В статье представлен подготовленный по правилам лингвистического издания текст отчета о поездке в Китай в 1618-1619 гг. небольшого отряда русских служилых людей под началом томского казака Ивана Петлина. Выполненный в жанре росписи, этот документ стал первым достоверным свидетельством визита русских в Китай и обогатил мировую науку географическими и этнокультурными сведениями о нем. Исследовательскую часть настоящей публикации составляет внешняя критика источника, включающая характеристику графики записей, исполненных двумя лицами. Проведенный анализ выявляет новую информацию, дополняющую лингвистическую содержательность прежних изданий данного отчета историками. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
“Rospis’ Kitayskomu gosudarstvu i Lobinskomu...” by the Tomsk Cossack Ivan Petlin: External criticism of the source, lin.pdf Выбор материала для решения той или иной исследовательской задачи относится к числу важнейших проблем в любой науке, поскольку именно он во многом определяет результативность предпринимаемых исследований. В отечественной русистике этими вопросами занимается лингвистическое источниковедение - научное направление, призванное вводить в научный оборот все новые источники, разрабатывать методы и аспекты их изучения, развивать на основе выявленных черт памятников их классификацию. Базовыми терминами науки являются лингвистическая содержательность и лингвистическая информационность (информативность), связанные с разными этапами лингвоисточниковедческого анализа. Определение первой характеристики составляет суть внутренней критики источника, предполагающей выявление его лингвистических данных и как следствие - круга языковедческих проблем, допускаемых для решения данным материалом. Внешняя критика включает определение авторства, времени, места возникновения источника, условий его формирования и жанровых черт созданного текста. Традиционно сюда же относят комплекс палеографических данных памятников, связывая преимущественно с ними такую характеристику, как лингвистическая информативность источника: тип письма, особенности графики и орфографии, наличие правок в тексте, читаемость текста и подобное. Одним из значений слова роспись в средневековье было подробное, по пунктам, сообщение о чем-л., описание чего-л.’ [1. Вып. 22. С. 217]. Этот тип документов жанрово сближен со статейным списком, которым в современной историографии называют 'отчет посольств к иностранным дворам с поденным освещением событий дипломатической миссии’ [1. Вып. 28. С. 22]. Особого содержательного различия между этими жанрами делового письма нет, но второй предполагает ответы посла на статьи официального наказа, получаемого им перед поездкой. 104 Вопросы книгоиздания / Book publishing Иван Петлин, рассказ которого представлен в Росписи, не мог иметь подобного статуса в силу своего социального положения: это был конный казак, в задачи которого входило проведывати про Китайское государство, и про Обь-реку великую, и про иные государства [2. С. 41]. Ко времени отправки отряда И. Петлина с «проведывательной» миссией среди европейских географов бытовали фантастические представления о путях из Европы на Восток: считалось, что Индия и Китай расположены в верховьях реки Оби на территории современной Западной Сибири [2. С. 3-4]. Таким образом, появление первых достоверных сведений о Китае и дороге туда через Сибирь стало возможным лишь благодаря отчету Петлина. Не случайно уже в XVII в. он вошел в Трактат о Московии Дж. Мильтона и в дальнейшем был переведен на ряд европейских языков1. Полный архив документов миссии И. Петлина представлен двумя вариантами росписи, созданными в Тобольске между 16 мая и 6 июля 1619 г. и Москве между 23 сентября и 10 ноября того же года, сказкой томского казака на пути в столичный город, его расспросными речами в Приказе Казанского дворца от 23 сентября 1619 г., а также отпиской тобольского воеводы о возвращении служилых людей из Китая от 6 июля того же года, челобитной И. Петлина и А. Мадова о пожаловании за службу и выпиской в доклад Посольского приказа о их награждении, датируемыми январем 1620 г. [3. С. 79-98]. Материалом нашего исследования стал первый вариант Росписи, составленный в Тобольске непосредственно после возвращения отряда И. Петлина, - надо полагать, на основе его дорожных записей, на что указывает порой дословная близость разножанровых рассказов о поездке. Воспроизведенный писцами в соответствии с требованиями делопроизводства того времени по принципу «слово в слово» рассказ томского казака позволяет считать автором текста Ивана Петлина, а не его исполнителей. Известно о Иване Петлине, имя которого носит одна из томских улиц, немногое. Это был грамотный человек, знающий аборигенные языки Сибири, почему его неоднократно включали в экспедиции к местным князькам, что, видимо, помогло ему выработать и определенные дипломатические навыки [4. С. 47]. Его небольшой отряд, отправившись из Томска в мае 1618 г., прибыл в Камбалык (Пекин) 1 сентября того же года. Результатом встречи служилых людей с китайским чиновником стал обмен информацией о государствах-соседях, вручение И. Петлину грамоты от императора, разрешающей русским приходить в 1 Более подробно об иностранных изданиях отчета И. Петлина см.: [2. С. 32-33; 108-109]. 105 Казакевич О.А., Старикова Г.Н. «Роспись Китайскому государству и Лобинскому...» Китай с посольством и торговлей. Доставленная в Москву по завершении миссии томскими казаками, она пролежала в одном из приказов невостребованной, так как ее некому было перевести. Именно с ней можно связывать происхождение оборота китайская грамота, обозначающего 'нечто недоступное пониманию’. Отчет об этой поездке составил содержание настоящей росписи. Она открывается описанием дороги из Сибири через Монголию в Китай, с упоминанием встреченных ходом посольства улусов и городов, ряда природных объектов: А от Черектина улуса ехати до улуса 5 ден, а зовут Бешут, а в нем князь Чекур (л. 6); а все 4 реки с Миюс реку, текут в озеро, а в озере воды ни прибывает, ни убывает (л. 5). Основную часть росписи составляют описания различных сторон жизни Китая, в первую очередь Ивана Петлина как представителя военного сословия привлекает система оборонительных сооружений городов и оружие: А с приезду у тово города п[я]теры ворота в город, а ворота ш[и]роки и высоки, а затворы у вор[от] железные, часто гвоздием убито, и пушки [в] воротях стоят, и ядер пушешных каменных много (л. 15). Также в отчете широко представлены бытовые и культурные особенности уклада жизни юговосточного соседа: а бороды и усы бреют и щиплют, а ходят без штанов, а мясо едят по вся дни (л. 10); а за татьбу у них вешают татей, а [за] розбой на кол сажают и головы секут (л. 14). В тексте его отчета представлено в целом благоприятное впечатление о стране и ее жителях -«невоинских», мастеровитых, чей основной промысел - «торги сильные». Издание петлинских отчетов историками [2, 3] во многом определило направления языковедческих исследований на их материале - как лексикологические и грамматические [5]. Наиболее же полно раскрыть свою лингвистическую содержательность данные источники могут лишь при обращении ученых к оригинальным текстам или их изданиям, осуществленным по правилам лингвистического источниковедения [6]. Подобные публикации дают возможность на основе графической составляющей рукописей рассмотреть и собственно языковые черты -индивидуальные исполнителей и общесистемные, отражающие сложение разноуровневых норм в языке конца старорусского периода. В частности, на тесную связь графики и речевой практики пишущих, проявляющуюся в виде взаимозависимости, когда одно предполагает другое (напр., формально дублетные графемы могут свидетельствовать о разной реализации означаемой ими фонемы, а различное звучание - требовать разных знаков), указывала Л.М. Пантелеева [7. С. 107]. Описываемая Роспись является частью свитка одного из дел 126 фонда РГАДА (Мунгальские, т.е. монгольские, дела, коллекция из 106 Вопросы книгоиздания / Book publishing фондов Посольского приказа) - в склейке она представлена 19 листами (л. 5-23). Текст выполнен типичной для начала XVII в. скорописью двумя лицами, что легко определяется разным начерком букв. Первым почерком написаны л. 5-11, 13-22, а вторым - л. 12 и 23. Письмо мелкое, выдерживается достаточно ровное направление строк при наличии следов графления, что придает ему определенную аккуратность. Заголовок, подклеенный к л. 5, перекрывает первую строку документа, отделяется от него широким пробелом. На ряде листов имеются однократные (л. 7, 12, 15, 17, 19) и двукратные (л. 11, 16) случаи увеличения межстрочных интервалов, выделяющих смысловые куски текста. На л. 6 попарно сближены строчки, характеризующиеся единоначатием (а ют -кого? / чего? - ехати / итти - сколько?) и параллелизмом построения предложений, что характеризует деловое письмо этой эпохи. На листах без пробелов до 30 строк (л. 9), обычнее всего - 27-29. Первый писец умещает в строку до 40 букв, чаще - около 30, второй - примерно 25. Минимальное количество строк представлено на наиболее крупно написанных л. 11, 12-13 и 14 (соответственно). Как объект лингвистических исследований источник интересен возможностью разработки тем, которые не рассматривались ранее на этом материале. Прежде всего это может быть графический анализ документа, предполагающий определение индивидуальных манер письма через выявление двух групп его черт: одна представляет общие приемы письма (позиции переноса, способы сокращения, слитного / раздельного написания слов, употребление строчных и внестрочных графических знаков, выражение чисел и др.), другая связана с собственно буквенными средствами графики (состав используемого алфавита, функции букв, особенности их начертания и др.). Так, фактами проявления узуальных норм в реальной письменной практике может служить исключительное употребление диакритика исо над начальной омегой (от) первым писцом (юзеро, югурцы) или вынос И в функции Й (разово - И) в виде двух коротких прочерков (мугалско", то", дал") вторым. Первый после Ж, Ш употребляет только И (юружия, кнзь Тормошин), ять использует единично, но ее ударную позицию между мягкими чаще передает через И (сивер, звири, лизе ), а второй пишет жывут, вершыны, ять использует более регулярно, но не всегда последовательно (по то" рѣке / рекѣ / реки). Учет графики текста позволяет также уточнить некоторые лексемы (со встуку, а не с востуку, Юнокачь, с Мисю реку, а не Юнекеч и с Миюс реку), ряд морфологических форм (ядра, не ядры), отражающих сложение именных и местоименных парадигм в то время (во храму, по углам, городем, всякими юбразы, за плечми), особо информативными 107 Казакевич О.А., Старикова Г.Н. «Роспись Китайскому государству и Лобинскому...» оказываются числительные, которые в издании передаются цифрами: восмь, по пятидесят. Формальное варьирование, в том числе графическое, а также широкая представленность в тексте случаев ассимиляции согласных по глухости / звонкости, упрощения групп согласных и проч. служат свидетельством отражения в памятнике живой старорусской речи, которая может изучаться на разных языковых уровнях. При воспроизведении текста учитывались правила лингвистического издания текста [6], предполагающие разделение слов, введение прописных букв для имен собственных, маркировку конца строки одной чертой, а конца листа - двумя, между которыми ставится его номер. Выносные графемы выделяются курсивом, титла опускаются, а сокращения ввиду их традиционности для средневекового письма не раскрываются (црь, гдр-ство), единственно встречающийся в записях диакритик (исо) приводится в силу своей исключительности. Утраченные буквы в конце строки или опущенные в конце слова перед аналогичной графемой в начале следующего восстанавливаются в квадратных скобках ^ов[у]т, а не доше[д] до...), варианты прочтения даются в круглых скобках. Знаки препинания дополнительно не вводятся, указываются лишь отмеченные в памятнике точки при буквоцифрах (да в то ж юзеро .Дреки / впали), выделение абзацев соответствует пробелам в конце строк. Текст воспроизводится буква в букву, с отражением функциональной дублетности разных графических знаков, где это возможно. Так, для первого писца характерно употребление У в близком к современному написанию виде (как ик), в некоторых позициях (прежде всего в слоге РУ, где, вероятно, наклон хвоста Р вправо мешает «встречному» хвосту У) он пишет эту букву без нижнего элемента - как Ч «расщепом»: кругом, рѵбеж. Второй писец чаще использует бывший диграф ук -гамма-образный знак: мУгалы, снизУ Различия в написании одной и той же буквы у разных писцов, их вариации в практике лишь одного (В «калачиком» или «горбиком», с горизонтально положенной на строку штангой у первого и в виде прямоугольника у второго, только у него же Д может принимать современный рукописный вид с нижней петлей; строчное Т с тремя одинаковыми по длине штангами пишут оба, но у второго она может изображаться еще с одной высокой штангой с левой полу- или полной петлей вверху) не отмечаются. Текст характеризуется четкой определяемостью выносных букв (т, м, л, д, р, в и др.), но написание некоторых графем в строке слабо дифференцируется, что учтено при лингвистической передаче текста, и прежде всего данное замечание традиционно касается обозначения Я. Как современное Я, но не с прямой, а наклоненной влево штангой по-108 Вопросы книгоиздания / Book publishing следовательно пишется только вторым писцом, кроме единично употребленного им не то юса, не то йотированного А (я) в слове кирпиш-наА (см. л. 12). У первого эта буква, написанная угловато, чаще изображается с продолженной левой косой штангой, что превращает ее в некий срединный вариант между юсом и Я. В отличие от бесспорных (ют црА, до моря), во всех сомнительных случаях в этой функции будет употребляться прописной юс (башнА). Буква З в выносе употребляется в варианте земля у обоих переписчиков, в строке же она крайне редка и повсеместно заменяется на зело с чуть меньшей и более пологой верхней частью. Хотя в образцах начерков З отмечен и «зелоподобный» (правда, для первой половины XVI в.), но, отталкиваясь от написаний зъ sападу, изъ sа, отражаем эту графему как S. Оба редуцированных, ер (Ъ) и ерь (Ь), слабо представленных в тексте, также передаются буква в букву, хотя написания .S. днЬ или .Ѳ. днЬ / езду при формах типа .Е. днЪ наталкивают на мысль о их смешении друг с другом, но данный факт может свидетельствовать также о неустойчивости склонения данного существительного, поэтому их воспроизведение никак не корректируется. Таким образом, введение в научный оборот данного варианта прочтения текста существенным образом повышает лингвистическую содержательность и информационность представляемого источника. А как указывал в свое время С.И. Котков в статье, предваряющей лингвистическое издание памятников московской деловой и бытовой письменности XVII в., «дезориентирующее влияние... графических частностей, полагаем, возможно преодолеть лишь при целостном, системном восприятии графики рукописи и рассмотрении ее графических данных в свете параллельных показаний исторической фонетики» [8. С. 8]. Образец первого почерка, л. 7 109 Казакевич О.А., Старикова Г.Н. «Роспись Китайскому государству и Лобинскому...» Образец второго почерка, л. 12 Публикация РОСПИС китайскому гдрству и лобинскому И ИНЫМЪ / ГДРСТВАМЪ ЖИЛЫМ И КОЧЕЯНЫМ и улУсамъ И ВЕЛИКОИ / юБИ И РЕКАМЪ И ДОРОГАМЪ /л. 5/ Ехали они ис Томи до Киргиз 10 ден [В склейке] ют Киргиз до реки Абакана .S. днь езду / а ют Обакана до реки до Кимчика .Ѳ. днь / езду а ют Кимчика до болшово юзера где Іван / Петров сказывал в коем юзере са-мотцвет камен / .Г. дни езду а кругом тово юзера .ВІ. / днь ездѵ конем да в то ж юзеро .Д реки / впали река со встуку река с полуднь река / зъ западу река съ сивера а все .Д. реки / с Мисю (с Миюс) реку текут в озеро а в озере воды / не прибывает ни убывает да в то ж юзеро / река впала промежу встоку и сивера / а имА тои реке Кесь а ходу по тои ре/ке ют озера до вершины где црА Алты/на сошли с кочевем .ЕІ. днь а дорога все / итти по каменю /л. 6/ а ют црА Алтына итти до улуса .Е. днъ улус зо/вут Алгунат а кнзь в нем Тормошин / а ют Тормошина улуса ехати до улуса Чекуркушу / .Е. днъ а кнзь в нем Каракула / а ют Каракулина улуса ехати до улуса .Е. днъ а [у]лус зовут Сулдус а в нѣмъ црь Часакты / а ют црА Часакты ехати до улуса .Е. днъ а [у]лус зов[у]т / Бисут а в нем кнзь Чиченъ / а ют Чиченева ехати до улуса .Е. днъ а [у]лус зов[у]т / Илчигин а в нем кнзь ТаичинЧеректу / а ют Черектина улуса ехати до улуса .Е. днъ а / зовут Бешут а в нем кнзь Чекуръ / 110 Вопросы книгоиздания / Book publishing а ют Чекурова улуса ехати до улуса .Д. дни без [во]/ды, а [у]лус soBym Гирют а в нем кшь Чеченьноянъ / а ют Чеченева улуса ехати до улуса .Д. дни а [у]лус / Бовут Тулан Ту-мет а в нем кшь Таику Катун / а ют Таикина улуса ехати .Г. дни до улуса а / Бовут Югурчин а в нем црь Бушукту / а ют цря Бушукты ехати до улуса .В. дни до / Жеятых Мугалое а [у]лус Бовут Мугоячинъ а в нем кн/иня Манчикатут да снъ ее Ончун-таичи а не (ане = оне?) /л. 7/ [дв]оем живут а не доше[д] до Мугаяскои Бемли / Ба два дни итти щияю промеж1 камени / страсти шымут а ис щили выедеш / в Мугаяскую Бемлю а на выезде ис щели / .В. города Мугаяских каме[нны]х имя городе[м] / Баишин а в одном городе воевода кнзь Тау/таиша а в другом городе воевода кшь / Юнбои-тайша / а третеи город в Мугаяскои Бемле лобин/скои ка-меннои же а воеводит в нѣмъ жен/щина имл еи килиня Манчикатут / да снъ ее кшь Юнчин-таичи а та кня/инл Манчикатут укаБывает в Мугая/скои Бемле во есем по есем городам и в кита/иские городы будет ют нѣе грамота и / печат ее хто привеБет к рубежу ино / Ба рубеж и пустят в Китаискую Бемлю / а грамоты ют нѣе нѣтъ с печатю ино / ютъ роду (роду написано взамен нѣе) Ба рѵбеж в Китаискую / Бемлю нѣ пустят а Бемля Мугая/скал велика дояга и широка ют Бухар / и до морА а городы в Мугая-ское зе/мле деланы на четыре углы по уг/лам башни; а сысподе у города кладен / камен серои а к верху кладено кирпи/чем а у ворот городовых своды так же / что у рѵскиг городое а на воротег на баш /л. 8/ не колокоя медлнои вестовои пудое / въ дватцат а башня крыта юбразцами / кирпишными а дворы в Мугаяскои Бе/мле кирпишны деланы на четыре углы / юграда кругом двора высоко а на дворег / полаты кирпишные а не высоки; а под/волоки у полат выписано травами крас/ками розными а украшены полаты / розличными краски: не хочетца из полаты / вон ити. (итти) да в тои же Мугаяскои Бемле / стоАт два храма лобинские кирпиш-ные / какъ делают храмы клитчатые а стоят / храмы дверми промежу встоку и поя/дни а на храмег крестое нѣтъ стоят / на храмег нивисть какие звири ка/менные а во храмег неизреченное диво / какъ лизеш во храмъ про-тиводвереи / седлт три боявана великие женскои / поя сажени по полутрете бояван выБолоче/ны сусаяным Болотом б головы и до ног а сед[я]т / высоко в сажень (-ю) на Бверлг на каменных / а Бвири всякими юбразы выкрашены / красками в рукаг держат бояваны по гор/шечку с кашею а перед ними горят све/ча неугасимая [c] салом б говяжим а на пра/вои стороне во храму столт восмь боя/ваное мускои поя а на левои стороне / столт восмь же боя-ваное все дееки выБоло/чены Б головы и до ног а руки протянули /л. 9/ что поклонитца хотлт как кланАютца мугая/ские люди лобам а по сторонь трег бояваное / стоят два боявана нагиг как быт члекъ в теле / 111 Казакевич О.А., Старикова Г.Н. «Роспись Китайскому государству и Лобинскому...» не розпознаеч издале что тело или глина / какъ быт жив а свечи тонки что солом [а] / а горАт углем бе б огню а поют в тех храмех / две трѵбы великие сажени по полу/торе трѵба как затрѵбАт в трѵбы д[а] / станут бит в бубенцы да припадут на ко/ленцы да рѵками сплеснут да розхватят / рѵки да ударятца ю середѵ да на середе л[е]/жат с полчаса а в те поры во храм лести / как поют страх велик члвка возмет - неизреченно (ое?) / диво во храмех а крыты те храмы / юбразцами кирпичными а хлѣбъ в Му/галскои Бемлѣ ро-дитца всякои просо и / пшеница и ювес и Ачмен а [и]ных семАн / всяких много а мы не знаем а в колаче / бело что снег а ювощи в Мугалскои Бе/мле всАкие сады Аблонные и дыни / и арбузы и тыквы и вични и лимоны и / югурцы и лук и чеснок а люди мускои пол / в Мугалскои земле не чистъ а женскои / пол чистъ добре а плате носят по своей ве/ре хорошо бархатное и камчатое а южереле / у каѳтанов у мущин и у женщин болшие / по плечам а вино курят в Мугалскои зе/мле ис / хлѣба изо всяково а без хмелю а ка/меня дорогово нѣтъ а жемчюг недоброи/ в Мугалскои земле есть а Болота нетъ /л. 10/ а серебра много а идет серебро ис Китаю / а сапоги носят своим юбразцом а лошадей до/брых в Мугалскои земле нѣтъ катыреи и и/шечичков много а юрют плугом сохи такъ ж / что у тоболских тотар а бороны уски а дол/ги а кутуѳта у них то по нашему патри/архъ а у них кутуѳта а толко два кутуѳ/ты юдин лѣтъ въ дватцат а другой кутуѳ/та лѣт в тритцат молоды юба нѣтъ ни / уса ни бороди а во храму им Бделано ме/сто во храм придут да и сядут по местам / а по их вере цри кутуѳтам поклоня-ютца / а то солгано что кутуѳта умеръ да / в земле лежал пят лѣт да и юпѣть южил / то враки Івана Петрова члвкъ де умрет / да как де юпѣт юживет а лоба по тому / что у нас старцы а у них то лоба а по/стригаютца маленки лѣт в десят а пло/ду женсково не знают ют матери а бороды / и усы бреют и щиплют а ходят без штанов а мя/со едят по вся дни; а манати на них камча/тые камки розные цветы а боры / у манатѣи что у наших старцов а кло/буки у них желтые а говорят так ваша / де вера юдна с нашею была а старцы де ва/ши черны а мы де старцы белые да / не ведаем как наша вера ют вашие ютскоч[и]/ла /л. 11/ а Ба Мугалскою Бемлею к Бухарам три / гдрства гдрство Юртуское а црь в нѣмъ / Юнокачь а город скаБывают каменнои и црь/ство де богато / да гсдрство Тангуг^кое а црь в Сулан/чин а город скаБывают каменнои и црство де / богато всем / да гдрство город Шаръ, а црь в нѣмъ Темир (далее полустерто: «кан») црьство де сказывают богато а ют Бу/харъ де недалеко а ис тово де сдрства / ют Железново цря идет в Китаиское / гдрство алмаз а те гдрства три / под полдень /л. 12/ а по дрУгУю сторонУ Черных мУгалов жывут / Желтые мУгалы и до моря городовые / и кочевные / а от Мугалско" Бемли от Манчикатб тина / города до Кита"сково крымУ до рб бе/жа ѣБдУ конем В. дни а рУбежная 112 Вопросы книгоиздания / Book publishing ст[оро]/на пошла пот полден к Бухаром два мѣ/сеца до Обдоры-цря. А город Обдоры/цря деревянно" а гдрство де велико и бог[а]/то. а дрУго" коне^ пошел на всток до мор [я] / четыре мца а стена ведена кир/пишная а мы сочли по рУбежнои / стенѣ башен со сто по обоимъ концам / а к морю и к Бу-харомЬ башнямъ /л. 13/ сказывают и числа нетъ а башнА ют башни / стоит по стрелбищу / и мы у китаиских / людеи роспрашивали длА чево та / стена ведена ют моря и до Бухар а баш/ни на стене стотт часто и китаские / люди нам сказали та де стена ведена / ют моря и до Бухаръ потому что де В. / земли земля де Китаиская а дру/гая де земля Мугалская ино де проме/жу земель рубежъ а башни де пото/му часто стоят на стене как де придут / какие воинские люди под рубеж и мы де / на тех башнАх зажигаем югни чтобы / де люди сходилися наши по местам гдѣ / чье место по стене и по башням а с при/ходу к рѵбежу живут юбь стену Черные / мугалы а за рѵбежом земля и городы / китаиские а скроз ту стену рѵбежа (ом) / в китаиской город в Ши-рокалгу пАте/ры ворота ниски и уски на коне на/клонясА проедеш а юкроме тех ворот / у рѵбежа на стене в Китаиское / гсудрство ворот нетъ изо всех гсдрствъ / ездят в те в одны ворота в город в Ши/рокалгу а за рѵбежом юбъ стену стоит / город китаискои каменнои имя горо/ду Широкалга а воевода в нѣмъ кнзь / Шубин послан ют црА Таибуна на время / а город высок и хорош и мудрен деломъ а башн[и] /л. 14/ так же что московские высоки а в окнах пушки стоАт / и по воро-тям пушки же а пушки коротки и мелко/во юрѵжия много и караулы по воротам и по / башнАм и по стенам а какъ солнышко за лес / сАдет и кара-улщики ис трех пищалеи выстре/лАт трежды зушно да станут бит по литаврамъ / биют часа ночи три да перестанут бит да / юпАт выстрилят трожды на утрАнои зоре / а города нѣ ютпирают часов до шти дни а в го/роде лавки каменные выкрашаны крас/ками всАкими и травами выпи-сан[ы] / а товары в лавках всякие кроме сукон / и каменя дорогово нет а бархатов и ка/мок и дорогов и таѳтъ и камок на золоте / и с медю много всяких цветов и всАких юво/щеи сахаров розных и гвоздики и корицы и анису и Аблоков и арбузов и дынѣи и ты/ков и югурцов и чесноку и луку и ретки и мор/кови и посторнаку и репы и капусты / и маку и мушкату и ѳАлки, и милдалных / ядер и ревен есть, а [и]ных ювощеи мы / и нѣ знаем какие а ряды в городе / со всякими товары и лобазны с харчами / и кабаки а на кабаках питя всякия / розные а ярыжных и поблядушок по каба/кам много а тюрмы каменные стоят по / дорогам а за татбу У них вешают татеи а [за] / розбои на кол сажаю [т] и головы секут а за проп[и]с /л. 15/ рѵки секут / а ют Ширгикалги до китаискаго же го[ро]д[а] / до Широ день езду город / каменнои вы/сокъ и велик крѵгом сказывают езду ден а башен на нем двенатцат а на башнях по / юкнам пушки и по воротАм 113 Казакевич О.А., Старикова Г.Н. «Роспись Китайскому государству и Лобинскому...» и мелково / юрѵжия по воротам много и кара/улы стоАт по воротам и по башням днь / и ночь а с приезду ѵ тово города п[я]/теры ворота в город а ворота ш[и]/роки и высоки а затворы у вор[от] / железные часто гвоздием ѵ бито / и пушки [в] воротАх стоАт и ядер пу/шешных каменных много а ют ворот до во/рот через город половина дни ходу / а воевода в том городе кнзь Санчинъ / ют Табуна же црА послан на времА / а в том городе торги тово силние со вся/кими товары и с овощи и с харчи по / утрѵ не проде-решся / промежу люд[ей] / а посолские дворы за городом камен/ные а коло-деБи кладеные каменем / серым а на верху ѵ колодеБА кругом / юбито медю колоколною а тот городъ / тово краше и хорошие ѵ крашенъ / всАкими узо-рочи и мудростьми (ями) а на / воеводцком дворе караул с протазаны /л. 16/ и с калаберды а набаты ѵ них что наши / бочки а куды воевода Санчин поедет и над / ним держат солнишник таѳтАнои таѳта / желтаА / а ют Широ-города до китаискаго же города / до Арѵ .Г. дни езду город ка-меннои велик / и высок а сказывают кругом тово города / ездѵ полтора дни а башен на том гор [о] де / много а с приезду ѵ тово города четве/ры ворота а по башням и по воро[там] / пушки и мелкое юр ѵ жие и карау[лы] / что в первых городех и Адра пушешные / каменные Адро поболше головы чело-ве[ка] / а ворота городовые широки и высоки / а Батворы у ворот также железные вы/биты гвоздием часто а рАды в городе / тово силние со всякими товары и с о/вощи и с харчи а в городе пустово / места нѣтъ все дворы и лавки камен/ные и перекрестъки также в редех / а воеводы в том городе кнзь Бимби да / кнзь Ѳучан а ямы у них так же что / у нас а в рАд воидеш ино манне уподоб[иш]/сА / а ют Арѵ города до Таиты города Г. дни езду а город каменнои велик и вы/сок а скаБывают крѵгом тово города .В. дни /л. 17/ езду а с приезду ѵ тово города пАтеры / ворота в город а ворота широки и вы/соки а Батворы у ворот железные гвоз/дием часто убито а дворы и лавки / в городе все каменные а товарУ в лав/ках тех городов болше и всяких ювощеи / много и кабаков с вином и с медом и замор/скими питАми много а по воротам тож / и по башнАм пушки и пушешные Адра и ка/раулы а воеводы в том городе: кшь / Тоиван да кшь Туе да кшь Зуня / а куды те воеводы поедУт и перед ни/ми бежат батожников s дватцат а над ни/ми несут солнишники таѳтАные желты (ые?) / а людеи в том городе тех городов силние / и уБорочя всАково и ювощеи всАких много и пъшена соро-чинсково много / а ют Таиты города до Белово города / .В. дни ездѵ а город каменнои бел что / снег потому словет Белгород а город велик / и высок а скаБывают крѵгом тово город[а] / .Г. дни езду а с приезду к тому город[у] / в город трои ворота под одну башню / а ворота высоки и широки а .затвор [ы] / у ворот желеБо луженое а гвоздие черное / выбито часто а пушки по башнАм и 114 Вопросы книгоиздания / Book publishing по / воротям болшие и ядра пушешные пуд[а] / по два ядро. а лаеки в городе ют ворот до ворот [ъ] /л. 18/ а промежу лавок улицы кладены камен[ем] / серым а лавки и дворы все каменные / а перед лаеками решетки деревАные / выкрашены всякими красками и на / лаеках избы каменные крыты лаеки и по/латы юбраз-цами кирпишными а подво/локи в ызбах и у полат всякими краска/ми выкрашены и выписаны и юбра/sbi стоят по стенам выписаны на тол/стои бумаге а подклеивают под обраsы / камки и бархаты. А во храмех у них юбра/sbi деланы глиняные да выколочены / s головы и до ног сусалным sолотом страсти / ют них возмут а во храм смотрит пущают вся/ких лю-деи да видели мы как на сорѵ/жение храму sбирают в Белом городе ход[я]т / три члека по рядом два члека постуки/вают палочками в колоколец в де-ревянои / а третеи члекъ юбраз носит sа плечми да / также в колоколец постукивает а юбраз / велик и широк а у юбраsое подписи нетъ / а юбраsы писаны мудрены да в том же / городе видели попугаее и карлъ и со/колы соколники носят и тот Белъ город тех / городое всякими товары и узорочи и ювощами и харчами насыпана воева/ды в том городе кжь Тоіван да кжь Сулан / а воеводы поидут ко храму или куды гулят/и перед ними идет члекъ s дватцат с протаsаны /л. 19/ и с колобарды а батожникое члекъ с трит/цат а над воеводами несут солнишники ве/ликие камка желтая а говорят такъ / юкъ юкъ да в том же городе . Д. кабака / болших / а ют Белово города до Болшево Китаю ходѵ / .В. дни где самъ црь Таибун живет городъ / велик добре каменнои бел что снег а стоит / город на четыре углы а крѵгом езду Д. дни а по углам стоятъ / великие и высокие башни белы что снег / а посеред стен стоАт башни же велики / и высоки и белы что снег с подsоры с красны/ми и с лаsоревыми и с желтыми а на / башнАх по юкнам стоАт пушки и по воротАм / пушки и ядра и караулы по воротАм / члекъ по дватцати да скаsываюm в том / же Болшем Китае в Белом городе стоит / Магнитовои город, где сам црь Таибун / живет а ют стены скаsываюm итти от Бол/шово Китаю ют Белыво города (В тексте: Белымво городам) улицею / каменною полднища а по юбиим сторонам улицы лаеки каменные со есАкими тов[а]/ры до Магнитовово города а улица / слана серым каменем а на лаеках избы камен/ные а перед лаеками решетки деревя/ные выкрашены всякими краскам [и] /л. 20/ а город Магнитовой где црь Таибун живет / украшен де всАкими уsорочи и мудроства[ми] (-вом) / а двор де црьскои стоит середи города / Магнитовово а у полат (Далее стерто де) верхи вько/лочены а мы у црА Таибуна не были / и црА не видели потому что итти ко / црю не с чемъ а у нас де в Китаиском / гдрстве чинъ такое без поминкое перед / црА нашево Таибуна не ходАт хот[я] бы де с вами с первыми послами црь / Белои послал нашему црю Таибуну / что невеликое не то дорого что помин/ки то до-115 Казакевич О.А., Старикова Г.Н. «Роспись Китайскому государству и Лобинскому...» рого что Белой црь ко црю да/ры послал ино бы де и нашъ црь и вашему / црю [с] своими послами противо такъ / же послал да и вас бы де послов по-жа/ловал да ютпустил и на ючи бы де свои / пустил полно де црь нашъ дастъ вам гра/моту к вашему црю а город китаи/скои где црь Таибун живет стоит на ровном / месте а кругом его река имя реке / Юхо в море в Черное (в Черное написано над строкой) впала а до моря ют Болшево / Китаю сказывают .З. днъ а карабли де / под Китаи под Болшеи под стену не ход[я]т / за семъ днъ ходят де под Китаи в ма/лых судах в шнАках с товары и те (Далее стерто: де) то/вары црь Таибун росылает по всем китаиским /л. 21/ городам А ис китаиских (Далее стерто: де) городов тотъ / товар поидет за рубеж1 в Мугалскую землю / и к Алтыну црю и в Черные калмаки и в ы/ные во многие гдрства и в улусы к Же/лезному црю в Шаръгород под Бухары а ют / рубежа с тем товаром ездАт из Ортуско/во гдрства кутуѳты и лобы а ис Кита/исково и из Желтых мугалов ют Манчика/туты китаиские люди и Манчиныкатутины люди со всякими това/ры з бархаты и с отласы, и с камками и се/ребром и з барсы и с ырбизы и с черными / зенденми да покупают на тот товар ло/шади а лошади идут в Китаиское / гдрство а ис Китаисково идут за мо/ре в манцы, а по нашему немцы а сереб/ро у них крицами крица по пятиде/сАт рублев и по два рубля и по три по на/шему рубль а по их лАнъ а люди / в Китаиском мускои пол и женскои чистъ / а плате носят своим юбрасцом рукава ши/роки что у литника а под ысподом полукаѳтане по нашему а люди в Ки /л. 22/ таиском гдрстве не воинские болшои (болшо) / их промыслъ торги силные А к бою т[ам] / ропливы сказывали им, что до них не[за]/долго взАли у них муалские люди при/шет юманом два города да им же в Ки/таиском сказывали есть де у нашего / цря ирдени ночю светит что солн-цо [по] / их сара а по нашему самоцвет камен / а другои де есть ирдени ют нево вода / роступаетца да нам же сказал в роспро/се китаиской потАчеи бичечи из за / моря де к нам прибегают манцы на ка/раблех по всякои год с товары, а манцы / де к нам прибегают с Черново моря / со встоку и с полудни да нам ж в рос/просе сказывал в Калге брацкои тота/рин Куштак про юбь великую реку есть / де река Каратал велика а по тои де / Каратале кочюют улус Калга а на вер/шину на ту реку на Каратал при/кочевывает Алтын црь [с] своим улусом / а та де река Каратал впала (судя по проступающим наверху л. 23 остаткам букв, при расклейке столбца утрачена одна строка) /л. 23/ в тУ Обь великую а У тоѣ де мы У вели/кие реки вершыны и Устья не вѣда [ем] / выпала де она из моря из Черново да и опя[ть] / впала в море Чермное, промежУ север [у] / и встокУ а от Каратала де по тои рѣке стоят / два города каменные да деревни брац[ки]/е земли жылыя, а на низ пошли Улусы / кочевные брацкие ж а из-за тои де велик[ие] / реки приѣжают к нам 116 Вопросы книгоиздания / Book publishing манцы со всяким / товаром меняют де с нами и с саяны на олени / кожы и на лосины и на соболи и на бо[бры] / а нам де дают противо камки и бар-ха/ты и таѳты и Бендени черные да / и назад де за тУ рекУ поѣдУтъ да слы/шыл де я У своих людей У брацких бежало / судно велико снизУ а на том де суднѣ вы/соко нивѣсть што бѣло да набежа/ло де на песок такъ де ево и розбило / и мы де такова судна велика и хороша / на тои рекѣ не видали и не слыхали а то/во де мы не вѣдаем куды то судно шло / в Китаи или в ыную землю а Китаи / де от нас по тои рекѣ блиско. По склейкам и под текстом припись: Дікъ Іван БУлыгин. РГАДА. Ф. 126. Оп. 1. 1618 г. Д. 1. Л. 5-23. Подлинник.
 
                        
                        Словарь русского языка XI-XVII вв. М. : Наука - Азбуковник - Нестор-История, 1975-2015. Вып. 1-30.
Демидова Н.Ф., Мясников В.С. Первые русские дипломаты в Китае («Роспись» И. Петлина и статейный список Ф.И. Байкова). М. : Наука, 1966. 160 с.
Русско-китайские отношения в XVII в.: Материалы и документы / под ред. В.С. Мясникова. Т. 1: 1608-1683. М. : Наука, 1969. 612 с.
Томск: История города от основания до наших дней / отв. ред. Н.М. Дмитриенко. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1999. 432 с.
Старикова Г.Н. Отчет И. Петлина о поездке в Китай как лингвистический источник // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2 (34). С. 71-85.
Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности / сост. О. А. Князевская, С.И. Котков. М. : Изд-во АН СССР, 1961. 64 с.
Пантелеева Л.М. Лингвистическое источниковедение: периодизация науки и задачи на будущее // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 3 (27). С. 104-112.
Котков С.И. К вопросу об истории московского говора и ее источниках // Московская бытовая и деловая письменность XVII века. М. : Наука, 1968. C. 3-8.