Подходы к изданию художественных произведений Востока во «Всемирной литературе» А.М. Горького
Статья посвящена вопросам издания художественных произведений Востока в проекте А.М. Горького «Всемирная литература». Анализируется работа Восточного отдела, принципы отбора текстов и переводческие методы. Рассмотрены ключевые проблемы: европоцентризм, недостаток переводов с оригиналов, поиск баланса между научностью и художественностью. Освещена роль востоковедов (С.Ф. Ольденбург, В.М. Алексеев, И.Ю. Крачковский) в создании научно-обоснованных изданий. На архивных материалах показаны дискуссии о переводческих принципах. Отмечены вклад проекта в развитие отечественного востоковедения и актуальность его опыта для современных исследований культурного трансфера. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
                        
                        
                        Ключевые слова
«Всемирная литература», 
А.М. Горький, 
восточные литературы, 
переводческая практика, 
коллегиальность, 
научный перевод, 
культурный обменАвторы
    			
                
    				 
    				| Чечнёв Яков Дмитриевич | Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук | кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела изучения и издания творчества А.М. Горького | ya.d.chechnev@yandex.ru | 
| Ариас-Вихиль Марина Альбиновна | Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук | доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник архива А.М. Горького | arias-vikhil@mail.ru | 
    			
                 Всего: 2
                Ссылки
Иванова Е.В., Чечнёв Я.Д. Как и почему было закрыто издательство «Всемирная литература» (по материалам из Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН) // Studia Litterarum. 2022. Т. 7, № 2. С. 366-391.
Шомракова И.А. Книгоиздательство «Всемирная литература» (1918-1924) // Книга: Исследования и материалы. М. : Книга, 1967. Сб. 14. С. 175-193.
С.О. [Ольденбург С.Ф.]. Восточная коллегия «Всемирной Литературы» // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Кн. 1. Петербург : Всемирная литература, 1922. С. 106-107.
Долинина А.А. Невольник долга: биография И.Ю. Крачковского. Санкт-Петербург : Центр «Петербургское востоковедение», 1994. 459 с.
Архив А.М. Горького ИМЛИ РАН. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2.
Литература Востока : Каталог издательства «Всемирная литература» при Нарком по просвещению. Петербург, 1919. 54 с.
Жизнь искусства. 1919. № 324. 23 декабря.
История книги в СССР, 1917-1921: В 3 т. / гл. ред. М.П. Ким. Т. 1. М., 1983. 240 с.
Каталог издательства «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению / вступит. статья М. Горького. Петербург, 1919. 170 с.
Чечнёв Я.Д. К истории издания персидских авторов во «Всемирной литературе»: «Шахнаме» Фирдоуси (по архивным материалам). Часть 1 // Новый филологический вестник. 2022. № 2 (61). С. 310-319.
Чечнёв Я.Д. Как хотели издать «Шахнаме» Фирдоуси во «Всемирной литературе». Приложение. Полемика между Н.С. Гумилевым и Ф.А. Розенбергом вокруг перевода «Шахнаме» С.И. Соколова // Русская литература. 2023. № 1. С. 56-64.
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Ленинград : Наука, 1985. 299 с.
Литературная энциклопедия. Т. 8 / Коммунистическая академия, Секция литературы, искусства и языка; отв. ред. В.М. Фриче. М. : Изд-во Коммунист. акад., 1934. 736 стлб.
Принципы художественного перевода / Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Петербург : Всемирная литература, 1919. 30 с.
Волчек О.Е. К истории книги «Принципы художественного перевода» // Романский коллегиум : междисциплинарный сборник научных трудов / под ред. С.Л. Фокина. СПб. : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2015. С. 133-143.
Баскина (Маликова) М.Э. Филологически точный перевод 1920-1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов / сост. М.Э. Баскина; отв. ред. М.Э. Баскина, В.В. Филичева. СПб. : Нестор-История, 2021. С. 5-80.
Принципы художественного перевода / Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. 2-е изд., доп. Петербург : Государственное издательство, 1920. 59 с.
Ариас-Вихиль М.А., Любимова М.Ю. М.Л. Лозинский и Е.И. Замятин о принципах художественного перевода на рубеже 1910-1920-х годов. Приложение. Заметки Ф.Д. Батюшкова и Е.И. Замятина о переводе // Русская литература. 2023. № 1. С. 65-75.
Величко В.Л. Песнь об удалом Домруле. Тюркская легенда из эпопеи «Китаби-Коркуд», с предисловием В.В. Бартольда // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» на 1897 г. за январь, февраль, март и апрель. СПб. : Издание А.Ф. Маркса, 1897. Стб. 723-746.
Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте: Стансы Сыкун Ту (837-908) / Пер. и исследование (с приложением китайских текстов). Петроград : Имп. Акад. наук, 1916.
Меньшиков Л.Н. Ранняя китаеведческая работа Н.А. Невского // Петербургское востоковедение. Санкт-Петербург, 1996. Вып. 8. С. 434-485.
Чечнёв Я.Д., Ульянов М.Ю. Студия китайской поэзии издательства «Всемирная литература»: В.М. Алексеев и Н.С. Гумилев // Русская литература. 2025. № 3 (в печати).
Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сунлина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика. М. : Вост. лит., 2008. С. 113-203.