Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов») | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2019. № 35. DOI: 10.17223/22220836/35/5

Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов»)

В статье актуализируется значимость принадлежности метафоры не только языку, но и человеческому мышлению для изучения процессов образования терминов на материале терминосистемы «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов» в русском, английском и китайском языках. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических терминов применительно к русскому, английскому и китайскому языкам основывается на синтезе культурологического и когнитивного опыта человека, который при помощи метафоры отражает установленные глубинные связи между предметами, явлениями, свойствами и отношениями на уровне образной номинации.

Cultural-specific metaphoric models of term formation in Russian, English and Chinese languages (based on “Desulphurizat.pdf В России интерес к исследованию терминологии возрастает с начала XX в. Терминология как особая область специальной лексики представляет систему научного лингвистического знания, которая требует своей методики и методов изучения. Несмотря на большое количество исследований (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов и др.), до сих пор ведутся дискуссии о требованиях, предъявляемых к определению «термин», а также о функциях термина. На современном этапе развития терминоведения наблюдается переход к антропоцентрической терминологии, которая изучает язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности. В связи с этим переходом сформировалось направление «Когнитивное терминоведение», в рамках которого термины изучаются с точки зрения их функционирования в языке, речи и сознании человека (М.В. Володина, Е.И. Голованова, С.В. Гринев, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.А. Мишанкина, В.Ф. Новодранова). В рамках когнитивного подхода изучения терминов изучение метафоры приобретает значимость не только в собственно языковом, но и в лингвокультурологическом плане, поскольку позволяет выявить совокупность универсальных и специфических факторов, активно проявляющих себя в разных языковых картинах мира. Метафора в терминологии и научном тексте описана в работах Л.М. Алексеевой, С.С. Гусева, Н.А. Мишанкиной, В.В. Петрова, Т.И. Уткиной и др. Нефтегазовая метафорическая терминология в русском языке и в сопоставлении с английским языком проанализирована в работах А.И. Деевой, А.А. Ефремова, И.А. Шуйцевой и др. Нефтегазовая метафора рассматривается на примере китайского языка в работах И.П. Астафьевой и Ю.В. Лелюх. Анализ метафоризации терминов в других отраслях науки пред- Культурно-специфичные метафорические модели 53 ставлен в работах А.Э. Буженинова, С.Г. Дудецкой, В.В. Овсянниковой, Ю.Г. Синельникова, Т.И. Уткиной и др. Актуализация указанной проблемы позволяет обратить пристальное внимание на репрезентативную, предикационную, семантико-образную и прагматико-смысловую сферы метафорической терминологии. В аспекте профессиональной коммуникации вызов к сопоставительному описанию специальной лексики в настоящее время обусловлен усилением международных связей за счет ускоренного развития молодых и перспективных отраслей нефтепроизводства. Следствием такого роста является потребность в качественном техническом переводе, что актуализирует изучение культурно-специфичных метафорических моделей образования терминов. Таким образом, анализ терминов в области «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов» актуален не только для терминографии, международной коммуникации, научно-технического перевода в этой сфере, но и для выявления значимости связей терминологии с национальной картиной мира и культурными аспектами. При этом можно отметить отсутствие исследований всех терминосистем этой большой отрасли. Нефтепереработка и, в частности, сероочистка нефтей и нефтепродуктов остается неизученной с точки зрения лингвокультурологии и когнитивного терминоведения. В связи с обозначенной лакуной данное исследование направлено на решение проблемы, связанной с сопоставительным описанием культурно-специфичных метафорических моделей в русском, английском и китайском языках на материале терминосистемы «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов». Материалом исследования послужили 675 терминов, извлеченных методом сплошной выборки из русско-, англо- и китайскоязычных текстовых источников [1-7]. В качестве основного методологического подхода выступило когнитивное терминоведение. В рамках когнитивной концепции основополагающим для настоящего исследования является понятие «концептуальная метафора», введенное Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Это ментальная операция, структурирующая окружающий мир, на основании понимания и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида [8. С. 27]. Н.А. Мишанкина вслед за рядом исследователей (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Дж. Лакофф, М. Джонсон, З.И. Резанова, А.П. Чудинов и др.) понимает под понятием «концептуальная метафора» базовую когнитивную модель, основанную на аналогии и позволяющую осмыслять объекты (явления, сущности) на основе знаний о других объектах (явлениях, сущностях) [9. С. 34]. В рамках этой методологии значимым для нас понятием является метафорическая модель - соответствие между элементами источника и элементами цели» [8. С. 12]. Вслед за Н.А. Мишанкиной и А.И. Деевой мы выделяем следующие типы соотношений между метафорическими терминами в трех исследуемых языках: метафора - прямая номинация, т.е. отсутствие метафоры в одном или двух языках при наличии метафоры в эквивалентном термине другого языка; симметричная метафора, при которой наблюдается полное соответствие фреймов; частично симметричная метафора, при которой исходная понятийная сфера является общей, но актуализируются разные ее слоты; асимметричная метафора, при которой актуализируются разные фреймовые структуры [10. С. 33-34]. И.О. Краевская 54 Методика анализа является многоэтапной. На первом этапе применялся дефиниционный анализ для определения значения термина и определения семантических групп. Далее количественный анализ - для упорядочивания полученных данных. На втором этапе анализ внутренней формы позволил определить: 1) признак, положенный в основу номинации при образовании терминологического значения, степень ее метафоричности; 2) к какой модели может быть отнесена терминологическая метафора. На следующем этапе фреймовый анализ позволил получить данные для сравнительно-сопоставительного анализа. Сравнительно-сопоставительный анализ семантических параметров метафоры применительно к русскому, английскому и китайскому языкам основывался на синтезе культурологического и когнитивного опыта человека, который при помощи метафоры отражает установленные глубинные связи между предметами, явлениями, свойствами и отношениями на уровне образной номинации. Когнитивное описание термина предполагает интерпретацию данных, полученных лингвистическими методами. Все отобранные русско-, англо- и китайскоязычные термины на основе дефиниционного анализа были распределены в следующие семантические группы: «Технологические процессы» (189 единиц), «Аппараты и оборудование» (90 единиц) и «Вещества» (396 единиц). В трех языках выявлено 49 метафорических терминов, их распределение по языкам и семантическим группам представлено на рис. 1. ■ Аппараты и оборудование ■ Вещества ■ Технологические процессы Китайский язык Рис. 1 Fig. 1 В китайском языке выявлено 19 метафорических терминов, в английском и русском - по 15 метафорических терминов. Данные рис. 1 свидетельствуют о количественной асимметрии. Наиболее ясно видна количественная асимметрия при сравнении количества метафорических терминов в семантических группах. Поскольку мы сравниваем единицы трех языков, то в дальнейшем сопоставительно-сравнительном анализе используется термин «троичные цепочки» (ТЦ), который обозначает три эквивалентных термина русского, английского и китайского языков. Рассмотрим выявленные подгруппы. Тип соотношений «Метафора - прямая номинация» Данный тип представлен в 10 ТЦ терминов (всего 30 русско-, англо- и китайскоязычных терминов), в табл. 1 метафорические термины выделены курсивом. Культурно-специфичные метафорические модели 55 Таблица 1. Метафора - прямая номинация Table 1. Metaphor - direct nomination Пример Русский язык Английский язык Китайский язык 1 аккумулятор accumulator ^^dianchi э.лектр^ческий пруД 2 цеолит zeolite ^^feishi кипящий камень 3 кристаллизация crystallization ^B^jiejing соеД-инение хрусталя 4 крекинг cracking рас-щеплен-ие liehua разрывание 5 силикагель silicagel кремниевый гель ' guijiao кремниевый кле-й 6 медная пластина copper plate ^^tongpian меДная До-щечка 1 муравьиная кислота formic acid 4lpjia^^an к:ис.лота поД первым ц-икличе-ским знако.м Десятер-ичного ц-икла 8 уксусная кислота acetic acid ^pyisuan кис.лота поД вторым ц-икличе-ским знакогм Десятер-ичного ц-икла 9 уайт-спирит white spirit белый спирт qiyong qiyou 10 присаДка additive tianjiaji В 3 ТЦ из 10 термины русского и английского языков являются прямой номинацией, в то время как китайский термин - метафорическим, например, (1) аккумулятор1 - accumulator - ^}^dianchi (пруД электричества). В 3 ТЦ терминов метафорическими терминами являются англоязычные и китайскоязычные, а русскоязычный - прямой номинацией, например, (4) крекинг2 - cracking (расщепление) - liehu.a (разрывание). В 2 ТЦ терминов русско- и китайскоязычные термины являются метафорическими, англоязычный термин - прямой номинацией, например, (7) муравьиная кислота^ (кислота как у муравья) - formic acid - Ч^fipiasuan (кислота под первым знаком десятеричного цикла). В одной ТЦ только английский термин является метафорическим: (9) уайт-спирит4 - white spirit (белый спирт) - ¢⅛^^⅛sh^y6u rongjiyou (нефтяной растворитель). И также только в одной троичной цепочке лишь русский термин является метафорическим: (10) присадка5 (присаживать Деревья) - additive - Iianjiaji (добавляемое вещество). Тип соотношений «Метафора - метафора» Симметричная метафора представлена в табл. 2. Данным типом соотношений связаны термины двух троичных цепочек, всего 6 русско-, англо- и китай-скоязычных терминов. Таблица 2. Метафора - метафора Table 2. Metaphor - metaphor Пример Русский язык Английский язык Китайский язык 11 соль salt ^yan со.ль 12 известковое мо.локо lime milk shih^irй мо.локо 1 Аккумулятор - устройство для накопления энергии с целью ее последующего использования. 2 Крекинг - процесс переработки нефти и ее фракций, основанный на расщеплении молекул сложных углеводородов в условиях высоких температур и давлений. 3 Муравьиная кислота - органическое соединение, относящееся к насыщенным одноосновным карбоновым кислотам. Содержится в хвое, крапиве, едких выделениях муравьев и пчел. 4 Уайт-спирит - нефтяной растворитель, производимый преимущественно для лакокрасочной промышленности. 5 Присадка - вещество, добавляемое в нефтяные топлива или смазочные масла в небольших количествах для улучшения того или иного эксплуатационного свойства нефтепродукта. И.О. Краевская 56 В обеих ТЦ соль1 сравнивается с другим веществом, и в трех языках совпадают фреймовые структуры: «СОЛЬ, 1. Белое кристаллическое вещество с острым характерным вкусом, употребляемая как приправа к пище» [11. С. 1234]. Тип соотношений «Частично симметричная метафора» В табл. 3 представлены 4 ТЦ, всего 12 русско-, англо- и китайскоязыч-ных терминологических единиц, представляющих собой метафоры, образованные на основе разных фреймовых структур. Таблица 3. Частично симметричная метафора Table 3 . Partially Symmetric Metaphor Пример Русский язык Английский язык Китайский язык 13 башня tower iι^ ta пагоДа 14 р'убашка jacket tao комплект 15 котел boiler guolu котел-п^^ь 16 проточный реактор flow reactor ^li^dd-ng:^^^-ng fa^^^'ι-ngqi льющийся реактор Рассмотрим в качестве примера тройку терминов, обозначающих сероочистительную башню: (13) сероочистительная башня" - desulfurization tower - ta (пагоДа). Рассмотрим фреймовые структуры, выступившие основанием для метафорической концептуализации. Таблица 4. Фреймовые структуры Table 4. Frame Structures 1 Соль - сложное вещество, состоящее из катионов металлов и анионов кислотных остатков. 2 Сероочистительная башня - технологическое устройство, выполненное в виде вертикального цилиндра, в котором поглощается большая часть серы. Культурно-специфичные метафорические моДели ---------- 57 Окончание табл. 4 Результативная фреймовая структура термина Из приведенного в табл. 4 фреймового анализа видны различия исходных фреймовых структур, привлекаемых для образования семантики термина в трех исследуемых культурах. Во всех троичных цепочках терминов наблюдается аналогичная асимметрия. Тип соотношений «Асимметричная метафора» Данный тип представлен в 5 ТЦ терминов (всего 15 русско-, англо- и ки-тайскоязычных терминов), образованных на основе разных метафорических моделей. Таблица 5. Асимметричная метафора Table 5. Asymmetric metaphor Пример Русский язык Английский язык Китайский язык 17 смолообразование gum formation ^,K{^,^sheng^iao zu∂jy∂ng процесс рождения клея 18 рукав stack flue ДШ yandao п^ть Дьима 19 узел station Xitong систезма (поряДок) 20 таре.лка trtay z-u∂ сиДенье 21 нефтеловушка oil interceptor fuyou hu^shδ'u chi пр^Д соб'и-рания нефти Рассмотрим троичную цепочку терминов, номинирующих процесс смолообразования: (17) смолообразование - gum formation -^J^{f^shengjiao zu∂y∂ng (процесс рожДения клея). Метафора в русскоязычном термине «смолообразование» базируется на основании сходства высокомолекулярных неугле- И.О. Краевская 58 водородных компонентов в нефти или бензине с древесной смолой [2. С. 545]. Эквивалентный англоязычный термин «gum formation» в основе метафоры имеет элемент gum «камедь» - густой сок, выступающий у некоторых деревьев на поверхность коры при ее повреждении, употребляемый как клей [12. С. 412]. Метафорическая модель китайскоязычного эквивалентного термина shengjiao zuoyong базируется на изначальном значении иероглифа HSjiao клей. Таким образом, в русском языке актуализируется сравнение со смолой - органическим веществом, образующимся на хвойных деревьях. В английском языке сравнение происходит с камедью - органическим веществом, которое выделяется у плодовых деревьев, в китайском - с клеем. Такие свойства смол, как вязкость и клейкость, в разных культурах имеют разные основы для метафоры. Проанализировав качественную асимметрию терминов трех исследуемых языков, мы выявили метафорические модели, представленные в табл. 6. Данные таблицы наглядно отражают асимметричные отношения. Таблица 6. Метафорические модели Table 6. Metaphorical models Метафорическая модель РЯ АЯ КЯ Аппараты и оборудование Посуда 1 2 Водоем 2 Сооружение 1 1 1 Одежда 2 1 1 Нагревающее устройство 1 1 1 Плоский кусок дерева 1 Вода 1 1 1 Летательное средство 1 Охотничье приспособление 1 Место связывания 1 Место остановки 1 Определенный порядок 1 Дымоходная труба 1 Путь 1 Вещество Кипящий материал 1 Другое вещество: 3 3 3 клей 1 кристаллическое вещество 1 1 1 желеобразное вещество 1 белая жидкость 1 1 1 жидкость с кислым вкусом 1 Процесс 1 Насекомое 1 Календарное обозначение 2 Технологический Соединение драгоценного камня 1 Разрушение 1 1 Выделение сока из дерева 1 1 Рождение вещества 1 Из приведенной таблицы видно количественное несоответствие метафорических моделей в трех исследуемых языках. Данное несоответствие актуализируется различными образами при метафорической концептуализации за счет разных картин мира и культурных концептов русских, англоговорящих народов и китайцев. Культурно-специфичные метафорические модели 59 Заключение Наличие в трех исследуемых языках большого количества асимметричных (15 терминов из 65), частично симметричных (12 терминов из 65), неметафорических терминов (15 терминов из 65), а также малое количество совпадающих метафорических моделей (6 моделей из 28) указывает на значительные различия в национальных научных картинах мира, которые, в свою очередь, формируются под влиянием специфики мировосприятия нации. Наиболее частотны случаи, когда в ТЦ один или несколько терминов являются прямой номинацией - 10 ТЦ терминов (30 единиц, из которых 15 терминов являются метафорическими, 15 - прямой номинацией): в русском языке - 7 единиц из 15, в английском - 6 единиц из 15, в китайском - 2 единицы из 15. Несмотря на то, что асимметричная метафора представлена только в 5 ТЦ терминов (см. примеры (17-21)), анализ метафорических моделей показал большие расхождения в культурных образах, положенных в основу номинации терминов. Для русского языка характерным является сравнение оборудования с охотничьими приспособлениями (21), с местом связывания (19), веществ с процессом (10), с насекомым (7), с кислой жидкостью (8). Для номинации метафорических терминов английского языка присущи следующие образы: оборудование - летательное средство (21), место остановки (19), дымоходная труба (18); вещество - желеобразное вещество (5), спирт (9). Для китайского языка специфичными метафорическими моделями является сравнение оборудования с водоемами (1, 21), с плоскими кусками дерева (6), с порядком (19), с путем (18), сравнение веществ с кипящим материалом (2), клеем (5), с календарными обозначениями (7, 8), сравнение процессов с образованием клея (17). Для русского и английского языков общей метафорической моделью является модель «Процесс - выделение сока из дерева» (17). В рамках данной модели опорные фреймовые структуры различны: в русском языке актуализируется фрейм «сок сосновых деревьев», в английском языке -«сок плодовых деревьев». В англоязычном термине cracking (расщепление) и китайскоязычном эквиваленте liehua (разрывание) также совпадает ме тафорическая модель «Процесс - это разрушение» и актуализируются разные слоты фрейма. Вместе с тем наличествуют и универсальные для всех терминосистем модели. Во всех трех исследуемых языках наблюдается метафорическое сравнение с кристаллическим веществом (см. пример (11)), белой жидкостью (см. пример (12)), традиционными постройками (см. пример (13)), одеждой (см. пример (14)), нагревающими устройствами (см. пример (15)), водой (см. пример (16)). В представленных выше образах присутствует полная симметрия в трех языках (2 ТЦ терминов от общего количества, см. примеры (1112)) и частичная симметрия (4 ТЦ терминов, см. примеры (13-16)).

Ключевые слова

культурно-специфичные метафорические модели, терминообразование, лингвокультурология, когнитивное терминоведение, cultural-specific metaphoric models, term formation, cultural linguistics, cognitive terminology

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Краевская Ирина ОлеговнаТомский политехнический университетаспирантkr.sobaka@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Кривцов Е.Б. Превращения сернистых соединений и ароматических углеводородов дизельных фракций нефтей в процессах окислительного обессеривания: дис. канд. хим. наук. Томск, 2011. 115 с.
Черников К.А. Словарь по геологии нефти и газа. Л. : Недра, 1988. 679 с.
[Электронный ресурс]. URL: https://wenku.baidu.com/view/f6453467fc4ffe473368aba2.html (дата обращения: 24.03.2018).
William C. Lyons. Standard Handbook of Petroleum & Natural Gas Engineering. Houston, Texas : Gulf Publishing Company, 2003. Vol. 1. 1456 p.
Havard Devold. “Oil and gas production handbook”. ABB Oil and Gas, 2013. 154 p.
Люй Цзюнь, Анисимцев Н.В. Китайско-русский научно-технический словарь. Пекин ; Москва : Шанъу иньшугуань : Русский язык, 2009 888 с.
Alireza Bahadori. Dictionary of Oil, Gas, and Petrochemical Processing. Press Taylor & Francis, 2014. 480 p.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004. 256 c.
Мишанкина Н.А. Метафора в терминологических системах : функции и модели // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 4 (20). С. 32-46.
Мишанкина Н.А., Деева А.И. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 6 (26). С. 29-37.
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. : Эксмо, 2008. 944 с.
 Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов») | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2019. № 35. DOI: 10.17223/22220836/35/5

Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов») | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2019. № 35. DOI: 10.17223/22220836/35/5