Метафоры с семантикой температурных изменений:лингвокультурологический и когнитивный анализ
В статье рассматривается метафорический фрагмент русской языковой картины мира, в котором метафорические номинации с семантикой температурных изменений используются для характеристики явлений физиологической сферы. Выделены три метафорические модели: 1) физиологическое существование; 2) физиологические состояния (боль, болезнь, голод, жажда); 3) физиологические реакции на внешние и внутренние воздействия. Метафорические модели сформированы по принципу общности исходных и результирующих значений предикатов, использующихся для характеристики явлений физиологической сферы. Исследование выполнено на методологической базе когнитивной и структурно-семантической лингвистики.
Metaphors with thermal change semantics: cultural-linguistic and cognitiveanalyses.pdf Многие зарубежные и отечественные лингвисты (Ш. Балли, И.А. Бодуэнде Куртенэ, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон и др.) вслед за В. Гум-больдтом отмечали связь языка с культурой, бытом, национальным сознани-ем народа. «В языке находят свое отражение и одновременно формируютсяценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своейжизни в этом мире, и соответствующие языковые единицы представляют со-бой «бесценные ключи» (priceless clues) к пониманию этих аспектов культу-ры» [1. С. 8]. Выход к пониманию основ мышления и процессов сознаниянационально-специфического видения мира можно осуществить, анализируяметафоры, которые являются яркими примерами языковой интерпретациидействительности, отражают стереотипные для данного языкового коллекти-ва ассоциативно-образные представления.Физиологическая сфера, непосредственно связанная с жизнедеятельно-стью человека как биологического организма, становится объектом рефлек-сии человека, и результаты этого познания фиксируются в языковых струк-турах. В статье исследуется, каким образом осмысляется физиологическаясфера с помощью метафор с семантикой температурных изменений, какие ееаспекты интерпретируются данными метафорами, какие компоненты семан-тики актуализируются в метафорических переносах.В ходе анализа были выявлены три аспекта физиологической сферы, ко-торые характеризуются метафорическими номинациями с семантикой темпе-ратурных изменений, что дало основание для выделения метафорическихмоделей: 1) физиологическое существование; 2) физиологические состояния(боль, болезнь, голод, жажда); 3) физиологические реакции на внешние ивнутренние воздействия (румянец, блеск в глазах и т. п.).1. Интерпретация физиологического существования метафорами ссемантикой термических измененийВ данной модели описывается метафорический фрагмент русской языко-вой картины мира (далее - РЯКМ), в котором лексика, в исходном номина-тивном значении (далее - ИЗ) обозначающая температурные изменения, врезультирующем метафорическом значении (далее - РЗ) используется дляхарактеристики стадий физиологического существования.Физиологическое существование можно разделить на три основные фазы:рождение, бытие и умирание. С помощью метафор с семантикой изменений,направленных на понижение температуры посредством гашения огня, харак-теризуется конечная стадия существования - смерть. Образ гаснущего огня врусской традиционной культуре ассоциировался со смертью человека. «Су-ществовала практика поддерживания огня в доме в течение года. Если огоньв очаге гас, это предвещало смерть в семье» [2. Т. 3. С. 515]. Мифологическаясвязь жизни с процессом горения, огнем зафиксирована в следующих мета-форах: потухнуть (ИЗ: перестать гореть, светить; погаснуть; РЗ: прекратить-ся, исчезнуть), погаснуть (ИЗ: перестать гореть, светить; потухнуть; РЗ:уменьшаясь, ослабевая по силе, степени проявления, прийти к концу, утра-титься, исчезнуть), угаснуть (ИЗ: перестать гореть, светить, светиться; погас-нуть; РЗ: слабея, теряя жизненные силы, перестать жить; умереть). Жизньэтого простого, благородного существа так, как текла, тихо и ясно, так ипотухла (А.И. Герцен). Зачем природа дала мне столько сил, что я перенесэти два года?! Если б, изнуренный, больной, я погас, гораздо б лучше(А.И. Герцен). В цвете надежды и силы / Угас его царственный сын, / И дол-го, его поджидая, / Стоит император один (М.Ю. Лермонтов). Счастливбыл союз наш верный, / И плодом его любовным / Были вскоре сын и дочь. /Но, когда она угасла, / Дети были мне единой / В мире радостью живой(А.А. Блок). Когда о человеке говорят, что он погас, угас, потух, это значит,что его жизненная энергия исчерпала свой потенциал, исчезла, и как следствиеэтого процесса человек гибнет. В процессе горения горючий материал расходу-ется, исчезает, и горение прекращается. Так жизнь в РЯКМ представляется огра-ниченным ресурсом, который исчезает, утрачивается. Основанием для метафо-рических переносов служит сема конечного процессуального этапа.Метафора сгореть (ИЗ: уничтожиться огнем; РЗ: погибнуть (от чрезмер-ного напряжения сил, от быстро протекающей болезни и т.п.) также номини-рует гибель человека, но в ИЗ актуализируются деструктивные свойства огня:огонь уничтожает материальный предмет. Скоро в гроб его Маша уложит, /Проклянет свой сиротский удел. / И, бедняжка! ума не приложит: / Отчегоон так скоро сгорел? (Н.А. Некрасов). Семантические компоненты деструк-тивно направленного действия обусловливают отрицательную аксиологиюметафоры.Следует отметить, что метафоры асимметрично описывают фазы жизни.Начальная стадия существования человека, его рождение, не находит мета-форической интерпретации среди узуальных метафор с семантикой измене-ния температур, в то время как процесс ухода человека из жизни называетсяпарадигмой метафор: человек потух, погас, угас, сгорел.Человек может выступать каузатором смерти: метафоры погасить (ИЗ:прекратить горение, свечение; потушить; РЗ: не дать развиваться чему-либо;подавить, заглушить), угасить, потушить жизнь описывают воздействиечеловека на собственную или чужую жизнь с целью ее прекращения. Ну ипусть сон, и пусть, но эту жизнь, которую вы так превозносите, я хотелпогасить самоубийством, а сон мой, сон мой, - о, он возвестил мне новую,великую, обновленную, сильную жизнь! (М.М. Бахтин). Разве мы не можемдруг другу дать жизнь или потушить эту жизнь? (Митрополит Антоний(Блум)).С помощью метафор с семантикой термического изменения, направлен-ного на понижение температуры посредством гашения огня, фиксируетсямедленный, постепенный уход из жизни. Жизнь, оборванная внезапно, нехарактеризуется посредством узуальных метафор с семантикой изменениятемпературы. Так, например, мгновенная гибель человека в результате несча-стного случая не трактуется как угасание.2. Интерпретация физиологических состояний (боль, болезнь, голод,жажда) метафорами с семантикой термических измененийБолезненное состояние человека, состояние между жизнью и смертью,обозначается метафорами жизнь / человек теплится (ИЗ: гореть легким, сла-бым пламенем; РЗ: слабо, еле заметно проявляться, едва существовать), тле-ет (ИЗ: гореть без пламени, слабо гореть; РЗ: слабо, еле заметно проявляться(о жизни, чувстве и т. п.), догорает (ИЗ: кончать гореть, уничтожаться огнем;РЗ: медленно терять силы, слабеть). Во всей ее фигуре было уже что-томертвенное… Жизнь в ней едва теплилась (А.П. Чехов). Едва дышит чело-век, едва тлеет в нем жизнь (Л.В. Никулин). Я застал его, когда он очевиднодогорал в борьбе со всем враждебным, чем обставлена была его жизнь(И.А. Гончаров). В метафорических переносах актуализируются семы про-цессуальности и низкой интенсивности действия. Метафоры носят отрица-тельный аксиологический характер, так как слабое проявление жизни в чело-веке, болезненность вызывает негативную оценку.Метафоры с исходной семантикой высокой температуры / горения фик-сируют в языке связь между болезнями и огнем, горением. «В народной ме-дицине заболевания, сопровождающиеся жаром и воспалением (покраснени-ем), связывались с огнем, ср. русские названия болезней огневица, огник,огонник, летучий огонь, горячка, палячка, изжога и под.» [2. Т. 3. С. 518].Начало болезни / боли в РЯКМ интерпретируется метафорой боль / бо-лезнь вспыхнула (ИЗ: внезапно и быстро воспламениться, загореться; РЗ: вне-запно возникнуть). А ночью тот же малый суетился около Антона Антоны-ча, у которого бурно вдруг вспыхнула болезнь: стучало в голове кругами,сводило судорогой ноги, тошнило черной, как кофейная гуща, кровью(С.Н. Сергеев-Ценский). Основой для метафорического переноса служат се-мантические компоненты внезапности возникновения и интенсивности про-явления боли / болезни. Окончание болезни / болевых ощущений именуетсяметафорами боль / болезнь угасла, погасла, потухла.Боль, болезнь в РЯКМ может осмысляться как одушевленный субъект,целенаправленно деструктивно воздействующий на человека. Метафорыжечь (ИЗ: предавать огню, истреблять огнем; РЗ: вызывать ощущение жже-ния, ожога), прожечь (ИЗ: огнем, жаром, чем-либо едким, образовать, проде-лать дыру, отверстие в чем-либо; РЗ: пронизать, вызвав ощущение ожога,жжение) представляют собой вид антропоморфных метафор. Внутри у меняжжет… вроде изжоги (М. Горький). Знаешь ли ты хоть что-нибудь о тойболи, какая жжет меня, и о той тревоге и муке, в которой проходитжизнь моя и наяву и во сне? (А.М. Ремизов). Третьяков неловко пошевелилплечом, боль прожгла насквозь (Г.Я. Бакланов). Он переждал время и поше-велился - ноги прожгла боль (Г.Я. Бакланов). В основе метафор боль жжет,прожигает лежит представление о физической боли, которая возникает присоприкосновении человека с огнем или с чем-то очень горячим. Компонента-ми, участвующими в метафорических переносах, являются семы каузативно-сти, деструкции и интенсивности. В качестве объекта воздействия боли, бо-лезни выступает человек (его тело, плоть, отдельные органы). Компонентыдеструктивной направленности действия в семантике номинативных и мета-форических ЛСВ определяют негативную аксиологию метафор. Боль можетинтерпретироваться не только как субъект, но и как инструмент деструктив-ного воздействия: Потянулся сдернуть Насруллаева в окоп, но ударило подлокоть, болью прожгло руку (Г.Я. Бакланов).Глагол испепелять (ИЗ: обращать в пепел, сжечь дотла; РЗ: мучить, тер-зать, уничтожать (о чувствах, переживаниях и т.д.) в исходном значении обо-значает не просто нанесение вреда объекту, но его полное уничтожение ог-нем. Да, это та болезнь, которая действительно съедает человека, высасы-вает соки, испепеляет плоть, мускулы, волю, силу, характер - она уничто-жает человека всего, без остатка, и только потом приканчивает, особеннотакой вот рак - рак поджелудочной железы. (В.П. Астафьев). Метафораболь / болезнь испепеляет человека используется для обозначения мучений,которые испытывает человек во время болезни.Возникновение состояния голода и жажды фиксируется в метафорах за-жечься (ИЗ: вспыхнув, начать светить; загореться; РЗ: возникнуть, появить-ся), вспыхнуть, загореться, разгореться. С тех пор как расстался с Орсией -столетия назад, - я ничего не ел. Пока не увидел стол, не вспоминал о еде. Нотеперь во мне мгновенно вспыхнул голод (А. Нортон). Основанием для ме-тафорических переносов служат семы возникновения и интенсивности. Ис-чезновение жажды, голода номинируется метафорами угаснуть (ИЗ: пере-стать гореть, светить, светиться; погаснуть; РЗ: уменьшаясь, ослабевая посиле, степени проявления, прийти к концу, утратиться, исчезнуть), погас-нуть, потухнуть.Голод и жажда могут причинять человеку дискомфорт, для обозначениятакой ситуации используются метафоры голод / жажда испепеляет (ИЗ: об-ращать в пепел, сжечь дотла. РЗ: мучить, терзать, уничтожать), обжигает(ИЗ: причинять ожоги и боль огнем или чем-либо горячим; РЗ: внезапно исильно овладевать кем-либо, заставлять испытать какое-либо внезапноеощущение), сжигает (ИЗ: уничтожать, истреблять огнем; РЗ: терзать, му-чить, тревожить), прожигает (ИЗ: огнем, жаром, чем-либо едким, образовы-вать, проделывать дыру, отверстие в чем-либо; РЗ: заставлять испытать ка-кое-либо внезапное и острое ощущение) человека. Голод, жажда интерпрети-руются как одушевленные субъекты, оказывающие на человека деструктив-ное влияние с помощью огня или горячего предмета.3. Интерпретация физиологических реакций на внешние и внутрен-ние воздействия метафорами с семантикой термических измененийЧеловек испытывает различные неконтролируемые физиологические ре-акции на внешние и внутренние воздействия (румянец, блеск в глазах и т. п.).1) Под влиянием психической деятельности глаза человека могут приоб-ретать блеск. Метафоры загореться (ИЗ: вспыхнуть огнем, начать гореть; РЗ:стать блестящим, заблестеть (под влиянием какого-либо чувства); озаритьсякаким-либо чувством), зажечься (ИЗ: вспыхнув, начать светить; загореться;РЗ: стать блестящим, заблестеть (под влиянием чувства - о глазах); озаритьсякаким-либо чувством) характеризуют появление блеска, сияния в глазах, вовзоре. Она выпрямилась и как будто оробела; ее внимательный взор задро-жал, зажегся ожиданием (И.С. Тургенев). - Как вы возмужали и… похоро-шели! - сказала она, и глаза у нее загорелись от удовольствия (И.А. Гонча-ров). [Арестант] смерил Ефимушку с ног до головы загоревшимися злобой,прищуренными глазами (М. Горький). Компонентами переноса в метафорахявляются семы начального процессуального этапа, интенсивности и блеска.Исчезновение блеска в глазах фиксируется метафорами угаснуть (ИЗ: пе-рестать гореть, светить, светиться; погаснуть; РЗ: уменьшаясь, ослабевая посиле, степени проявления, прийти к концу, утратиться, исчезнуть), погаснуть(ИЗ: перестать гореть, светить; потухнуть; РЗ: перестать блестеть, стать туск-лым, безжизненным (о глазах), потухнуть (ИЗ: перестать гореть, светить;погаснуть; РЗ: перестать блестеть, стать тусклым, безжизненным (о глазах),померкнуть (ИЗ: перестать светить, быть светлым; погаснуть; РЗ: утратитьблеск, яркость (о глазах, взоре, звездах, блестящих предметах и т.д.); потуск-неть). А другой возвращается и приносит половинку, а у самого глаза давнопогасли от голода (А. Саргиджан). Едва злодей узнал Руслана, / В нем кровьостыла, взор погас (А.С. Пушкин). Глаза начали меркнуть, а восемь лет назадони были лучистые и смешинки дрожали серебром (А.С. Неверов). В контек-стах могут быть указаны каузаторы возникновения (от удовольствия, от ожи-дания и т.д.) и исчезновения (от голода и т.д.) блеска в глазах, во взоре.2) Возникновение румянца или покраснения характеризуется метафорамичеловек (или только его лицо, щеки, уши) загорелся (ИЗ: вспыхнуть огнем,начать гореть; РЗ: покрыться румянцем; зардеться), зажегся, вспыхнул (ИЗ:внезапно и быстро воспламениться; РЗ: быстро и сильно покраснеть или яр-ко выступить (о румянце), разгорелся (ИЗ: начать сильно или хорошо, ровногореть; РЗ: стать красным, горячим (от возбуждения, волнения и т. п.). И нестыдно, не стыдно это тебе! - сказала Катя, вся загоревшись от гнева(Ф.М. Достоевский). Все лицо мальчика загорелось стыдом (А.Ф. Писем-ский). Лица солдат зажглись восторгом (С.Н. Голубев). Дымов! - Вскрикну-ла Ольга Ивановна и вспыхнула от радости (А.П. Чехов). Щеки мои разго-релись, и сердце билось от какого-то томительного и мне неведомого доселеощущения (Ф.М. Достоевский). Антонида Ивановна разгорелась на морозерумянцем во всю щеку (Д.Н. Мамин-Сибиряк). Часто в контекстах указывает-ся субъект, каузирующий данную физиологическую реакцию, им может бытьпсихическая деятельность человека (восторг, радость, стыд, мысль и т. д.)или физическое воздействие (холод, пощечина и т.д.). В качестве компонен-тов, актуализируемых в метафорических переносах, выступают семы началь-ного процессуального этапа, интенсивности и сема цвета.Метафоры с семантикой изменения температуры называют, прежде всего,возникновение физиологической реакции, процесс течения реакции номини-руется только двумя метафорами - гореть (ИЗ: поддаваться действию огня,уничтожаться огнем; РЗ: становиться горячим, краснеть от прилива крови);пылать (ИЗ: гореть ярким пламенем; РЗ: быть горячим, красным от приливакрови). Но ей [Марьяне] было невыносимо жарко. Лицо ее горело, ноги ненаходили места (Л.Н. Толстой). Таня дотронулась до щек, - они горели, на-жженные ветром (В.Н. Ажаев). [Я] почувствовал, что вся кровь бросиласьмне в лицо и у меня начали пылать уши (Н.С. Лесков). Лицо Олеси пылалолихорадочным румянцем, темные глаза блестели неестественно ярко(А.И. Куприн). Этап исчезновения физиологической реакции покраснения,румянца узуальными метафорами с семантикой изменения температуры немаркируется.3) Метафоры с семантикой понижения температуры номинируют физио-логическую реакцию оцепенения, когда человек (его части тела) становитсянеподвижным, скованным. - Леденеть (ИЗ: превращаться в лед, покрыватьсяльдом; РЗ: цепенеть, замирать (от страха, ужаса), оледенеть. Что Чесма,Рымник и Полтава? Я вспомня леденею весь, Там души волновала слава, От-чаяние было здесь (М.Ю. Лермонтов). Сначала леденел от страха - оченьуж был оглушен ураганом взрывов, ливнем пуль и грохотом танков(Ф.В. Гладков). Леденея от ужаса, я закричал (В.П. Беляев). Ни одного сло-ва, ни одного звука не произносят наши губы, оледенелые от ужаса(А.И. Куприн). Возможно, основанием для метафорического переноса послу-жило сходство замороженной жидкости, утратившей свою подвижность, счеловеком, который из-за воздействия психических процессов (страха, ужасаи т.д.) попадает в состояние оцепенения, теряет свою физическую актив-ность.4) Метафоры сжечь (ИЗ: уничтожить, истребить огнем; РЗ: причинитьсебе солнечные ожоги. // Покрыть сильным загаром), спалить (ИЗ: разг.уничтожить, истребить огнем. РЗ: разг. загорая, повредить кожу, кожный по-кров), опалить (ИЗ: заставить обгореть со всех сторон или с краев; уничто-жить огнем поверхность или края чего-либо; РЗ: обветрить, иссушить кожу (одействии солнца, зноя, ветра) характеризуют деструктивное воздействие сол-нечных лучей, жары, ветра на кожу человека. В Геленджик мы возвращалисьсовершенно сожженные солнцем (К.Г. Паустовский). Опаленный солнцем, вклетчатой ковбойке и покрытых пылью сапогах, он [Ковшов] был здесь как-то не на месте (В.Н. Ажаев). Похожий на Суворова, спаленный степнойжарой, - он был и мне знаком, начальник этой доблестной колонны (И. Ав-раменко). Метафоры данной группы обладают отрицательной аксиологией.Таким образом, проведенное исследование позволяет установить, что об-разная интерпретация явлений физиологической сферы посредством метафорс семантикой изменения температуры является продуктивным способом язы-ковой концептуализации явлений данной сферы. В метафорических перено-сах актуализируются следующие аспекты исходных денотативных ситуаций:процессуальность, интенсивность действия, деструктивная семантика, кауза-тивный тип действия, внезапность, неподвижность, семы цвета и блеска. Ме-тафорические номинации с семантикой температурных изменений, характе-ризующие физиологическую сферу человека, свидетельствуют о существова-нии в языке мифологической связи, которую человек устанавливает междусвоей физиологией и свойствами окружающего предметного мира.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 245
Ключевые слова
metaphorical model, thermal metaphor, сognitive linguistic, метафориче- ская модель, температурная метафора, когнитивная лингвистикаАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Быкова Алина Анатольевна | Томский государственный университет | аспирант кафедры общего, славяно-русского языкознанияи классической филологии филологического факультета | lir@sibmail.com |
Ссылки
Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1985-1988.
Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948-1965.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http:// www. ruscorpora. ru (дата обращения: 12.05.2011).
Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. М.: Междунар. отношения, 2009. Т. 3.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
