Деятельность редактора во многих случаях является текстовой, однако не сводится только к ней. Необходимость выявления прагматической установки автора, ее вербальной презентации в тексте и получения прогнозируемого эффекта требует от специалиста невероятных умственных и временных усилий. Редактирование определяет основные пути, двигаясь по которым эти усилия возможно минимизировать. Введение в редакторскую деятельность вместо литературного редактирования = редактирования терминологического сочетания критика речи по сути усложняет терминологическую размытость понятия. Ведь критика речи может выступать аналогом редакторского анализа, который как раз и является критическим разбором авторского произведения до его обнародования. Если принять использование критики речи вместо редактирования, то исчезает вторая его составляющая - редакторская правка. Критика речи может отождествляться с культурой речи и со стилистикой, т.е. это исследование уже обнародованных произведений, что подтверждают наработки иностранных ученых.
Ключевые слова
редактирование,
виды редактирования,
литературное редактирование (copyediting),
история редактирования,
текстовая деятельность,
критика речиАвторы
Жолнерович Петр Петрович | Белорусский государственный университет | доцент кафедры медиалингвистики и редактирования факультета журналистики | zhaunier62@tut.by |
Всего: 1
Ссылки
Накорякова К.М. Литературное редактирование. М. : ИКАР, 2015. 432 с.
Издательское дело // Большая российская энциклопедия. URL: ttps://bigenc.ru/literature/text/2001779 (дата обращения: 02.01.2020).
Введение в основы книговедения: учеб. пособие по курсу «Книговедение» / сост. В.А. Есипова, Г.И. Колосова. Томск : Том. гос. ун-т, 2008. 110 с.
Іўчанкаў В. Кнігавыданне Беларусі ў ІТ-эпоху // Выдавецкая справа ў Рэспубліцы Беларусь: гісторыя, сучасны стан і перспектывы : зборнік навук. артыкулаў / рэдкал. : В.М. Самусевіч (адк. рэд.) [і інш.]. Мінск, 2019. С. 5-12.
Butcher J., Drake C., Leach M. Butcher’s Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. 543 р.
Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. М. : Юристъ, 1998. 472 с.
Якимович Ю.К. Мир печати : популярный иллюстрированный словарь-справочник. М. : Дограф, 2001. 296 с.
Тимошик М.С. Редагування як ключовий термін у науці про видавничу справу та редагування: змістове наповнення, наукові інтерпретації в Україні та на Заході // Наукові записки Інституту журналістики : наук. збірник / за ред. В.В. Різуна. Київ , 2010. Т. 40: Липень-вересень. С. 50-55.
Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования : учебник для вузов по спец. «Журналистика». 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. школа, 1980. 328 с.
Dictionary of the English Language. Fifth Ed. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. URL: https://www.thefreedictionary.com/editing (date of access: 02.01.2020).
Baskette F., Sissors J., Bruks B. The Art of Editing. New York; London : Macmillan, Collier Macmillan, 1982. 504 p.
Trzynadlowski J. Edytorstwo. Tekst, język, opracowanie. Wyd. 3, uzup. Warszawa : Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1983. 188 s.
Garbal Ł. Edytorstwo. Jak wydawać współczesne teksty literackie (ebook). Warszawa : Wydawnictwo Naukowe, PWN, 2011. 356 s.
Антонова С.Г., Соловьев В.И., Ямчук К.Т. Редактирование. Общий курс : учебник для вузов. М. : Изд-во МГУП, 1999. 256 с.
Книжная культура Томска (XIX - начало XX в.) / И.А. Айзикова, Т.Л. Воробьева, И.Ф. Гнюсова, В.А. Есипова, Е.В. Ивановская, Т.П. Карташова, Е.А. Макарова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2014. 416 с.
Айзикова И.А. Художественная литература в книжной коллекции Г. К. Тюменцева (статья первая) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2016. № 1 (10). С. 86-116.
Айзикова И.А. Художественная литература в книжной коллекции Г. К. Тюменцева (статья вторая) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2016. № 2 (11). С. 68-95.
Есипова В.А., Куклина Т.Э., Данченко А.М. Рукописи на бересте: проблемы описания и терминологии // Вестник Томского государственного университета. История. 2011. № 1 (13). С. 121-127.
Chachulski T. Edytorstwo jako historia literaturyi inne studia o poezji XVIII wieku. Warszawa : Instytut Badań Literackich PAN, 2019. 384 s.
Накорякова К.М. Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации. 2-е изд. М. : Флинта; Наука, 2011.200 с.
Сурикова Т.И. Литературное редактирование текстов массовой информации : учеб. пособие. М. : ИНФрА-М, 2017. 152 с.
Голуб И.Б. Литературное редактирование : учеб. пособие. М. : Логос, 2010. 432 с.
Стилистика и литературное редактирование : учебник / под ред. проф. В.И. Максимова. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Гардарики, 2007. 653 с.
Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование : учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М. : Флинта; Наука, 2011. 400 с.
Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Логос, 2005. 524 с.
Редактирование отдельных видов литературы : учебник / под ред. Н.М. Сикорского. М. : Книга, 1987. 400 с.
Редакторская подготовка изданий : учебник / под ред. С.Г. Антоновой. М. : Логос, 2004. 496 с.
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов : учеб. пособие. 2-е изд., стер. М. : Флинта; Наука, 2015. 256 с.
Жаўняровіч П.П. Стылістыка дзелавога маўлення і рэдагаванне службовых дакументаў. Мінск : РІПА, 2014. 276 с.
Гордиенко Т.В. Журналистика и редактирование : учеб. пособие. М. : ИД «ФОРУМ»; ИНФРА-М, 2013. 176 с.
Einsohn A. The Copyeditor’s Handbook: A Guidefor Book Publishing and Corporate Communications. 3nd ed. Berkeley : University of California Press, 2011. 576 р.
Copperud R.H. Editing the news. Dubuque : Brown Company Publishers, 1983. 282 p.
Camp S.C. Developing proofreading and editing skills. 5th ed. NewYork etc. : McGraw-HillEducation, 2004. 416 p.
Кириллова Л.Е. Текстовая деятельность редактора vs литературное редактирование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2016. № 9 (63) : в 3 ч. Ч. 1. С. 31-34.
Майданова Л.М. Критика речи и литературное редактирование : учеб.-метод. пособие для студ. фак. журналистики. Екатеринбург : Изд-во Гуманит. унта, 2001. 256 с.
Асташова О.И., Колясникова О.С. Критика речи: смысловые ошибки : практикум : [учеб.-метод. пособие]. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. 108 с.
Стилистика и литературное редактирование : в 2 т. Т. 1 : Учебник для академического бакалавриата / под ред. Л.Р. Дускаевой. М. : Юрайт, 2016. 325 с.
Васильева В.В. От литературного редактирования к критике медиаречи // Филология в XXI веке (Пермский гос. ун-т). 2019. № S1. С. 40-44.
Медиалингвистика в терминах и понятиях : словарь-справочник / под ред. Л.Р. Дускаевой; редкол.: В.В. Васильева, Ю.М. Коняева, А.А. Малышев, Т.Ю. Редькина. М. : Флинта, 2018. 440 с.
Féraud J.-F. Dictionaire critique de la langue française [Édition fac-similé (1787)] / Préface de T.R. Wooldridge, Р. Caron. Marseille, 1994. 865 р.
Techniczne opracowanie tekstu [Zasoby elektroniczne]. URL: https://absta.pl/ techniczne-opracowanie-tekstu.html (data odwolania: 03.01.2020).