Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум». СПб.: Алетейя, 2020. 356 с., ил. | Текст. Книга. Книгоиздание. 2021. № 27. DOI: 10.17223/23062061/27/10

Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум». СПб.: Алетейя, 2020. 356 с., ил.

Рецензируемая работа отличается фундаментальностью, новизной и достоверностью источниковой базы, которую составляют библиография переводов Н.М. Карамзина (1783-1800), насчитывающая более 500 номеров, и обнаруженные в результате изучения иностранных сочинений и периодических изданий оригиналы. Рецензия указывает на новизну и перспективность целого ряда авторских наблюдений.

Book Rewiev: Kafanova, O.B. (2020) Perevody N.M. Karamzina kak Kul’turnyy Universum [Translations by N.M. Karamzin as a .pdf Новая работа профессора Ольги Бодовны Кафановой является настоящим событием в истории и современности карамзиноведения XXI века. В 2016 г. заинтересованная общественность отмечала 250-летие со дня рождения писателя, переводчика, историка. Юбилейные мероприятия прошли в нескольких странах и собрали в дискуссии десятки ученых, их результаты известны не только специалистам в изучении творчества Н.М. Карамзина. При совместном участии исторического факультета и факультета политологии Московского государственного университета, а также Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы...» 165 Отделения историко-филологических наук РАН была организована научная конференция «Н.М. Карамзин в культурной и политической памяти России» [1], Российская государственная библиотека подготовила электронный путеводитель по ресурсам, связанным с наследием Н.М. Карамзина [2], при этом основной акцент был сделан на «Истории государства Российского» как на основополагающем произведении отечественной историографии. «Литературоведческий журнал» ИНИОН РАН посвятил изучению наследия Карамзина отдельную рубрику [3]. МГПУ запустил цикл виртуальных выставок «Последний летописец Руси» [4]. Ереванский государственный университет языков и социальных наук им. В.Я. Брюсова принял на своей площадке крупную международную конференцию «Н.М. Карамзин: русская и национальные литературы» [5]. Этот ряд не исчерпывает всего спектра знаковых мероприятий, одним из частных результатов которых, безусловно, является наблюдение о необходимости комплексного осмысления творчества Карамзина-переводчика на новом уровне. Рецензируемая монография О.Б. Кафановой своевременно восполняет возникшую в академической мысли лакуну и на уникальном материале осуществляет решение задачи по популяризации и сохранению русской литературной классики. В первую очередь рецензируемая работа привлекает фундаментальностью, новизной и достоверностью источниковой базы, которую составляют библиография переводов Н.М. Карамзина (1783-1800), насчитывающая более 500 номеров, и обнаруженные в результате изучения иностранных сочинений и периодических изданий оригиналы. В представленной в виде приложения библиографии указаны более 50 авторов английской, немецкой и французской литературы, к текстам которых обратился Карамзин. Опираясь на составленный корпус, который может послужить основой для различного рода дальнейших исследований, О.Б. Кафанова выбирает аналитический подход, последовательно отражающий эволюцию системы взглядов самого Н.М. Карамзина, с одной стороны, и базирующийся на классических образцах отечественного литературоведения и переводоведения - с другой. В результате в пяти частях книги, каждая из которых состоит из 3-9 глав, реализованы методология и риторика, предложенные в свое время адресатом посвящения рецензируемой монографии Юрием Давидовичем Левиным (1920-2006), Н.Е. Никонова 166 заложившим основы петербургской школы сравнительного литературоведения. В то же время логика и терминологическая парадигма монографии обнаруживают и отчетливый томский след. Напомним, что тема «Н.М. Карамзин-переводчик» была выбрана О.Б. Кафановой для своей кандидатской диссертации, защищенной под руководством основателя томской филологической школы Фаины Зиновьевны Кануновой (1922-2009) и одновременно Ю.Д. Левина. Таким образом, увлекательный нарратив новой книги совмещает в себе лучшие традиции отечественной гуманитарной науки, в рассуждениях Ольги Бодовны компетентный читатель с удовольствием узнает слог и стиль уважаемых учителей. Особо следует отметить высокую культуру научной полемики автора: опора на фундаментальные и часто забытые труды карамзиноведов XX в. иногда приводит к развенчанию новейших гипотез. Жанрово-родовая призма видения ученого позволяет непринужденно синтезировать сразу несколько измерений литературной, редакторской и институциональной деятельности Карамзина-переводчика, не вызывают никаких сомнений четкие дефиниции, относящие труды классика по освоению текстов иностранных авторов к тому или иному типу. В первых главах представлена целая палитра подобных выявленных интересных вариаций: переводы «для сердца» и «разума», перевод с посредника (на материале «Юлия Цезаря» Шекспира в переводе с немецкого), театральный перевод (на материале пьесы «Эмилия Галотти» Лессинга), стратегия циклизации художественных переводов (на материале «Нравоучительных сказок» Мармонтеля). Эта концепция закольцовывается в комплексном обзоре главы 9, освещающем позицию Карамзина в переводческом дискурсе эпохи, где неожиданным образом для сопоставления привлекаются известные в транслатологии труды зарубежных теоретиков и историков: Джона Локка (1632-1704), Фрейзера Тайтлера (1747-1813), Джона Драйдена (1631-1700), Александра Поупа (1688-1744), Йозефа Якоба Брейтингера (1701-1776) и других мыслителей. В результате делается важный вывод о созвучии карамзинской позиции современным мировым тенденциям в отношении взглядов на перевод, о новаторстве и принципиальном значении выработанных им требований (свободное владение языком оригинала и перевода, а также «понимание предмета переводимого») для российского литературного процесса. Наконец, Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы...» 167 основное умозаключение убеждает нас в том, что «проблемы стиля не рассматривались Карамзиным изолированно, в отрыве от более общих эстетических идей», а «требования к стилю зависели от жанра» [6. C. 199]. Второе направление мысли исследователя связано еще с одним фундаментальным научным подходом в науке о литературе, согласно которому история литературных процессов рассматривается как ряд сменяющих друг друга течений и направлений гуманитарной мысли. Благодаря вдумчивому анализу и широкому профессиональному кругозору ученого мы можем узнать о нюансах эпохи преромантизма (на материале экспериментального перевода из Оссиана), о тонкостях интерпретации «сентиментальных историй чувствительной героини» Стерна, о «портретном» проекте, связанном с «чувствительными авторами» (Виландом, Геснером, Клопштоком и др.), а также об особенностях Просвещения и европейской Античности в пантеоне словесности Карамзина и его современников. Выполненная в указанной логике вторая часть монографии развенчивает многие стереотипы о русском сентиментализме как о периоде, ставшем подготовительным к последующему золотому веку отечественной словесности, позволяет представить его многомерно. Не только художественные переводы, но и оригинальные произведения, история театра, эстетика и философия расцвечиваются новыми красками за счет вовлечения в дискурс под знаком Карамзина яркой палитры имен его зарубежных «собеседников» и их произведений, среди таковых Шекспир и Лессинг, Мармонтель, Флориан и Коцебу, Оссиан и Губер, Калидаса и Бернар-ден де Сен-Пьер, Бутервк, Гарве, Мориц, Эберхард и Энгель, Виланд, Геснер и Клопшток, Ж. де Сталь, Саади и Бенджамин Франклин. Однако эта процессия гармонично выстраивается за счет разумной классической аналитики автора книги, которая будет интересна и специалистам в области творчества упомянутых фигур. Третьей основной направляющей в рецензируемом сочинении выступает один из самых свежих междисциплинарных подходов в теоретико-методологическом поле истории зарубежных связей русской литературы - рецептивная эстетика и выросшая из нее имагология. Идеальным материалом для этого является межкультурный дискурс «Пантеона иностранной словесности» (1798), представляющий сложный синтез интерпретаций образов «других», «чужих», в разной сте- Н.Е. Никонова 168 пени инородных для воспринимающего. Действительно, в «культурном универсуме» Карамзина-переводчика и в поле зрения автора монографии отрываются нетривиальные схождения: европейская античность (глава 2, 4 части), средневековый и современный Восток (глава 3), в заключительных главах этот спектр расширяется посредством обращения к персонологии «Нового света» и восприятию особенностей английского и французского Просвещения. Здесь впервые устанавливаются источники, послужившие опорой для создания представлений автора «Пантеона иностранной словесности»: к примеру, журналпосредник Bibliotheque britannique стал таковым при определении круга избранных публикаций об английской литературе [6. С. 294298]. Справедлив вывод О.Б. Кафановой о том, что материалы «Пантеона» требует «специального исследования, в котором можно было бы не только подробнее рассмотреть крупным планом все представленные сюжеты, но и проследить взаимосвязь разных изданий этого альманаха» [Там же. С. 299]. Словом, новая монография Ольги Бодовны Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум» (СПб., 2020) позволяет значительно расширить представление о выдающемся мастере слога и стиля, создателе сентименталистской повести, журналисте и историографе. Новые материалы и установленные впервые иноязычные источники (более 160 переводов с атрибуцией оригиналов, 17 просмотренных иноязычных изданий), а также методология, слог и стиль самого ученого определяют широкий круг целевой аудитории, которой будет интересна книга, содержащая итоги многолетних исследований и системное изучение переводческого дискурса Н.М. Карамзина.

Ключевые слова

история русской литературы, Н.М. Карамзин, переводная литература, художественный перевод

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Никонова Наталья ЕгоровнаТомский государственный университетдоктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой романо-германской филологииnikonat2002@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Программа Научной конференции «Н.М. Карамзин в культурной и политической памяти России» (к 250-летию со дня рождения Н.М. Карамзина). Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 8 декабря 2016 г. М., 2016. 8 с.
«Он открыл историю России широкой публике..»: к 250-летию Н.М. Карамзина. URL: https://www.rsl.ru/photo/l_ORS/4-IZDANIJA/3-bibliograficheckije-izdanija/doc_9349ro.pdf (дата обращения: 30.08.2021).
К 250-летию рождения Н. М. Карамзина // Литературоведческий журнал ИНИОН РАН. URL: http://inion.ru/ru/publishing/prochie-nauchnye-zhurnaly/literaturo vedcheskii-zhumal/rubriki/k-250-letiiu-rozhdeniia-n.m-karamzina/ (дата обращения: 30.08.2021). Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы..» 169
«Последний летописец Руси» : цикл выставок к 250-летию Н.М. Карамзина // Моск. гор. пед. ун-т. URL: http://mpgu.su/ob-mpgu/struktura/biblioteka/kulturno-prosvetitelskie-proektyi/posledniy-letopisets-rusi-tsikl-vyistavok-k-250-letiyu-n-m-karamzina/ (дата обращения: 30.08.2021).
Н.М. Карамзин: русская и национальные литературы : материалы междунар. науч.-практ. конф., 14-16 октября 2016 г. Ереван, 2016. 707 с.
Кафанова О.Б. Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум. СПб. : Алетейя, 2020. 356 с.
 Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум». СПб.: Алетейя, 2020. 356 с., ил. | Текст. Книга. Книгоиздание. 2021. № 27. DOI: 10.17223/23062061/27/10

Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум». СПб.: Алетейя, 2020. 356 с., ил. | Текст. Книга. Книгоиздание. 2021. № 27. DOI: 10.17223/23062061/27/10