Зоонимы русского и английского языков: мотивационно-сопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2011. № 2.

Зоонимы русского и английского языков: мотивационно-сопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте

Дана лингвокультурологическая характеристика зоонимов русского и английского языков по основным параметрам: описаны номинационные признаки зоонимов, отражающие способ семантического членения национальной модели мира и их выражение во внутренней форме слов. Представлены понятийные сферы, участвующие в мотивационной интерпретации действительности носителями сопоставляемых языков на материале зоонимов. Изучены лингвокультурологические разряды наименований животных и их наполненность в русском и английском языках.

Russian and English zoonims: motivational and comparative analysesin the cultural-linguistic aspect.pdf Суть лингвокультурологического аспекта мотивационно-сопоставитель-ного исследования заключается в описании национально-культурного ком-понента значения мотивированных лексических единиц сопоставляемыхязыков [1]. Мотивированное слово, связь звучания и значения которого мо-жет быть объяснена носителями языка с опорой на факты языковой и вне-языковой действительности [2. С. 385], содержит в своей внутренней формепризнак обозначаемого, осознаваемый говорящими в качестве представителявсей совокупности его признаков и лежащий в основе номинации. Такимобразом, номинационные признаки (НП) закрепляются в мотивационномзначении слов как результат осмысления окружающей действительностиносителями языка и отражают «способ семантического членения концепту-альной модели мира» [3. С. 255]. Например, в паре желтодушка - pineten'млекопитающее семейства куньих' эквивалентные зоонимы имеют различ-ные НП: в русском языке животное названо по внешнему виду (мотивацион-ное значение (МЗ), сформулированное с учётом показаний метаязыковогосознания носителей языка, - 'животное жёлтой душа'); основа номинации pineten связана с образом жизни животного,местом его обитания (МЗ: 'животное, сосне', от pine tree -сосна), а эквивалентные зоонимы утконос - duckbill, вилорог - pronghornименуют животных на основании сходных НП, связанных с внешним видоммлекопитающих, указывающих на форму частей тела.Описание набора НП, характерного для отдельной тематической группыв каждом из сопоставляемых языков, позволяет представить особенностиформирования национальной языковой картины мира, отражающей специ-фику национального миропонимания [3. С. 255].При изучении 200 пар эквивалентных зоонимов русского и английскогоязыков путём проведения психолингвистического эксперимента с их носите-лями были выявлены характерные для данной тематической группы НП,связанные 1) с внешним видом животных; 2) особенностями их поведения;3) образом жизни; 4) использованием; 5) питанием; 6) издаваемыми звуками;7) происхождением породы / вида; 8) запахом животных.1. В содержании НП, связанных с внешним видом животных, можно вы-делить аспекты, воплощенные в следующих принципах номинации:1.1) по цвету: белка - МЗ: 'животное белой ', белуха - МЗ:'животное белого ', желтодушка - МЗ: 'животное жёлтой душа', серна - МЗ: 'животное серого ' и др.;badger - барсук - МЗ: 'животное пятнами ' (badge -пятно), greyhound - борзая - МЗ: '/животное/, серого ' (grey - серый),wolfhound - волкодав - МЗ: '/животное/ волка' (wolf - волк) и др.;1.2) по форме: боксёр - МЗ: '/животное/, боксёра', вилорог - МЗ: '/животное/, рогами вилы', капуцин - МЗ: '/животное/, капуцина',косуля - МЗ: '/животное/ косыми ', утконос - МЗ: '/животное/ носом утки' и др.;dormouse - соня - МЗ: '/животное/, впадающее в спячку, мышь' (to be dormant - впадать в спячку, mouse - мышь), muskrat - он-датра - МЗ: '/животное/, крысу' (rat - крыса), pronghorn - ви-лорог - МЗ: '/животное/, рогами зубцов' (prong - зубец, horn -рог), pug-dog - мопс - МЗ: 'курносая собака' (pug-nosed - курносый, dog -собака), shrew - землеройка - МЗ: '/животное/, острой '(sharp - острый) и др.;1.3) по величине: долгоног - МЗ: '/животное/, ногами',долгопят - МЗ: '/животное/, пятками', носуха - МЗ: 'живот-ное носом', пекарь - МЗ: '/животное/, пекарь';pronghorn - вилорог - МЗ: '/животное/, рогами';1.4) по структуре покрова: броненосец - МЗ: 'животное, носит броню', кожан - МЗ: 'животное, ко-жей' и МЗ: 'животное, кожаными ', хомяк - МЗ: 'мягкое/животное/';armadillo - броненосец - МЗ: 'животное, бро-ня' (armor - броня), porcupine - дикобразМЗ: ' ехидное животное', игрунка - МЗ: 'игривое животное', лени-вец - МЗ: 'животное, ленивым', соня - МЗ: '/животное/, сонном ', тюлень - МЗ: '/животное/, ленивым';dormouse - соня - МЗ: '/животное/, впадающее в спячку, мышь', shepherd - овчарка - МЗ: '/животное/, слышит овец'(sheep - овца, to hear - слышать), sloth - ленивец - МЗ: '/животное/ лень' (sloth - лень);2.2) по действию: белка - МЗ: 'животное, бегает', водолаз -МЗ: '/животное/, воде', землеройка -МЗ: '/животное/, роет землю', иноходец - МЗ: 'животное иной ходьбы', медведь - МЗ: '/животное/, ведает, мёд', рысь - МЗ: '/животное/, рыскает ', полоскун -МЗ: 'животное, полоскаться ', рысак - МЗ: 'жи-вотное рысью', сеноставка - МЗ: 'животное, сена', скакун - МЗ: 'животное скачет' и др.;boxer - боксёр - МЗ: '/животное/, боксирует ' (to box - боксировать), bulldog - бульдог - МЗ: 'собака, бык' (bull - бык), cachalot - кашалот - МЗ: 'животное, поймать много ' (to catch a lot - поймать много),killer - косатка - МЗ: 'животное, убивает '(to kill - убивать), lap-dog - болонка - МЗ: 'собака, коленях ' (lap - колено), trotter - рысак - МЗ: 'животное рысью' (trote - рысь) и др.3. НП, связанные с образом жизни животных, могут быть конкретизиро-ваны в двух аспектах - места и времени:3.1) принцип номинации «по месту»: горал - МЗ: 'животное, горах', дикобраз - МЗ: 'дикое /животное/', динго - МЗ: 'дикое/животное/', норка - МЗ: 'животное, норе', песчанка -МЗ: 'животное, песчаной ', полёвка - МЗ:'животное, поле' и др.;hedgehog - ёж - МЗ: '/животное/ свинку, жи-вой изгороди' (hedge - живая изгородь, hog - свинья), pineten - желтодушка -МЗ: 'животное, сосне' (pine tree - сосна), seal - тюлень -МЗ: 'морское ' (sea - море);3.2) принцип номинации «по времени»: вечерница - МЗ: 'животное, вечером';noctule - вечерница - МЗ: 'ночное животное' (nocturnal - ночной).4. НП, связанные с использованием кого-либо, характерны для наимено-ваний домашних и промысловых животных: водолаз - МЗ: '/животное/, водолаз', волкодав - МЗ: '/животное/, давит волков', гончая - МЗ: 'порода животного загона', ищейка - МЗ: 'животное, ищет', кры-соловка - МЗ: 'животное, крыс', овчарка - МЗ: 'животное овец', тяжеловоз - МЗ: '/животное/, возит тяжё-лые ' и др.;carthorse - тяжеловоз - МЗ: 'лошадь, повозку' (cart -повозка, horse - лошадь), racer - скакун - МЗ: 'животное, скачках' (race - скачки), ratter - крысоловка - МЗ: 'животное, крыс' (rat - крыса), shepherd - овчарка - МЗ: '/животное/, пасёт овец' (to shepherd - пасти, sheep - овца).5. НП, связанные с питанием животных, выражены в зоонимах: вампир -МЗ: '/животное/, вампир', медведь - МЗ:'/животное/, ест мёд', медоед - МЗ: '/животное/, естмёд', муравьед - МЗ: '/животное/, ест муравьёв';anteater - муравьед - МЗ: 'животное, ест муравьёв' (to eatants - есть муравьёв), koala - коала - МЗ: 'животное, kola'.6. Номинационые признаки, связанные со звуками, издаваемыми живот-ными, выражены в зоонимах: ревун - МЗ: '/животное/, ревёт',волк - МЗ: '/животное/, воет', лайка - МЗ: 'животное, лает', пищуха - МЗ: 'животное, пищит', рысь - МЗ: '/животное/, рычит';howler - ревун - МЗ: 'животное, ревёт' (to howl - реветь).7. С происхождением породы или вида связаны НП следующих зоони-мов: болонка - МЗ: 'животное Болоньи', йоркшир - МЗ: '/животное/ Йоркшира', лошак - МЗ: 'животное - лошади ишака',овцебык - МЗ: '/животное/ - овцы быка', зубробизон - МЗ:'животное - зубра бизона'.yorkshire - йоркшир - МЗ: '/животное/ Йоркшира'.8. НП, связанный с запахом животного, встречается только в тематиче-ской группе русского языка: вонючка - МЗ: 'животное, воняет'.Необходимо отметить общность набора из семи основных номинацион-ных признаков, выраженных в названиях животных русского и английскогоязыков, а также сходство в значимости отдельных признаков. Так, в сопос-тавляемых языках наиболее распространённым является НП, связанный свнешним видом животного, который чаще всего конкретизируется в номи-нациях «по форме». Также частотны зоонимы, в основе которых лежат НП,связанные с особенностями поведения животных. В ходе исследованиясвязаны с внешним видом, в другом - с поведением животного. Выявлены идругие варианты номинационых признаков: дикобраз - НП1 связан с внеш-ним видом, НП2 - с образом жизни, водолаз - НП1 связан с особенностямиповедения, НП2 - с использованием, медведь - НП1 связан с питанием, НП2 -с особенностями поведения, рысь - НП1 связан с особенностями поведения,НП2 с издаваемыми животным звуками (формулировки мотивационных зна-чений зоонимов указаны выше).Рассуждая о номинационном признаке в рамках мотивологического ис-следования, следует подчеркнуть, что с позиций современной теории моти-вации [2] суть данного термина связана не с «созданием обусловленнойформы выражения для определённого внеязыкового содержания» [4. С. 21] вакте номинации, а с представлением о рациональности связи звучания и зна-чения лексической единицы с точки зрения современных носителей языка.Данное понимание термина отвечает основным принципам науки мотиволо-гии - синхронности, системности и антропоцентризма [2. С. 23-24] и допус-кает выявление вариативности НП с опорой на показания метаязыковогосознания носителей языка, а также описание номинационых признаков, вос-приятие которых изменилось с течением времени в процессе лексическойремотивации слов [2. С. 197-213, 388-389]. Например, НП зоонима сернасвязан с цветом окраса животного (МЗ: 'животное серого '), поданным Историко-этимологического словаря современного русского языкаП. Я. Черных, общеславянское *sьrna. значило «косуля, дикая коза» (НП свя-зан с внешним видом животного, сходным с косулей), возможно, индоевро-пейская база *k'-er-n обозначала «верхушка, рог», отсюда серна - «рогатоеживотное» (НП связан с наличием части тела) [5. Т. 2. С. 157-158].Таким образом, номинационный признак - это осознаваемый носителямиязыка признак обозначаемого, лежащий в основе его номинации и выра-жающийся в слове либо непосредственно, либо опосредованно, ассоциатив-но [2. С. 388]. Если описание набора номинационых признаков, характерногодля определённой тематической группы слов, несёт информацию трубку' и МЗ: '/животное/ трубок') отражает ассоциативное сближение части тела животного с арте-фактом - трубкой, основанное на сходстве формы, английский зооним antbear- трубкозуб, в отличие от русского эквивалента, не является образным,его мотивационное значение 'животное, муравьями', не от-ражает отношения подобия. Двуплановость семантики зоонима porcupine -дикобраз - выражена при помощи метафорического переноса свойств расте-ния - сосны (pine tree) на животное (МЗ: '/животное/, сосны'). Зооним дикобраз в русском языке имеет неметафорическуювнутреннюю форму (МЗ: 'дикое /животное/').Анализ мотивированных лексических единиц в лингвокультурологиче-ском аспекте позволяет выявить «круг субъектов и объектов предметного инепредметного мира, избираемых носителями языка для метафорическогоспособа выражения образа в той или иной номинации» и определить «пред-ставленность различных лингвокультурологических разрядов слов» - олице-творений, артефактоморфизмов, антропоморфизмов, натуроморфизмов, зоо-морфизмов, фитоморфизмов, локоморфизмов, фономорфизмов [8. С. 9] висследуемых тематических группах.Образные зоонимы русского и английского языков посредством метафо-ризации наделяют животных чертами, свойственными.1) животному - зооморфизмы: водосвинка (голос животного напоминаетхрюканье свиньи), утконос, duckbill - утконос (нос животного похож наклюв утки - duck's bill), bulldog - бульдог (по поведению напоминает быка),hedgehog - ёж (по форме головы и строению морды напоминает свинку),antbear - трубкозуб, dormouse - соня, goral - горал, muskrat - ондатра,wolverine - росомаха (по внешнему виду напоминают медведя - bear, мышь -mouse, козла - goat, крысу - rat, волка - wolf) и др.;2) человеку - олицетворения: водолаз (деятельность собаки сходна с ра-ботой водолаза), игрунка (животное сравнивается с игривым человеком), гу-сар (волосяной покров на морде животного напоминает усы гусара'), пекарь(сходство строения тела животного с тучным пекарем), руконожка (конеч-ности животного похожи на человеческие), тюлень, ленивец, sloth - ленивец(повадки животных напоминают поведение ленивого человека), боксёр,boxer - боксёр (строение тела и поведение животного, как у боксёра), pugdog- мопс (морда собаки похожа на курносый нос) и др.;3) объектам и явлениям, созданным человеком, - артефактоморфизмы:вилорог (рога животного напоминают вилы), трубкозуб (морда животноговытянута, как трубка / зубы по форме похожи на трубочки), броненосец,armadillo - броненосец (панцирь животного похож на броню), капуцин,capuchin - капуцин (хохолок животного напоминает капюшон монаха-капуцина);4) мифическим существам - мифоморфизмы: вампир (животное питаетсякровью);5) растениям - фитоморфизмы: porcupine - дикобраз (иглы животногопохожи на иглы сосны).Таким образом, для русского национального языкового сознания харак-терно преобладание в мотивационной интерпретации окружающей действи-тельности семантической сферы «человек» и преобладание в образной сферезоонимов олицетворений и артефактоморфизмов. Образное основание, со-ставляющее ассоциативный план зоонимов английского языка, чаще всегоотносится к семантической сфере «животное».Сопоставительное исследование наименований животных русского ианглийского языков в лингвокультурологическом аспекте позволило описатьнационально-культурную специфику зоонимической лексики: 1) закреплён-ные в наборе номинационых признаков млекопитающих особенности вос-приятия окружающей действительности языковым коллективом, обуслов-ленные принципами национального миропонимания; 2) способы отражениязнаний об окружающей действительности в языке путём ассоциативногосближения сегментов определённых семантических сфер («животное» - «че-ловек», «животное» - «артефакт» и др. в русском языке, «животное» - «жи-вотное», «животное» - «растение» и др. в английском языке). Изученныехарактеристики зоонимов влияют на формирование национальной языковойкартины мира носителей русского и английского языков, являющейся важ-нейшим компонентом их культуры.

Ключевые слова

мотивология, лингвокультурология, сопоставительная лексикология, motivation, cultural-linguistics, comparative lexicology

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шевчик Анна ВалерьевнаТомский государственный университетаспирант кафедры русского языка филологического факультетаmikheeva_anna13@sibmail.com
Всего: 1

Ссылки

Козлова И. Е. Опыт сопоставительного исследования национально-культурного компонента мотивированной лексики (на материале русского и французского языков) // Филологические исследования. Томск, 2000. С. 70-74.
Блинова О. И. Мотивология и её аспекты. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. 394 с.
Филатова А. С. О некоторых аспектах отражения языковой картины мира в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале орнитонимов) // Картина мира : модели, методы, концепты: материалы Всерос. междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». Томск, 2002. С. 255-260.
Голев Н. Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Томск, 1977. Вып. 7. С. 21-26.
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. М. : Рус. яз., 1994.
Блинова О. И. Зооморфизм как явление народной речевой культуры // Славистика : синхрония и диахрония: Сб. науч. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. М. : ИЦ Азбуковник, 2006. С. 570-577.
Савенко (Филатова) А. С. Роль внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира (на материале наименований растений русского и английского языков) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2007. Вып. 2 (65). Сер. : Гуманитарные науки (филология). С. 33-38.
Блинова О. И., Юрина Е. А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. Томск. 2008. № 1. С. 5-14.
 Зоонимы русского и английского языков: мотивационно-сопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2011. № 2.

Зоонимы русского и английского языков: мотивационно-сопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2011. № 2.

Полнотекстовая версия