Метафорическая интерпретация небесной сферы как воды/жидкости: лингвокультурологический аспект | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2011. № 4.

Метафорическая интерпретация небесной сферы как воды/жидкости: лингвокультурологический аспект

В статье описывается метафорический фрагмент русской языковой картины мира, в котором объекты небесной сферы характеризуются с помощью исходных образов воды / жидкости. В рассматриваемой метафорической модели небесные объекты уподобляются живым существам / предметам, движущимся в воде или погружающимся в нее. Модель сформирована по принципу общности исходных и результирующих значений входящих в нее лексических единиц. Указана связь анализируемых метафор с мифологическими представлениями человека о небесной сфере.

Metaphorical interpretation of the sky and sky objects as water / liquid:linguocultural aspect.pdf Особая роль языка в процессе сохранения и передачи значимых культур-ных смыслов неоднократно подчеркивалась исследователями. Представленияо мире «находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладеваяязыком… носитель языка одновременно сживается с этими представлениями,а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка,они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, поль-зующейся этим языком» [1. С. 17-18]. Одним из базисных средств миромоде-лирования является метафора, она «обнаруживает единство логического имифологического, логико-дискурсивного и образного» и тесно связана с раз-личными культурными факторами [2. С. 32]. Метафора дает человеку широ-кие возможности для интерпретации мира.Небесные объекты (солнце, луна, облака и т. п.) в русском языке получа-ют активное метафорическое осмысление, многие метафоры прочно вошли вповседневное употребление (солнце заходит, облака бегут и др.). К числурегулярно используемых для метафорической характеристики небесной сфе-ры исходных образов относится образ воды / жидкости. В статье рассматри-вается метафорический фрагмент русской языковой картины мира (далее -РЯКМ), в котором глаголы, имеющие исходное значение (далее - ИЗ) движе-ния в воде или погружения в нее, в результирующем значении (далее - РЗ)употребляются по отношению к объектам небесной сферы. Исходя из общно-сти ИЗ и РЗ, они объединяются в метафорическую модель «Небесные объек-ты - это живые существа / предметы, движущиеся в воде или погружающие-ся в воду».На уподоблении небесных объектов живым существам / предметам, дви-жущимся в воде, основаны, например, метафоры плыть1 (ИЗ: Передвигатьсяпо воде или в воде в определенном направлении. РЗ: Медленно, плавно пере-двигаться по небосводу. О солнце, луне и т. п.) и плавать (ИЗ: Передвигатьсяпо поверхности воды или в воде, держаться на ней или в ней. РЗ: Плавно пе-редвигаться по небесному своду (обычно о солнце, луне, тучах и т. п.). Ониописывают плавное перемещение объектов небесной сферы, изменение ихположения на небе. Желтое солнце плыло по чистому голубому небу(В.А. Горбунов); Я лежу в душистой степной траве, прислушиваюсь к по-фыркиванию лошадей, пасущихся рядом с лагерем, и смотрю в небо. Яркиесозвездия медленно плывут к западу (М.Д. Ромм); По небу плыла туча изакрывала звезды (Ю.А. Петкевич); Он боялся поднять голову и взглянутьвверх, туда, где плавала безжалостная луна (В.П. Аксенов); В голубом небеплавали высокие серебристые облака (А.И. Эртель)2. Небо (воздушная сре-да) здесь уподоблено водной среде. Плавность движения становится основойдля метафорического переноса. Обычно с помощью метафор плыть и пла-вать характеризуется неторопливое, спокойное движение, параметр скоро-сти может дополнительно маркироваться в контексте (созвездия медленноплывут). Реже встречаются примеры, в которых метафора плыть обозначаетплавное, но быстрое движение небесных объектов: Над крышами домов бы-стро плыли облака, в сизой туче за Москвой-рекой сверкнула молния(М. Горький).В работе Е.В. Рахилиной делается предположение о том, что основнымисточником мотивации для метафорических употреблений глагола плытьявляется неконтролируемое движение неживого объекта, уносимого течени-ем [8. С. 279]. Если рассматривать контексты, в которых глагол плыть входитв состав сравнительных конструкций, описывающих движение объектов не-бесной сферы, помимо отсылки к исходному образу предмета, уносимоготечением (Ослепительно-белые облака плыли, как льдины на реке(Ф.В. Гладков), обнаруживаются сравнения с водным транспортным средст-вом (Луна плыла над сопками, как чистенький кораблик под золотымипарусами (В.П. Аксенов); Сегодня иду, смотрю на небо, плывут облака, какстаринные каравеллы (Д.А. Гранин)), а также сравнения с живым сущест-вом, наделенным способностью плавать (Светит солнце, по небу, словно ог-ромные плоские рыбы, плывут облака (М.К. Голованивская). Можно пред-положить, что и для метафорических выражений с глаголом плыть, употреб-ляющимся по отношению к небесным объектам, в разных случаях можетбыть актуальным любой из этих исходных образов.Данные метафоры соотносятся с мифологическими представлениями че-ловека о небе. По мнению А.Н. Афанасьева, многим народам (в том числе иславянам) в древности было свойственно отождествлять небо с океаном.«Одновременно с представлением неба воздушным океаном поэтическаяфантазия стала сближать носящиеся по нему облака и тучи с рыбами» [9.Т. 2. С. 148]. Распространенным было и отождествление тучи или облака с1 Словарные значения в статье приводятся по: [3-6].2 Контексты приводятся из: [3, 4, 6, 7].плывущим кораблем [9. Т. 1. С. 531]. Связь между описывающими небеснуюсферу метафорами с исходными образами воды / жидкости и мифологиче-ским восприятием неба как океана отмечается такими исследователями, какЕ.Е. Демидова [10] и Н.П. Сидорова [11].Те или иные аспекты движения объектов небесной сферы могут отра-жаться с помощью метафор, однокоренных к глаголам плыть и плавать. Ме-тафора наплывать описывает ситуацию, когда небесный объект надвигаетсяна что-либо и заслоняет собой (ИЗ 1: Плывя, наталкиваться на кого-, что-л.ИЗ 2: Плывя, приближаться к кому-, чему-л. РЗ: Приближаться, надвигаться(обычно закрывая собой что-л.). Небо... помутнело, а с запада на него на-плывала синяя туча (Н.З. Бирюков); Днем было солнечное затмение. Лунанаплывала на солнечный диск (М.Д. Ромм); Облака наплывали на луну, и онашла в сером дыму, и дым застилал землю (В.С. Гроссман). Значения глаголадопускают вариативность определения исходного образа: туча (облако и т. п.)сравнивается с живым существом / предметом, либо приближающимся к ка-кому-то объекту, либо наталкивающимся на него в процессе плавания. Ос-новные компоненты переноса - плавность движения и приближение одногообъекта к другому. У данного предиката есть еще одно значение, связанное сводой / жидкостью, - «вытекать на поверхность чего-л.». Если его рассмат-ривать как исходное для метафоры, то глагол наплывать можно отнести кдругой метафорической модели - «Небесные объекты - это вода / жидкость».Метафора всплывать обозначает движение вверх (ИЗ: Подниматься изглубины на поверхность воды. РЗ: Медленно подниматься вверх). Медленно иробко всплывает над горизонтом Южный Крест (В.В. Шулейкин); Едвавсплыло солнце в небе, к городу стали подходить пугачевские отряды(В.Я. Шишков); В довершение всего, вечером на небо всплыла луна, и наступи-ла такая чудная ночь, что трудно было решиться идти спать (П.И. Чайков-ский). Солнце (луна и тпример, из-за горизонта). Метафора выныривать характеризует появлениебыстрое, внезапное, в словарном значении отмечено, что оно обычно тожепроисходит из укрытия или откуда-то снизу (например, из-за гряды гор).Солнце (луна и т. п.) уподобляется живому существу / предмету, плывущемуиз ненаблюдаемого пространства в пространство, доступное для обзора (вы-плывать от ИЗ 1) или поднимающемуся из глубины воды, недоступнойвзгляду, на поверхность, где его можно увидеть (выплывать от ИЗ 2 и выны-ривать). Основным компонентом переноса для данных метафор является се-ма появления в пространстве, а для глагола выплывать помимо этого важенпараметр плавности.Обратную ситуацию - исчезновение объектов небесной сферы из наблю-даемого пространства - передают метафоры уплыть (ИЗ: Плывя, удаляться.РЗ: Удаляться, плавно, легко передвигаясь, перемещаясь) и нырять (ИЗ: По-гружаться в воду с головой. РЗ: Быстро исчезать из виду, прячась, скрываяськуда-либо). Как прежде, за тучи луна уплыла, И нас разлучила неверная мгла(А.А. Дельвиг); Огромное облако выкатывается в небо и уплывает куда-то всторону (Б.Ш. Окуджава); К селению, называвшемуся Овечий Брод, Волко-дав выбрался на самом закате, когда солнце уже нырнуло за холмы, и лишьна вершинах самых высоких сосен ещё рдело сияние уходившего дня(М.В. Семенова); Луна снова нырнула в тучку, и сразу по всему югу москов-ского горизонта возникли недолговечные фонарики заградительных огней;минуту спустя донеслась воркотня разрывов (Л.М. Леонов). Метафора уп-лыть описывает плавное исчезновение из виду, а метафора нырять - бы-строе. Движение осуществляется за пределы поля зрения (облако… уплываеткуда-то в сторону), часто это перемещение за преграду, мешающую наблю-дению за небесным объектом (за тучи луна уплыла, солнце нырнуло за хол-мы). В случае с первой метафорой солнце (луна и т. п.) уподобляется живомусуществу / предмету, удаляющемуся из виду в процессе плавания, а во вто-ром случае - живому существу, погружающемуся в воду. Перенос осуществ-ляется на основе семы исчезновения, удаления из пространства (для обоихглаголов), а также плавности движения (для глагола уплывать).Когда небесный объект частично или полностью скрывается из виду, мо-гут использоваться метафоры тонуть (ИЗ: Погружаться в воду, опускатьсяна дно под действием силы тяжести. РЗ: Становиться едва заметным или не-видимым, застилаясь, заволакиваясь чем-либо) и погрузиться (ИЗ: Опустить-ся во что-л. жидкое, сыпучее и т. п. *РЗ: Стать едва заметным или невиди-мым, заволакиваясь, застилаясь, охватываясь чем-л.)1. Последние звезды то-нули в сером сумраке неба (Н.Н. Шпанов); Между тем чай был выпит; дав-но запряжённые кони продрогли на снегу; месяц бледнел на западе и готовуж был погрузиться в чёрные свои тучи, висящие на дальних вершинах, какклочки разодранного занавеса; мы вышли из сакли (М.Ю. Лермонтов). Про-исходит уподобление объектов небесной сферы живым существам / предме-там, погружающимся в воду и, в результате этого погружения, полностьюисчезающим из виду или плохо различимым. Для метафоры погрузиться1 РЗ глагола погрузиться сформулировано автором по модели словарной статьи на основе кон-текстов.нельзя однозначно определить исходный образ как жидкость, но она вписы-вается в рассматриваемую модель, соотносясь с другими включенными в нееединицами.Метафора нырять может обозначать ситуацию, когда небесные объектыто появляются в наблюдаемом пространстве, то исчезают (ИЗ: Плывя, то по-гружаться в воду, то снова подниматься. РЗ: Исчезать из виду и вновь появ-ляться). Клочки ночного тумана проносятся реже и видимо тают. Солнценыряет, то появляясь в вышине, то прячась (В.Г. Короленко); Высоко, надсамой головой, ныряли и сияли в волнистых облаках луна и какая-то яркаязвезда (И.А. Бунин). Границы видимого пространства уподоблены поверхно-сти воды, солнце (луна и т. п.) сравнивается с живым существом / предметом,то скрывающимся под водой, то поднимающимся на поверхность.Когда о небесных светилах говорят, что они ныряют в облака или в тучи,тонут, погружаются в них, то последние в этом случае уподобляются воде /жидкости (предположительно - некоему водоему). Здесь также можно уви-деть следы мифологического восприятия мира, ведь «дожденосные облакаиздревле представлялись небесными колодцами и реками» [9. Т. 1. С. 356].Встречаются контексты, в которых солнце уподобляется живому сущест-ву / предмету, погружающемуся в воду или поднимающемуся на поверх-ность, а среда, в которой происходит «погружение» или «всплытие», дейст-вительно оказывается водной (часто это море или океан). Например: Из морявынырнуло воспаленное солнце, и загорелись от него стекла маяка (В. Бур-лак); А солнце погружалось в гладь моря и вот уже совсем скрылось…(Л.А. Кассиль); В конце концов, Руджиеро заблудился, - и когда оглянулся,солнце тонуло уж в море (В.М. Дорошевич). Такой перенос связан со зри-тельной иллюзией: исчезновение солнца за краем водной поверхности вос-принимается как его погружение, а появление над этой границей - каквсплытие. Вероятно, на основании этих впечатлений в древности

Ключевые слова

когнитивная лингвистика, структурная семантика, лингвокультурология, метафорическая модель, вода, cognitive linguistics, structural semantics, linguocultural studies, metaphorical model, water

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Антонова Мария КонстантиновнаНациональный исследовательский Томский государственный университетаспирант кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии филологического факультетаamk88@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М., 2005. С. 17-24.
Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира : ключевые концепты / З.И. Резанова, Н.А. Мишанкина, Д.А. Катунин; отв. ред. З.И. Резанова. Воронеж, 2003. Ч. 1. 209 с.
Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948-1965.
Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Горбачевича. М.; СПб., 2005. Т. 3. 664 с.
Большой академический словарь русского языка. М.; СПб., 2008. Т. 11. 633 с.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www. ruscorpora. ru (дата обращения: 17.09.2011).
Рахилина Е.В. Глаголы плавания в русском языке // Глаголы движения в воде : лексическая типология / ред. Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина. М., 2007. С. 267-285.
Афанасьев А.Н. Мифы, поверья и суеверия славян: Поэтические воззрения славян на природу : в 2 т. М.; СПб., 2002.
Демидова Е.Е. Структуры и способы актуализации признаков концептов «небо» и «heaven» в русской и английской языковых картинах мира: дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2010. 229 с.
Сидорова Н.П. Сопоставительный анализ структур и способов актуализации русского и английского концептов «луна» и «moon»: дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2010. 231 с.
 Метафорическая интерпретация небесной сферы как воды/жидкости: лингвокультурологический аспект | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2011. № 4.

Метафорическая интерпретация небесной сферы как воды/жидкости: лингвокультурологический аспект | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2011. № 4.

Полнотекстовая версия