Первопечатные травники Германии из собрания РГБ: на пути к массовой литературе
Маргинальные владельческие записи в шести экземплярах инкунабульных изданий иллюстрированных травников Петера Шёффера (Майнц, 1484, 1485) сравниваются и анализируются как свидетельство массового пользовательского интереса. Социальные, профессиональные, региональные характеристики владельцев выясняются на основе различных типов записей. Владельческие записи на немецком языке анализируются как отражение ожиданий / требований региональных читателей, при этом затрагивается вопрос о взаимовлиянии между языковой стратегией книгопечатников и узусом носителей немецкого языка.
German Incunabula Herbals from the Russian State Library: T owards Popular Literature.pdf Вводные замечания Среди первопечатных книг различной тематики обращают на себя внимание издания травников, выполненные различными типографами. Развившийся из естественнонаучной литературы раннего Средневековья, этот жанр в последующие столетия занимал заметное и почетное место в словесной культуре Германии и был поэтому широко распространен в различных центрах средневековой немецкой письменности и науки. Прототипы немецких рукописных травников - латинские ботанические трактаты - тематически располагаются в двух областях, совмещая теоретическое научно-описательное направление с практическим прикладным характером содержащихся в них знаний. С этим связана двойная идентификация ботанических сочинений как опреде- Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 61 лителей растений и как медицинских руководств, в которых большую часть составляли перечисления лечебных свойств тех же растений и рекомендации по их применению, включая рецепты изготовления лекарственных средств. Следствием этого было то, что большой запас знаний, накопленных с античных времен, был доступен в виде широкого круга текстов, переработок и компиляций на латинском языке; эти тексты встречаются практически во всех средневековых научных центрах Европы. С другой стороны, прикладной медицинский аспект и относительная доступность исходного (растительного) сырья обеспечивали этой литературе большой массовый потенциал. Рукописные руководства жанра травников-лечебников были нужны не только ученым медицинских факультетов, но и городским лекарям, а в перспективе - каждой семье горожан, которые уже владели грамотой и нуждались в справочном материале для самостоятельного решения ежедневных проблем, связанных со здоровьем членов семьи и домашних животных. Начало эволюции естественнонаучных знаний от наследия античной науки, сохраненной в теоретических трактатах, до популярных сборников для обычных людей можно проследить на традиции немецких рукописных сборников1. Однако такой широкий масштаб распространения, который обеспечил общеполезными естественнонаучными знаниями массы людей различных сословий и профессий, стал возможен только с возникновением книгопечатания2. 1 Так, признаки адаптации для практического применения обнаруживают известные рукописные памятники из библиотеки Московского университета: первый немецкий перевод одного из влиятельных ботанических сочинений Средневековья, латинского трактата «Macer Floridus» (XIV в.), сборник рецептов XV в., скомпилированный на основе «Физики» знаменитой Хильдегарды Бингенской (шифры ОРКиР, фонд № 40 «Коллекция документов Густава Шмидта», оп. 1, № 42 и 43) [1. S. 562-566, 569-587]. Пример дальнейшего развития в направлении популярных сборников в XV в. иллюстрирует рукописная «Народная медицинская книжка» (в том же фонде, оп. 1, № 49), описанная П.В. Морозовой [2. C. 813, 15-23, 3]. 2 О «высоком спросе на повествовательное чтение» и массовом охвате различных социальных слоев ранней книгопечатной продукцией пишут как историки немецкого языка [4. C. 105; 5. C. 211], так и филологи и книговеды [6. S. 264; 7. C. 349-350]. Е.Р. Сквайрс 62 Наука для массового читателя На фоне рассмотрения этих процессов становится ясно, почему с возникновением книгопечатания заметное место в выборе общеинтересной тематики и выгодного материала для ранних типографий отводится травникам и они рано распространяются в целом ряде ин-кунабульных изданий. Дополнительную привлекательность печатным травникам придают иллюстрации (эту традицию можно также встретить в рукописной ботанической литературе). Сочетание визуального материала - иллюстраций в виде печатных гравюр с последующей цветной раскраской -и легко читающегося, четко структурированного печатного текста дают читателю два удобных канала для быстрого ориентирования в книге. Нельзя забывать и о качестве этих гравюр, придающих чтению увлекательность и, несомненно, определенное эстетическое удовольствие. В ранних печатных травниках Германии можно наблюдать своеобразное взаимодействие: здесь представлена научная, латинская и в основном южно-европейская (по географическому ареалу большинства описываемых растений) основа, которую немецкие первопечатники приближали к массовому потребителю в двух аспектах: - первый аспект заключался в отождествлении растений научных трактатов с местной, знакомой немецкому читателю флорой; - вторым - собственно языковым - аспектом этой адаптации был перевод на немецкий язык, в том числе и указание местного названия растения, что, в свою очередь, не было возможно без первого аспекта. В результате предпринятых изданий печатные травники достигали разнообразных пользовательских кругов. Свидетельством активного интереса читателей являются записи и пометы, оставленные владельцами на листах доступных сегодня экземпляров. Эти письменные свидетельства, собранные в уникальных экземплярах первопечатных травников, служат в данной работе материалом для изучения читательской аудитории с точки зрения ее состава, времени и цели обращения к травнику. Так, по форме и содержанию этих рукописных дополнений можно различить несколько типов записей, которые отражают различный характер работы с книгой, обусловленный специфическими целями и компетенциями читателей (владельцев). Кроме того, маргинальные записи различных пользова- Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 63 телей позволяют собрать ценный материал народных фитонимов и определить диалектные / региональные характеристики их авторов. Собранные здесь читательские маргиналии были впервые расшифрованы, транскрибированы, переведены и проанализированы автором для задач данной работы. В качестве метода исследования применены языковой и диалектный анализ письменных дополнений, их палеографическая и хронологическая оценка на основе характера письма, сравнение внесенных читателями фитонимов с данными последующих изданий и с современными немецкими терминами. Корпус источников Библиотеки Москвы - в первую очередь Российская государственная библиотека - располагают целой коллекцией инкунабул-травников Германии, из которых наибольший интерес для изучения владельческих записей представляют экземпляры издания Петера Шёффера. В данной статье анализируются владельческие (читательские) записи в экземплярах двух печатных изданий Петера Шёффера, находящихся в НИОРК («Музей книги») Российской государственной библиотеки: - издание Herbarius. Mainz: Peter Schoffer, 1484; экземпляры под шифрами: МК Inc / 2837; МК Л-111; МК Inc 8.2471; - издание Johannes de Cuba: Gart der Gesundheit. Mainz: Peter Schoffer, 1485; экземпляры под шифрами: МК Inc 8.138; МК Л-1122. При необходимости для сравнения привлекается экземпляр того же травника, находящийся в Научной библиотеке МГУ (ОРКиР НБ МГУ). «Гербарий» Петера Шёффера в издании 1484 г. является первым печатным иллюстрированным травником Германии3, а обе рассмат- 1 Издание значится в Сводном каталоге инкунабул, Gesamtkatalog der Wiegendrucke: GW: 12268 Herbarius. Mainz: [Peter Schoffer, 14]84. Далее при цитировании в статье принято сокращение Herb. с номером по списку -1, -2, -3; если номер не указан, это означает, что цитата взята из самого печатного издания. 2 В Сводном каталоге инкунабул, Gesamtkatalog der Wiegendrucke: GW: M09766 Johannes de Cuba: Gart der Gesundheit. Mainz: [Peter Schoffer], 28.III.1485. Далее при цитировании принято сокращение Gart с номером по списку -1, -2. 3 Ранее травников Петера Шёффера появилась только инкунабула 1481 г. (не позднее 1483 г.), изданная в Риме по рукописи так называемого «Псевдо-Апулея» (на основе рукописи IX в. из монастыря Монтекассино) [8. Sp. 1073]. Е.Р. Сквайрс 64 риваемые здесь его инкунабулы этого книгопечатника составляют, вместе с изданием Якоба Мейденбаха 1491 г., знаменитую тройку «майнцских травников-инкунабул». Как мы видим, два травника Петера Шёффера - «Гербарий» 1484 г. на латинском языке, а за ним «Сад здоровья» 1485 г. на немецком - являются первенцами этого жанра в Германии. При этом за короткий период между первым и вторым изданиями был сделан важный шаг для приближения медикоботанических знаний к широкой публике: их печатная публикация на немецком языке, т.е. впервые произошло тиражирование этого общеполезного чтения в форме, доступной не только образованной среде, но и широкой читающей публике. Ученые реплики на печатной странице В экземпляре «Гербария» 1484 г. Herb.-2 одним и тем же почерком во многих местах внесены греческие названия растений и медицинские термины, дублирующие печатные латинские. Латинские записи на полях дублируют термины из текста рядом, очевидно, служа просто указателями на нужные места книги. В «Гербарии» Herb.-3 поля заняты пространными, содержательными латинскими дополнениями, по характеру близкими к печатному тексту. Среди них встречаются и ссылки на источники, и поправки в указателе. Эти дополнения, сделанные разными почерками, принадлежат, очевидно, ученым профессионалам, которых книга интересует с научной точки зрения. В экземпляре травника «Сад здоровья» Gart-1 во многих местах внесены названия растений, дополнительные, синонимичные тем, которые употреблены в печатном тексте - латинские, иногда и греческие научные и немецкие народные (тривиальные). Эти записи сделаны одним и тем же почерком, гораздо более поздним (начала XVIII в.), чем время издания книги (рис. 1). Очевидно, и здесь имеет место скорее академический интерес, чем практическое использование книги, к тому же уже утратившей ко времени записей свою актуальность. Оформление отдельных глав травника - с гравюрой, за которой идут оба (латинское и немецкое) названия растения, набранные крупным шрифтом, а далее - латинский текст статьи более мелким шрифтом - встречается и в других травниках, в том числе в изданиях у дру- Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 65 гих книгопечатников1. Именно эти места сбоку от гравюры и рядом с немецким названием используют владельцы экземпляров для своих дополнений и пояснений, которые будут рассмотрены далее. Рис. 1. Асафетида, или ферула вонючая: глава XLI, Hortus Sanitatis (РГБ, МК Inc. 8.138). Латинские и греческие владельческие записи слева от гравюры, справа - немецкая, тем же почерком (ок. 1700 г.) 1 Такой вид организации страницы встречается, например, в травнике Herbarius latinus Pataviae. Passau, Johann Petri, 1485, содержащем 150 больших гравюр, раскрашенных вручную. Это издание из Пассау считается «репринтом» 1485 и 1486 гг. сделанным с шёфферовского «Гербария» [9. S. 76]. Так же оформляются как более поздние печатные травники, так нередко и более ранние рукописные иллюстрированные: в них тоже встречается расположение названий глав / заглавных растений по обе стороны от нижней части изображения, около корней растения. Е.Р. Сквайрс 66 Здесь нередко приводятся другие немецкие названия или же комментируются или исправляются ошибочные, по мнению читателя, названия, приведенные в печати. Например, этот же экземпляр Gart-1, о котором говорилось выше, интересен еще и другими записями, сделанными отличным, более ранним почерком. Сравнение характера и назначения этих хронологически различных напластований могло бы составить отдельную исследовательскую задачу, связанную с судьбой и сменой владельцев конкретного экземпляра травника; однако здесь данный аспект лучше оставить в стороне и перейти к анализу самих этих ранних записей. На листе, где начинается глава CLXXXVI, в печатном заглавии стоит по-латински Febrifuga, но здесь же рядом сделана владельческая запись: Diss ist nicht der ware Name «Это не настоящее название». Теми же чернилами выделено (отчеркнуто справа и снизу) слово Febrifuga. Все это с очевидностью означает, что владелец не согласен с названием главы. Предположительно тем же почерком сделана еще одна запись, повыше, слева от гравюры, содержащая другие обозначения на латинском и на немецком языках: Matricaria, Mutter Krautt, der Metter, Meyttblume. Владелец, таким образом, считает первоначальное (напечатанное) заглавное название не соответствующим изображению и описанию в тексте и предлагает правильные названия. В самом печатном тексте, непосредственно под заглавием Febrifuga meter, стоит то же самое латинское название; в нем пропущен печатный инициал, и для его добавления (на стадии рубрикации) оставлено большое пустое место: эти вписанные инициалы в книге имеют высоту трех строк и почти такую же ширину, лишь немного выходя элементами украшения влево за площадь печатного текста (рис. 2) Сюда рубрикатор вписал красным “F”, следуя, таким образом, напечатанному. Латинское слово в наборе и рубрике не содержит языковой ошибки, которая могла бы объяснить критическую запись владельца. Однако по форме это прилагательное, которое - в варианте febrifuga -встречается как вторая часть научных названий, «противолихорадочная» (например, dichroa febrifuga = дихроа противолихорадочная), и как медицинский термин (для обозначения класса жаропонижающих лекарственных средств)1. В медицинском контексте оно встречается 1 См. ‘Febrifugia’ в фармакологическом справочном ресурсе [10]. Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 67 и гораздо ранее, причем в форме febrifugia, например в медико-ботаническом труде 1701 г. (цит. по переизданиию 1798 г. [11. P. 497]), а также как определение ко многим названиям лекарственных растений, например к centaurea minor (разновидность василька) [12. S. 808- 809]. Наконец, в первоисточниках термин febrifugia, берущий начало еще в I в. н.э., от образцового для всех европейских травников труда Диоскорида, тоже обозначает не растение, а его жаропонижающее свойство. аШщІ meter: IpPnfuga Cmitc* 4 “i&tcmetflet jprcc£en aemeyngfir# baj bt|? mtt fy 6cy||xr natuer-flDcrer cjetmtst nvpct foil o^cr^atf. t vfnrenbtg гт ben tmd) cfctcyt fenympt bon bertne ct f cfmmCh vnb (cmeGnt mete vnb bar ctemacftr .Nti* Рис. 2. Латинское заглавие Febrifuga, к которому сделана критическая помета (слева внизу): Diss ist nicht der ware Name «Это не настоящее название». Выше слева - по-латински Matricaria и три немецких названия. Глава CLXXXVI, Hortus Sanitatis (РГБ, МК Inc. 8.138) В то же время этот описательный термин стал и источником для фитонимического субстантива. Например, в английском языке feverfew (ср. fever «жар, лихорадка») было заимствовано из латинского febrifugia в качестве названия растения, аналогичное образование есть и в (современном) немецком: Fieberkraut (буквально «трава от лихорад- Е.Р. Сквайрс 68 ки»). Очевидно, одно из наиболее ранних употреблений фитонима в Г ермании встречается в середине XII в. в глоссе matima к латинскому febrifugia [13. S. 393]. Здесь, как можно убедиться, febrifugia (именно в такой форме) глоссируется словом matima, т.е. понимается как собственно название растения1. И все же научное название растения, о котором идет речь в травнике - не Febrifuga, а Tanacetum parthenium. Оно имеет цветы, похожие на ромашку (например, на аптечную ромашку Matricaria chamomilla), чем, очевидно можно объяснить разногласия между печатным названием у Петера Шёффера и мнением владельца, отраженным в его записи: он не ограничивается указанием на ошибку, а предлагает свою идентификацию растения, вписывая латинское название Matricaria «ромашка» и три немецких. Кроме уже имеющегося в печатной версии немецкого фитонима meter он дает еще два; ср. немецкую часть записи: Mutter Krautt, der Metter, Meyttblume. Как нетрудно заметить, латинским заимствованием является не только название febrifugia, но и Metter, meter, документированное словарем Кёблера в XI в. Однако при проверке этих немецких обозначений, приведенных в записи в качестве эквивалентов к латинскому matricaria, выяснилось, что они, напротив, соответствуют растению Tanacetum parthenium (так называемая «ложная ромашка»), которое имеет в немецком целый ряд тривиальных современных названий, среди которых выделяются группы: - вариантов типа Mutterkraut, букв. «материнская трава» (растение применялось при женских недомоганиях); из вписанных владельцем этому слову соответствует Mutter Krautt; - вариантов типа Meter, Mater и подобных, очевидно, в том же смысле, что предыдущее (от лат. mater «мать»); ему соответствует помета Metter и указанное в печатном тексте главы meter; - тип Magdeblbmen, буквально «девичий цветок», как Meyttblume во владельческой записи; - наконец, название Fieberkraut. 1 На территории Германии заимствование materna уже употребляется как германский (древнесаксонский) термин с сер. XI в.; ср. в словаре Г. Кёблера: дсакс. materna = лат. febrifugia [14]. Здесь и далее для лингвистического анализа немецких названий разных языковых периодов (древнего, среднего и раннего нового) использованы словари и лексикографические базы данных [14-20]. Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 69 Как мы видим, все немецкие названия из пометы сегодня относятся как раз к ложной ромашке, а не к аптечной. Названия и растения перепутал, следовательно, автор владельческой записи, тогда как в издании Петера Шёффера предполагаемая ошибка могла состоять лишь в том, что вместо фитонима приведено свойство растения. Но и это, возможно, не является ошибкой, если учесть, что такое обозначение (растения по его свойству) действительно имело место в немецком и английском языках. Суть терминологической проблемы, на которую отреагировал владелец, заключается, таким образом, в вопросе, правомерно ли было применить подобный перенос (с прилагательного на само растение) в отношении латинского слова. Или же для латинского это действительно неправильно, и тогда в печатном тексте имеет место обратный перенос: процесс, происшедший в германских заимствованиях, в книге приписан их латинскому источнику. Своеобразная «этимология задним числом». К этому следует добавить, что следы своей работы с данной книгой оставил еще один пользователь - упомянутый выше автор более поздних помет (см. рис. 1), который проявляет знание научной терминологии и мог бы внести какие-то окончательные поправки к главе о ложной / аптечной ромашке. Однако он не делает на этой странице никаких помет, не вмешиваясь, а оставляя последнее слово за предшествующим читателем. Короткая владельческая запись, сделанная на странице печатного немецкого травника, может, следовательно, открыть целую исследовательскую проблему, имеющую три интересные перспективы, так как затрагивает: 1) состояние научно-ботанических знаний в Германии, относящихся как ко времени напечатания книги, так и к датам ранних и поздних владельческих записей; 2) историю латинского заимствования в немецком языке (точнее -времени возникновения немецкого термина Fieberkraut; 3) семантику самого латинского febrifugia: было ли прилагательное субстантивировано и перенесено на конкретное лекарственное растение или нет. Наконец, совсем иначе работали владельцы с экземпляром Gart-2: внутри глав книги записей совсем мало, однако пустые листы в начале и конце содержат связный немецкий текст. Это переписанные рецепты и другая информация, в том числе внесенная более поздним почерком. Е.Р. Сквайрс 70 Эти четыре книги (два экземпляра «Гербария» и два - «Сада здоровья») очевидно, иллюстрируют разнообразные виды научной или иной профессиональной работы с книгой в различное время, в том числе и существенно более позднее, когда непосредственного практического интереса книга, скорее всего, уже не представляла. Инерция рукописного компилирования Совсем иной характер и другой прагматический смысл можно видеть у записей следующей группы. По сравнении с предыдущими примерами экземпляр травника 1485 г. из МГУ иллюстрирует не отвлеченный научный (или даже уже научно-исторический) интерес автора записей, а непосредственно мотивированную практическую работу с книгой: многие пустые места на полях книги, на листах после текстов и целиком оба форзаца заполнены многочисленными вписанными от руки рецептами на немецком языке. Печатный сборник, таким образом, значительно расширен за счет собранного его владельцем (читателем) материала; многие из рукописных рецептов вписаны рядом с напечатанными сведениями о том же растении, т.е. как бы интерполированы в ту же главу. Пользователь пополнил книгу информацией, взятой из других источников, при этом, судя по почерку, записи сделаны ненамного позднее создания самой книги. Такой образ действия напоминает интерполяции и компиляции, характерные для работы с рукописями -т.е. в предшествующей, еще рукописной традиции. Здесь можно увидеть, как, несмотря на наступление эры книгопечатания, читатели еще продолжают работать с книгой так же, как много столетий работали с рукописями. Что касается владельческих записей этого типа, то такая работа предполагает хорошее знание темы и источников, однако она имеет и практическую цель и могла быть выполнена профессионалом-практиком. Читательские отклики Наконец, третий тип пользовательского «соавторства» наиболее скромен: оно состоит в коротких дополнениях в виде записи отдель- Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 71 ных слов - как правило, синонимов к немецким названиям заглавного растения. Эти дополнения не столько увеличивают или корригируют первоначальный печатный текст (как мы видели в первом и втором типах), сколько подсказывают другие (возможно, более общеизвестные) названия растений. При этом важно подчеркнуть, что в данном разделе речь идет о первом, латинском издании Шёффера, в котором по-немецки указано лишь одно название растения, расположенное непосредственно в заглавии справа. Тем не менее это предполагает у пользователей знание латинского языка, потому что уточнение немецких обозначений не имело бы смысла, если книга в целом была бы недоступна для понимания и использования. Но в эту эпоху грамотность населения, особенно городского, была достаточно высока, чтобы позволить развертывание книгопечатного дела, что и в нашей теме позволяет рассчитывать на умение читать по-латински в среде достаточно массового потребителя книг. Это значит, что обычные читатели, державшие у себя дома книги-справочники по лекарственным и другим полезным средствам растительного происхождения, также могли оставлять записи, часто различными почерками, что говорит о том, что страницы книги становились местом, где собирались краткие указания, поправки, уточнения, сделанные иногда разными поколениями людей. Поскольку они не были профессионалами ни в научной, ни в практической медицинской областях, они могли вписывать немецкие обозначения, более знакомые и близкие им в собственной жизни, например местные обозначения или диалектные формы. Фактически владельческие (читательские) записи этого типа представляют собой обратную связь, ответ со стороны массового читателя, отражающий народный узус в области ботанических названий (рис. 3). Благодаря этим записям становятся известными многочисленные фитонимы Германии этого конкретного периода, которые представляют интерес для историков немецкого языка. Кроме того, выбор (на фоне существующих других вариантов) того печатного немецкого эквивалента, который использован в издании, позволяет размышлять о замысле и даже языковой стратегии издателя. Выбирались ли наиболее распространенные во всей стране и потому более общеизвестные названия (в противоположность малоизвестным диалектизмам) или же, напротив, выбор ориентировался на приближение к ла- Е.Р. Сквайрс 72 тинскому образцу - ради придания более «научного» облика всей книге? В таком случае, как нетрудно догадаться, к этому, более наукообразному, словоупотреблению мог приобщаться и читатель, что со временем могло отразиться на народном узусе и потому тоже очень интересно для историка немецкого языка. гг. 0Ш tonga Ъ іУ'А 0Шщ г foabcttnias (peace fcj long-а fill: саlife hi etro где Рис. 3. Аристолохия. Глава XIII, Herbarius (РГБ, МК Inc 2837). Справа от гравюры владельческая запись, содержащая три различных немецких названия Чем бы ни определялся выбор немецкого названия, предложенного в печатном тексте, пользователь, как можно убедиться, нередко реагировал на него своими пометами и замечаниями. Так на страницах инкунабулы возникает обмен мнениями и знаниями, который захватывает две участвующие в нем стороны: издателя (в коллективном смысле, т.е. создателей печатной книги) и пользователя. Информационное взаимодействие между ними касается трех моментов: это латинский фитоним, стоящий во главе статьи слева, немецкое обозначение, размещенное справа, и большое гравированное изображение растения в центре верхней половины листа. На эту триаду пользователь реагирует по-разному. Один из таких примеров мы видели выше: бывают прямые возражения, когда в рукописной Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 73 помете отрицается соответствие названия изображению, а взамен предлагается другое название. Но как правило, это непрофессиональные пользовательские дополнения, когда от руки дописываются другие названия растения, иногда с разными фонетическими и морфологическими вариантами. Из этих дополнений видно, каким синонимическим обозначениям издатель предпочел то, которое выбрал для печати. Языковой анализ может позволить выявить причины этого выбора. Уточнения для личного пользования Именно этот тип участия читателя в пополнении книги отражает тот поворот в традиции медико-ботанических жанров в сторону массового читателя, о котором говорилось выше. Как уже было выяснено, интересующие нас владельческие записи -принадлежащие не профессиональным пользователям (ученым или медикам), а обычным людям, - есть в основном в экземпляре Herb.-1. Они не очень многочисленны, в ряде глав их нет совсем. Тем не менее эти главы тоже представляют интерес, в первую очередь для сравнения с теми частями, где владельцы активно проявили себя при помощи своих поправок и дополнений. Ниже приведены примеры из трех глав, свободных от читательских записей. Это те случаи, когда латинское и немецкое названия идентичны, т.е. в немецком языке употребляется латинское заимствование, и владелец не внес никаких дополнительных названий (табл. 1). Таблица 1 Примеры наименований растений из глав, свободных от читательских записей Растение Издание Латинское название Немецкое название Буквальный перевод Кориандр Herb.-1, XLI Coriandru(m) Coriander Gart CIIII Coriandru(m) Coriander Петрушка Herb.-1, LII Petrosiliu(m) petersilge Gart CCCIIII Petrosiliu(m) petersilgen Ромашка Herb.-1, XXXVII Camomilla Camillen Gart LXXXIIII Camomilla Camillen blomen «цвет ромашки» Е.Р. Сквайрс 74 В главах о кориандре, петрушке и ромашке, как видно из табл. 1, «Гербарий» и «Сад здоровья» совершенно единодушны в использовании в качестве немецкого эквивалента латинского заимствования; владельцами также не сделано никаких дополнений, за исключением только уточнения «цвет» в главе о ромашке. В современном немецком языке данные латинизмы до сих пор являются общепринятыми основными обозначениями этих растений. Факт отсутствия немецких синонимов тем более примечателен, что в Германии, несомненно, должны были быть другие, исконно немецкие, «народные» названия этих распространенных и хорошо знакомых растений. Например, в упомянутом выше немецком переводе трактата Macer floridus XIV в. ромашка названа, кроме заимствованного [C]amonilla, немецким термином wizzelblumen (букв. «белый цветок»). Интересно поэтому, что ни издатель книги, ни впоследствии владелец экземпляра не привели ни этого, ни других народных названий ромашки. Чем объясняется факт такого вытеснения собственных обозначений в травниках XIV-XV вв. в отношении именно этих растений, неясно. Возможно, это проявление тенденции к тому самому (упомянутому выше) приближению немецкого книжного узуса к научной терминологии латинских образцов. Но для ответа на этот вопрос требуется отдельное исследование, желательно на большем количестве аналогичных случаев. Следующие примеры похожи на рассмотренные выше. Хотя в этих случаях в травнике употреблено не латинское заимствование, а исконное немецкое, но владельческие записи и здесь предлагают лишь минимальные уточнения: к основному имени добавлено «трава» или «ягода». Можно привести два примера. Одним и тем же названием, хотя и с небольшими фонетическими вариантами, обозначен в обоих травниках Петера Шёффера можжевельник; ср. Herb.-1, глава LXXIII: Juniperus - по-немецки wecholter, в издании «Сада здоровья» 1485 г. (cap. CCXVIII) - тоже wegholder, ср. соврем. нем. Wachholder. В «Гербарии» 1484 г. справа от гравюры владельцем сделана уточняющая запись: wecholter ber «можжевеловая ягода» (хотя гравюра изображает все растение). Аналогичное рукописное уточнение сделано и в статье, посвященной укропу: в «Гербарии» 1484 г. ив немецком издании 1485 г. у Шёффера даются одинаковые обозначения: лат. Anetum и его немецкий эквивалент Dille (Herb., cap. X; Gart, cap. XIIII). Однако чи- Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 75 тателю (владельцу), очевидно, было важно уточнить: справа от гравюры стоит рукописная помета Dill krautt «Укроп-трава» или «укропная трава» (Herb.-1). Немецкая ботаническая синонимика Более многочисленную и очень интересную группу составляет второй тип - это содержательные владельческие записи. Ниже для большей наглядности в виде таблицы представлены примеры заглавных названий восьми глав «Гербария» 1484 г., вместе с которыми под общим порядковым номером в нижних строках помещены данные о тех же растениях из трактата «Сад здоровья» 1485 г. (табл. 2). В последнем столбце приведены полностью владельческие записи в «Гербарии»1. Т аблица 2 Примеры заглавных названий глав «Гербария» 1484 г. № Издание Заглавное растение Латинское название Немецкое название Название в записи 1 Herb.- 1, LXXIIII (дикий ирис) Yreos vel yris swertelwortzel букв. «мечик-трава» Himel Schwerttl oder Violwurtz Gart, LXXIIII Yreos vel iris swertelwortzel 2 Herb.-1, XII копытень, азарум Asarum Haselwortz Pfefferlauch (вычеркнуто) Gart, XIX asarum Haselwortz 3 Herb.-1, XVIII очный цвет Auricula muris musz ore букв. «мышиное ухо» mouss orl; haidnisch wund-krautt букв. «языческая трава для ран» Gart, XXVIII Auricula muris siue Anagallus musz ore 4 Herb.-1, XVII аронник пятнистый Aaron aron pfaffen pint «половой член священника»; fur den pruch «для грыжи» Gart, XVI Aaron Aron 1 Все латинские и немецкие примеры из источников цитируются с сохранением орфографических особенностей. Е.Р. Сквайрс Окончание табл. 2 № Издание Заглавное растение Латинское название Немецкое название Название в записи 5 Herb.-1, XXX бриония Brionia roselwortzel wild ruben, wilder kurbes, wilder zitwer, hundes Kirbes, Teufl Kirsen Gart, LXVIII переступень белый, или бриония brionia stickwortz oder raselwortz Gart, CCCCXXII куркума, цитварный корень viticella wilder zitwan oder stickwortz Gart, CCCCXXXIII zedvaria zytwan 6 Herb.-1, LXXXV тысячелист ник Millefolium garbe garb, Schaffripp, Gerbel Gart, Millefolium garbe 7 Herb.-1, XIII аристолохия Aristologia longa Osterlotzi hinisch krut, Biber wurtz, langholwurtz Gart, XI Aristologia longa Osterlutzye Gart, X хохлатка полая Aristologia rotunde hoilwortz, в тексте hoil wortzel 8 Herb.-1, LXI дымянка fumus terre ertrauch букв. «дым земли» Katzen krobellkrawt «кошачья ...травка» и dawben kropff «голубиный зоб» Gart, CLXXVI Fumus terre ertrauch oder kerbeln 76 К отдельным номерам таблицы необходимо сделать конкретные примечания. 1 Поскольку в травнике представлено несколько близких по виду и названию ирисов (в том числе желтый касатик, или болотный ирис), то в «Гербарии» владелец делает уточняющую запись справа от гравюры: Himel Schwerttl oder Violwurtz «небесный мечик или фиолето- Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 77 вое растение / трава». Как известно, гравюры в травниках раскрашивались вручную, поэтому решение использовать в данном случае синий цвет принадлежит тому, кто выполнил эту работу (не книгопечатнику), и, как видно, владелец подтверждает его мнение, так как он приводит справа два немецких названия, содержащих указание на синий цвет. В тексте данной статьи в «Гербарии» говорится о фиолетовом цветке этого растения (Iris purpureum florem); признак цвета (синий или фиолетовый цветок), таким образом, задан еще в латинском источнике, однако словообразовательная форма терминов Himel Schwerttl и Violwurtz говорит, скорее, об их самостоятельном, народном происхождении. 2. Рукой справа от гравюры написано поздним почерком Pfeffer-lauch (букв. «перечный лук»), но затем вычеркнуто. Очевидно, автор пометы считал ее ошибочной, но, несмотря на это, она представляет для нас интерес, так как благодаря ей становится известным еще одно народное обозначение какого-то растения. 3. Рукописная помета справа от заглавия добавляет два немецких названия: а) mouss orl, с диминутивом слова ore «ухо» - orl, - отличается от печатного варианта только этой грамматической уменьшительной формой, в которой интересно, что ее модель - с суффиксом -il - указывает на южные регионы Германии. Тоже уменьшительная форма, но с другим суффиксом, упоминается в рукописном травнике Антона Трутманна XV в. (mus-orelin) и печатном издании гербария из Пассау (mewszorlin) [5. 76; 21. S. 1276]. Этот морфологический вариант считается западно-немецким региональным, он известен с древневерхненемецкого периода; б) haidnisch wundkrautt (букв. «языческая трава для ран», по-русски, возможно, золотарник или золотая розга) - это совсем другое название того же растения, которое встречается и в более поздних ботанических руководствах, причем относящихся к ветеринарии, как лечебное средство для лошадей [22. S. 103, 107, 209]1. Эта запись (с вариантом дифтонга ai вместо ei) тоже указывает на южный профиль пишущего. 1 Манг Зойтер (Mang Seuter, 1529-1597), шталмейстер у Маркуса Фуггера, сына крупнейшего коммерсанта и финансиста в Аугсбурге, был автором руководств по уходу за лошадьми и по конструкции лошадиной сбруи. Е.Р. Сквайрс 78 Возможно, в данном случае можно говорить о том, что запись читателя приоткрывает факты о нем (его диалект); кроме того, источником его дополнительных знаний может быть и ветеринарное руководство, в котором встречается второе название золотарника. 4. Читательская помета в главе «Аронник пятнистый» стоит в необычном месте: не справа от гравюры, а слева, около латинского слова. Она вводит, несомненно, народное название (см. табл. 2). Среди дошедших до нашего времени многочисленных народных обозначений аронника есть варианты данного типа, обыгрывающие его форму, из разных областей Германии: как нижненемецкие Papenpietken (Мекленбург), Papenpint, Pappenpitten (район Гёттингена), так и крайние южные (Санкт-Г аллен в Швейцарии: Pfaffenpint). Как можно убедиться, вариант, вписанный читателем «Г ербария», соответствует южной форме. В той же главе есть запись другим почерком, расположенная в правом поле рядом с основным текстом: fur den pruch «для грыжи». В этой, начальной, части латинского текста не говорится еще о болезнях, поэтому запись не указывает на нужное читателю место, а, возможно, содержит в такой краткой форме новую информацию. Правда, несколькими строками ниже об ароннике говорится, что он valet etiam contra emorroidas «исцеляет также от геморроя». В последующем травнике 1485 г. это медицинское показание не упомянуто, нет и слова bruch «грыжа», но в тексте главы есть указание, по смыслу похожее на процитированное из «Гербария»: ist auch gut widder den ussganck des arsz darmsz «хорошо также помогает от анального пролапса». В этой главе, следовательно, две короткие записи сохраняют, несомненно, народный фитоним, содержат указание на южный диалект писавшего их, а также отражают две функции читательских помет: напомнить более знакомое название растения и его применение, возможно, важное для данных пользователей. 5. В главе Brionia имеется справа довольно большая запись из 7 строк, в которой перечисляются синонимичные обозначения: wild ruben, wilder kurbes, wilder zitwer, hundes Kirbes, Teufl Kirsen. Эти названия различны по форме и модели номинации. Названия типа «репа / тыква» с прилагательным «дикорастущая» (wild ruben, wilder kurbes) или «собачья» (hundes Kirbes) встречаются в других травниках, а, например, hunds kdrbs известно и в средневерхненемецком (т.е. не позднее середины XIV в.). Первопечатные травники Германии из собрания РГБ 79 В издании 1485 г. в главе «Бриония» против латинского слова стоят уже два немецких названия: stickwortz oder raselwortz «переступень белый, или бриония»; второе из них имелось и в первом «Гербарии», тогда как первое, stickwortz, а также название zitwer из владельческой записи первого «Гербария» (wilder zitwer) встречаются в трактате «Сад здоровья», но совсем в другом его месте. Все эти обозначения -stickwortz, zitwan / zitwar и варианты rube / kurbis с прилагательными «дикорастущий» или «собачий» - наука Нового времени относит к одному и тому же растению с несколькими разновидностями [23. Bd. 4. S. 1701, Bd. 62. S. 1824, 1829, 1842], однако в травнике Петера Шёффера 1485 г. они описаны как различные растения в трех отдельных главах (см. в табл. 2 последние две строки № 5). Разнобой в классификации растений и, соответственно, их распределении по главам встречается часто, и эту проблему следовало бы рассматривать отдельно. В данном же случае нас интересует большое количество немецких названий, которые пользователь вписал в «Гербарии»; часть из них, как мы видим, в сборнике «Сад здоровья» учтена, но оказалась в других главах, однако большинство дополнений читателя не использовано в изданиях Шёффера. Они, очевидно, правильно вписаны читателем в качестве синонимов термина roselwortzel и, следовательно, представляют разнообразие местных немецких названий брионии. К этим народным обозначениям относятся описания по внешнему виду плодов (типы «репа / тыква») и габитусу растения (это вьющиеся растения). Среди вписанных вручную есть названия, содержащие прилагательные, благодаря которым они напоминают народные названия: «собачья тыква» (hundes Kirbes) и особенно «чертова вишня» (Teufl Kirsen).
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 37
Ключевые слова
инкунабулы Петера Шёффера, иллюстрированные травники Германии, владельческие записи, названия растений, история немецкого языка, диалекты, массовая литератураАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Сквайрс Екатерина Ричардовна | Российская государственная библиотека; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова | доктор филологических наук, главный научный сотрудник Научно-исследовательского Отдела редких книг; профессор кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета | skvayrs@gmail.com |
Ссылки
Squires C. Konstantes und Variables im Aufbau von deutschen mittelalterlichen heilkundlichen Texten und angrenzenden Textsorten // Historische Textgrammatik und Historische Syntax des Deutschen. Traditionen, Innovationen, Perspektiven. Berlin ; New York : De Gruyter, 2010. Bd. 1: Diachronie, Althochdeutsch, Mittelhochdeutsch / A. Ziegler, Ch. Braun (Hrsg.). S. 561-588.
Морозова П.В. Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV-XV вв. : автореферат дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.
Морозова П.В. Популяризация научных знаний в Германии позднего Средневековья: медицинские компиляции // Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета / cост. Е.Р. Сквайрс, Н.А. Ганина. М. : МГУ, 2008. C. 364-379.
Дубинин С.И. Немецкий литературный язык позднего средневековья (юго-западный ареал). Самара : Самарский университет, 2000. 199 c.
Филичева Н.И. История немецкого языка. М. : Академия, 2003. 304 с.
Schirokauer A. Germanistische Studien. Hamburg : Hauswedell, 1957. 451 S.
Немировский Е.Л. Возникновение книгопечатания в Москве. М. : Книга, 1964. 404 с.
Keil G. Gart der Gesundheit’ // Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon, 2. Aufl. Berlin ; New York : 1980. Bd. 2. Sp. 1072-1092.
Fischer H. Mittelalterliche Pflanzenkunde. Hildesheim ; Zrich ; New York : Georg Olms Verlag, 1929. 329 S.
PharmaWiki. Medikamente und Gesundheit URL: https://www.pharmawiki.ch/wiki/index.php?wiki=Febrifuga (Datum des Zugangs: 19.12.2020).
Boerhaave H. Aphorismi de cognoscendis et curandis morbis, et materies medica ejusdem suis locis interposita: Prolegomena, chirurgia, febris. Villalpandea, 1798. Pars I. 570 S.
Kerner A. Flora der Bauerngärten in Deutschland // Verhandlungen der Zoologisch-Botanischen Gesellschaft in Wien. Wien : Hrsg. Zoologisch-Botanische Gesellschaft in Wien,: 1855. Bd. 5. S. 787-826.
Zarnke Fr. Nomina lignorum avium piscium herbarium mit deutschen Glossen aus der Frankfurter Hs. // Zeitschrift für deutsches Alterthum. 1853. № 9. S. 388-400.
Köbler G. Altsächsisches Wörterbuch. 5. Aufl. 2014. URL: http://www.koeblergerhard.de/aswbhinw.html (Datum des Zugangs: 20.12.2020).
Benecke G.F. Mittelhochdeutsches Wörterbuch : Mit Benutzung des Nachlasses von Georg Friedrich Benecke ausgearbeitet von Wilhelm Müller und Friedrich Zarncke. 3 Bde. Leipzig, 1854-1866.
Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. 3 Bde. Leipzig, 1872-1878.
Köbler G. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. 3. Aufl. 2014. URL: https://www.koeblergerhard.de/mndwbhin.html (Datum des Zugangs: 20.12.2020).
Frühneuhochdeutsches Wörterbuch. URL: https://fwb-online.de/lemma/katzen kerbel.s.0m (Datum des Zugangs: 20.12.2020).
DWB = Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. URL: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung& lemid=GT02453#XGT02453 (Datum des Zugangs: 20.12.2020).
Woerterbuchnetz.de URL: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py? mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=FK01004&sigle=FindeB (Datum des Zugangs: 20.12.2020).
Anton Trutmanns ‘Arzneibuch’ / Hrsg. G. Keil. Würzburg 1992. Teil II: Wörterbuch. 1121 S.
Seuter M. Hippiatria, ein vast schönes und nutzliches Buech von der Roßartzney. Augsburg : Johann Schultes, 1599. 440 S.
Zedler J.H. Grosses vollständiges Universal-Lexicon aller Wissenschaften und Künste. 1731. Bd. 4; 1754. Bd. 62. URL: https://www.zedler-lexikon.de/index.html? c=blaettern&zedlerseite=ze040866&bandnummer=04&view=100&seitenzahl=0866&dateiformat=1&view=150&supplement=0%27 (Datum des Zugangs: 20.12.2020).
Дзюба Е.В. Лингвокогнитивная категоризация в русском языковом сознании. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2015. 285 c.

Первопечатные травники Германии из собрания РГБ: на пути к массовой литературе | Текст. Книга. Книгоиздание. 2021. № 26. DOI: 10.17223/23062061/26/4
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 304