Экзистенциальные категории в зеркале диалектной метафоры: лингвокультурологический анализ
В статье рассматривается метафорический фрагмент диалектной картины мира, отражающий представление экзистенциальных категорий: жизни, смерти, времени и др. Выявляются характерные для данной картины мира особенности, в частности выражение идеи неконтролируемости жизни. Метафора рассмотрена как явление лингвокультурологическое; приемы когнитивной и структурно-семантической линвистики сочетаются с методами лингвокультурологической интерпретации.
Existential categories in the light of the dialect metaphor: lingvo-cultural analysis.pdf В последнее время среди лингвистических исследований появилосьбольшое количество работ, в которых ставится цель изучить языковые спосо-бы отражения картины мира представителей той или иной культуры. Языко-вая картина мира (ЯКМ) является совокупностью репрезентированных в язы-ковых единицах представлений о мире, его интерпретацией и содержит образмира, формирующийся с учетом позиций человека и его интересов. Одним изфункционально детерминированных вариантов ЯКМ является диалектнаякартина мира, в которой отражены свойственные деревенской культуре тра-диции, уклад, быт, наивный, эмпирический образ действительности.Распространенным приемом реконструкции ЯКМ является анализ мета-форических единиц: сознание человека антропоцентрично по своей природе,поэтому в метафоре, основанной на законах аналогии, пожалуй, наиболееявно по сравнению с остальными лексическими средствами языка отражаетсячеловеческий взгляд на мир, точка зрения человека на мироустройство. Связьметафоры с когнитивными структурами и процессами категоризации мирарассматривается в первую очередь в исследованиях, проводимых в рамкахкогнитивной лингвистики и лингвокультурологии, чему во многом способст-вовала разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном теория концептуаль-ной метафоры [1]. Выводы, к которым приходят авторы работы, дали осно-вания рассматривать метафору как механизм, объясняющий принципы язы-кового моделирования действительности.Метафору как отражение модели мира, существующей в сознании чело-века, на наш взгляд, следует считать единицей лингвокогнитивной и лингво-культурологической - вербализованным отражением результатов мыслитель-ной деятельности, которые являются культурно детерминированными. Онапозволяет понять когнитивные механизмы формирования семантики, просле-дить способы трансформации физического и чувственного опыта человека,его представлений о мире, оценок, мнений, сформированных в том илизультативного значения (РЗ) метафоры дает основания для построенияметафорической модели, отражающей путь присвоения некоторой понятий-ной области «чужого» номинативного значения, т.е. закономерности мета-форического переосмысления некоторой понятийной области (сферы-магнита) в терминах другой области (сферы-источника). Модели, объеди-няющие несколько вариантов семантических соотношений «номинативноезначение → образное, переносное, метафорическое значение», называют ба-зовыми [2. С. 19]. Анализ совокупности метафорических моделей (направле-ний метафорических переносов в них) дает основания для описания культур-но обусловленной модели мира, т.е. помогает объяснить, каким видится мирносителю языка и каков он сам в этом мире.Объектом настоящего исследования являются функционирующие в рус-ских говорах Амурской области метафоры, относящиеся к экзистенциальнымкатегориям.Метафорическая картина мира, как и ЯКМ в целом, относительно ста-бильна, в основных своих позициях стандартна для всех носителей языка имало изменяется в пределах жизни двух-трех поколений (см.: [3]). Идеяоформленности, сформированности метафорической картины мира в некото-рый момент времени значима для настоящего исследования: поскольку ана-лизируемые записи диалектной речи сделаны в относительно короткий вре-менной промежуток (записи выполнялись в течение 9 лет, с. 2000 по 2008 г.)и большая часть информантов - люди, рожденные в 20-30-е гг. XX в., томожно утверждать, что реконструируемая метафорическая модель мира сбольшой степенью точности отражает обыденные («наивные») представле-ния целого поколения диалектоносителей, жителей Амурской области.Метафоры диалектного дискурса свидетельствуют о том, что в русскихязыковых структурах выражается пассивный взгляд человека на мир. Диа-лектоноситель склонен интерпретировать свою позицию как объектную поотношению к другим субъектным позициям. Эта особенность, определяемаякак неконтролируемость - «ощущение того, что людям неподвластна ихсобственная жизнь, что их способность контролировать жизненные событияограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покор-ности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента… какконтролера событий» [4. С. 33-34], свойственна русской языковой картинемира в целом, что отмечается рядом авторов (см.: [4, 5, 6]). А.А. Зализнякназывает эту особенность русской речи одной из важных ее семантическиххарактеристик, «образующих смысловой универсум русского языка» [5.С. 518].Модели, выявляемые в метафорической системе говоров, подтверждают,что невозможность определять свою судьбу, контролировать происходящие вжизни события является одной из особенностей мировосприятия диалектоно-сителей. Во многих метафорах диалектного дискурса отражается пассивностькак одно из состояний человека. То, что происходит в жизни человека и чтосоставляет его жизнь вообще, может быть представлено метафорически всубъектных, объектных или пространственных образах. Метафоры, постро-енные по модели «Х (абстрактная сущность) - это активный субъект», отра-жают представления об объектной, зависимой позиции человека, в отноше-нии которого Х совершает какие-либо действия или оставляет ему позициюнаблюдателя, перемещаясь независимо от него. Метафоры, реализующие мо-дель «Х (абстрактная сущность) - это объект», также подчеркивают пассив-ную позицию человека, которому была передана, досталась, попалась модельХ-объекта. Метафоры, входящие в модель «Х (абстрактная сущность) - этопространство», представляют человека как субъекта, перемещающегося, ча-ще - вынужденно, по необходимости, в Х-пространстве.Представления об экзистенциальных категориях - жизни (и входящих внее, столь же значимых для диалектоносителя судьбе, болезни, времени, со-циально-исторических явлениях) и смерти - относятся к «зонам актуальноговнимания» (термин В.Е. Гольдина), что вполне объяснимо по отношению кдиалектному дискурсу и к группе информантов, чья речь анализируется внастоящем исследовании. В сфере экзистенциальных понятий наиболее раз-нообразную и полную метафорическую интерпретацию получает понятиежизнь. Это самая большая группа метафорических единиц (22 % от общегоколичества зафиксированных в данной понятийной сфере).Моделируя представления о жизни как об активном субъекте, говорящийотмечает «способность» жизни перемещаться в пространстве мимо человека,статичного по отношению к этому движению (жизнь подошла; пришла; про-шла; проскочила как будто один день), или оказывать на человека деструк-тивное воздействие (жизнь заставит; жизнь надолбёт - всё ценить ста-нешь). Движение собственной жизни приравнивается к движению времени вцелом, и говорящий, метафорически определяя изменения, происходящие сего жизнью, констатирует движение времени (ср. синонимичные конструк-ции жизнь прошла и время прошло).Неконтролируемость жизни со стороны человека передана в метафорах,отражающих характер ее движения. Один из ярких образов жизни-субъекта,от какой-то точки начинающего свое активное, не зависящее от человекадвижение, - это метафорический образ заполненного куля, катящегося подвоздействием некоей силы по прямой поверхности в одном направлении: Ну,прожила. Υолодно, был людям γолод и мне был, а было хорошо, и мы, хотьробила день и ночь… И так жисть пошла кулём. Это неровное, прерыви-стое движение, которое оценивается как отклоняющееся от нормы в отрица-тельную сторону. РЗ идти кулём - 'о неудачной, полной лишений жизни'.Движение жизни необратимо и независимо от человека; реальное течениевремени жизни, его необратимость отражается и в метафоре: жизнь не можетостановить свой ход или вновь пройти по выбранному направлению: Если быещё раз вернулась жизнь, я бы не прожила её, сколько я ошибок в жизнинаделала. Ни одной б ошибки не сделала.Поскольку человек выделяет в своей жизни некоторые периоды (детство,юность, молодость, старость) и каждый из них может метафорически интер-претироваться как некий активный субъект, который (независимо от говоря-щего) приходит в пространство бытования человека, проходит через него иудаляется (молодость прошла, старость пришла, старость подошла), тометафорическую модель жизни можно конкретизировать: «жизнь - это мно-жество сменяющих друг друга активных субъектов». В большинстве случаевконтекст свидетельствует о том, что подобные действия оцениваются гово-рящим негативно (как несвоевременные, ограничивающие человека). Насту-пление старости как последнего жизненного периода может быть расцененокак неожиданное для человека событие, что передается глаголом застать (Уменя какое детство было, такая старость застала. Одна, вот вы можетепредставить, дома днём и ночью я одна). Глагол застать называет действиенад объектом (человеком), находящимся в каком-либо состоянии (в данномслучае - в состоянии одиночества), не предполагающем появления посторон-него (субъекта). В РЗ, как и в ИЗ, значимы признак «неожиданно» и отрица-тельная оценка со стороны объекта действия; названное событие происходитбез учета желания человека и не может быть отклонено.Своеобразным «контролером» в жизни человека выступают его годы (го-да), которые называют преклонный возраст и в метафорическом высказыва-нии приравниваются к старости и напоминают о приближении смерти: ДядяГриша, он войну прошёл фельдшером там, на фронте. И тут он тоже всёвремя работал. Так и умер - года подошли; Ой, щас только вспоминаешь,как было. Да и мои уже года подошли. Уже и того... Контекст употребленияметафоры года подошли (РЗ - 'о наступившей старости') свидетельствует отом, что в представлении диалектоносителя возраст человека ограничиваетего возможности. При этом многие пожилые люди спокойно говорят о том,что ни в настоящем, ни в будущем у них уже не будет того, что присутство-вало в их жизни раньше: Мне это (плащ) не надо уже, куда я пойду. Яγоворю, вон до бани дойду у кухваечке (фуфаечке) тёпленькой, и всё, ничёγоуже не надо, дети, уже всё ушло. Уже радости нет… Говорящий пассивнопринимает смену жизненных событий и приближение старости: Жалко, ко-нечно, жалко. Ничё не поделать, значит, нас уже, ну, γоды подошли. Я ужесамый старший в Михайловке; А чё делать? Вот как старость-то подой-дёт - чё делать?Как активный субъект жизнь может оказывать физическое или(признаки «насильно», «не по своей воле», актуализируемые в ИЗ достаться('перейти, поступить в чье-л. распоряжение, в собственность'), обусловленособым пассивным отношением говорящего к событиям своей жизни.Жизнь-объект в метафорической интерпретации может создаваться илискладываться из некоторых частей; при этом в создании человеком жизни-вещи есть определенное действие, после чего она принимает окончательный,«сделанный» вид (таким действием может выступать создание семьи), и ме-тафора акцентирует невозможность человека изменить «готовый» вариант: Ижанили еγо (отца). И знаете, вот его девушка, в которую он влюбился, а удеда под окном колодец, раньше ж колодцы, колодцы. Вот она, та девушка,придёт за водой, он бросает кушать и глядит. «Хоть наглядеться». А та,Аннушка её звали, што женился, глядит на него, говорит: «Пройдёт». Воткак-то не злились и не ругались, вот щас бы так поругались, верно? «Да щёты глаза пялишь? Жизнь сделана». А она тогда говорит: «Пройдёт» (де-лать, ИЗ - 'создавать обычно с помощью инструментов, специальных при-способлений, машин и т. п. различного рода предметы, вещи, изделия; изго-товлять, производить'; жизнь сделана, РЗ - 'совершить судьбоносный посту-пок, принять решение, определяющее последующую жизнь'). Такую же не-возможность контролировать процесс создания собственной жизни и менятьсозданное отражают метафоры, репрезентирующие субъектную модель: Ну,так одна она и жила вот. Не сложилась личная жизнь; Вот у меня такаяжись сложилась. Вот у меня сестёр мноγо. Три ещё живые. Несмотря на то,что в создании собственной жизни человек вроде бы принимает непосредст-венное участие, результат мало зависит от него самого, о чем также свиде-тельствует глагольный постфикс -ся (-сь), который в одном из грамматиче-ских значений встречается у глаголов характеризующе-качественного значе-ния, называющих действие как характерную для субъекта склонность илиспособность подвергаться какому-либо воздействию [7. С. 618].Жизнь может выступать как прямой объект разрушительного действиясамого проживающего эту жизнь или действия некоей разрушительной силы:Всю жизнь прожила - всю жизнь себе поиспортила, всё поиспохабила. Обаглагола, испортить и испохабить, называют негативное воздействие (физи-ческое и интеллектуальное) на объект, которое исходит в данном случае отсамого человека и изменяет качество жизни. Кардинальные изменения в жиз-ни обозначаются метафорой перевернуть (Этот случай мне всю жизнь пере-вернул). В исходном значении актуализируется признак «измененное поло-жение», что, как следствие, меняет установленную для данного объекта нор-му, т.е. полностью изменяет его. Таким образом, метафорические единицыдиалектного дискурса представляют жизнь-норму как нечто единое, цельное,слаженное, но непостоянное, непрочное, качество чего может быть измененовнешним воздействием.Метафоры, образованные по модели «жизнь - это пространство», пред-ставляют человека как активного субъекта, перемещающегося в жизни-пространстве; в основе такой модели лежит представление о жизни как о до-роге, по которой движется человек, о жизни как земном пространстве вообщеи о жизни как водном пространстве вообще. Человек осознает свою жизнькак линейное движение от начальной точки в определенном направлении(Сима, он тебя обманет! Он тебе не возьмёт! Той-то не жалко, а тебе надоещё жисть идти; Чё я знаю. Да жизнь от такую пройшла. Неспокойнаю).Оба процесса - жить и идти - предполагают постоянную активность субъ-екта, определенную направленность его движения (хотя и не зависящую отсубъекта, находящегося в процессе жить), смену окружения, ограничен-ность времени протекания названных процессов, относительную возмож-ность выбора пути, смену состояний субъекта (в первую очередь физиче-ских), наконец, замену исходного пункта конечным. Таким образом, для ме-тафорического переноса необходима актуализация в ИЗ идти целого ком-плекса периферийных компонентов.В анализируемых нами высказываниях жизнь концептуализируется в об-разе дороги, что отражается в выражении всю дорогу (РЗ - 'всю жизнь, по-стоянно на протяжении жизни'): - А нам рассказывали, что в печке лечи-лись. - Ну, хто чем лечился. К примеру, вот у нас свёкор, он всю дороγу напечке; - Головные уборы как называли? - Головной убор как? Ну, я обычно вплаточке всю дороγу. Жизнь как нечто нематериальное, но имеющее времен-ные границы, может быть соотносима с дорогой (ИЗ - 'полоса земли, служа-щая для езды и ходьбы'), движение по которой также ограничено временем.Метафорический перенос основывается на актуализации в ИЗ дорога пери-ферийных компонентов «ограниченный временем протекания процесса, свя-занного с объектом», «имеющий границы». То, что происходило до моментаречи, относится к пройденной части пути, момент речи соотносится с нахож-дением в некоей точке пути, соответственно, будущее мыслится как то, к че-му говорящий (и идущий) идет или приближается (К лучшему не пришли. Аидём от того, к чему пришли!). Так как жизнь - движение от рождения ксмерти, то о тех, кто умер, говорится как об ушедших, исчезнувших из полязрения, удалившихся за пределы видимости (Осталась я… вишь, последняя,теперь уже все ушли. Сёстры мои все поуходили, все поумирали уже. А явот всё ещё живу).Метафорическое моделирование жизни как земного пространства, на ко-тором обитает человек, предполагает проявление его активности, котораяпоможет обустроить жизнь; это метафорически выражено глаголами актив-ного действия, требующего больших физических затрат со стороны субъекта:Если хороший муж ещё попадётся, какой попадётся. Ну, если такой вот,можно увернуться, но это надо крутиться много (увернуться: ИЗ - 'от-клонившись в сторону, избегнуть кого-, чего-л.', РЗ - 'приложив усилия, су-меть наладить жизнь, обустроиться'; крутиться: ИЗ - 'совершать круговоедвижение, вращаться, вертеться', РЗ - 'постоянно быть в работе, хлопотах').В метафорической системе амурских говоров нами не отмечены метафо-ры, в которых жизнь непосредственно соотносилась бы с водным простран-ством, однако некоторые примеры свидетельствуют именно о таком ее вос-приятии. Так, неправильный, беспорядочный образ жизни интерпретируетсякак неправильное, неумелое поведение на воде: А у неё мужик такой, вы-пьет - дрался, ревновал её. Ну, она села и уехала куда-то туды вот. А онздесь бултыхается. Пьёт. Выделяемые в ИЗ бултыхаться ('с шумом па-дать, бросаться в воду или во что-л. жидкое') признаки «неустойчивый», «па-дающий» мотивируют РЗ бултыхаться: неустойчивое положение человека,проявляющееся в отсутствии постоянного места работы, постоянного заня-тия, крепкого дома, семьи, является отступлением от нормы, получает отри-цательную оценку, что отражается в РЗ метафоры - 'жить, не имея опреде-ленных занятий, постоянно выпивая'. То, что человек перенес в жизни про-тив своей воли, - тяготы, испытания, интерпретируется как вода, которойнечаянно хлебнул человек: И там жили небоγато. Хлеба вдоволь не ела. Исюды приехали, война началася, тоже хорошего хлебнули, работы хлебну-ли, вот так. Ни обуть, ни одеть (ИЗ хлебать - 'пить большими глотками';РЗ хлебнуть хорошего - '(о чем-л. негативном) получить в избытке'. Если ввыражении хлебнуть работы говорится именно о продолжительном, превы-шающем норму и в количественном, и в качественном отношении выполне-нии именно работы (РЗ - 'провести длительное время, занимаясь тяжелойработой'), то во фразеологизме хлебнуть хорошего дополнение хорошее име-ет переносное значение 'тяготы и лишения'. Жизненные события, повседнев-ные дела в сознании диалектоносителя сопоставимы с водой, в которой мож-но утонуть, не удержавшись на плаву: - (о молодой девушке на фотографии)Какая она красивая. - Да, а как утонула в жизни, дак… (РЗ утонуть в жиз-ни - 'погрузиться в жизненные заботы и хлопоты'). Судя по зафиксирован-ным метафорам, нормой жизни как перемещения по водному пространствуявляется спокойное плавание, при котором человек держится на поверхностии постоянно движется в выбранном направлении. Метафор, отражающих та-кое понимание жизни, в диалектном дискурсе мы не отметили, но в художе-ственном тексте они нередко возникают (см.: [8]).Разнообразие метафор, характеризующих жизнь, естественно, посколькуглагол жить и относящиеся к обозначению понятия жизни неметафориче-ские глаголы (наличествовать, продолжаться, совершаться, прожить идр.) малоинформативны, недостаточны для того, чтобы говорящий мог сооб-щить о фрагментах, этапах жизни, выделяемых естественным образом попроисходящим событиям, или об итогах прожитого; эти глаголы не являютсяисточником ориентиров, так необходимых человеку. Образы, естественнымпутем взятые из накопленного жизненного опыта, помогают человеку опре-делять себя в действительности, которая его окружает. Все метафорическиемодели жизни отражают разные ее интерпретации диалектоносителями.Оценки, которые дают диалектоносители прожитой жизни, различны, но вбольшинстве высказываний жизнь воспринимается как данное и не поддаю-щееся изменениям со стороны человека (Как жись суждена какой быть,и всё).Синонимичной понятию жизни в высказываниях диалектоносителей ока-зывается судьба, которая также моделируется как активный субъект ([Он]всегда был с животными один на один, уходил - бутылка кисляка в кармане,кусок хлеба. И вот вся его судьба вот так вот прошла). Судьба какактивный субъект распоряжается человеком, не предоставляя ему возможно-сти выбора (Меньшим сёстрам помоγала деньγами Мы жили в разныхсторонах. Кругом каждая своя, хоть эту пиши или хфильмы составляй,судьба каждого кому как, куда кого забросила; Люди γоворят: «Вот, завид-но, оны сидят вдвоём на старости». А я γоворю, чё завидовать? Шо судьбадала, то и наше).В исследуемом материале практически не встречаются высказывания, вкоторых судьба понимается как «складывающийся независимо от воли чело-века ход событий, стечение обстоятельств». В основном судьба приравнива-ется к жизни в целом, что подтверждается функционированием данных лек-сических единиц в однотипных контекстах. Судьба как сила, предопреде-ляющая происходящее в жизни человека, отмечена лишь в одном высказыва-нии, где она выступает как субъект, встречающийся на одном из этапов жиз-ненного пути: Я вот осталась одна, без матери и с судьбой повстречаласьрано. В метафорическом значении используется концептуальная схема, из-влекаемая из исходного значения и исходной ситуации. Ситуация, с которойсвязано прямое значение глагола повстречаться (ИЗ - 'сойтись с кем-л., идя,двигаясь с разных сторон'), подразумевает происходящее во время протека-ния процесса движения событие, которое способно изменить характер осу-ществляющегося процесса. Именуемая исходная ситуация предполагает ка-кой-либо результат состоявшейся встречи, положительный либо отрицатель-ный для субъекта. Именно потенциально возможная негативная оценкавстречи (как реального события) выступает основанием оценивания метафо-рической ситуации как нежелательной для человека и мотивирует РЗ мета-форического выражения повстречаться с судьбой - 'испытать тяготы и ли-шения в жизни'. При этом судьба как антропоморфный субъект, встречаю-щийся на одном из этапов жизненного пути, становится частью, элементомэтого пути, способным изменить характер жизни.Как и жизнь, судьба встречается в метафорах, построенных по объектноймодели: А-а, плохое детство. И судьба такая попалась плохая. Муж фрон-товик, умер рано, пийсят шесть, ну чё это? Акцентируемый метафорамимотив случайности выбора (признаки «насильно», «не по своей воле», актуа-лизируемые в ИЗ достаться ('Перейти, поступить в чье-л. распоряжение, всобственность'), попасться ('Оказаться против воли в каких-л. условиях, об-стоятельствах'), обусловлен особым пассивным отношением говорящего ксобытиям своей жизни.На метафорической жизни-дороге может встретиться препятствие, кото-рое, вероятно, окажется роковым для человека и повлечет за собой смерть, нообойти его, изменить ситуацию в представлении говорящего, невозможно.Интерпретация негативных жизненных событий как препятствий в диалект-ном дискурсе вероятна, хотя именно такая метафора нами не зафиксирована.Допустимость ее существования подтверждается следующим высказывани-ем: У нас один военный поγиб. Только к телефону, γроза была, к телефону,телефон заработал, он подошёл, так к уху и упал, убило. Υде вот,γоворят, не обойдёшь, не объедешь, γде вот наречено, сколько тебе нарече-но и… да? Всё. Такое «препятствие» может быть сопоставимо с судьбой (вматериализованном виде), хотя в данном контексте это слово так и не появ-ляется.Идея неконтролируемости происходящего реализуется также через мета-форы, относящиеся к категории времени: время сопоставимо с проходящиммимо человека активным субъектом, движущимся в одном направлении, чтоотражает смену суточных и годовых циклов. В субъектной модели временичеловеку отводится позиция наблюдателя; разные периоды (годы, сезоны)приближаются к нему (тридцать третий γод подошёл) и проходят мимо(тридцатые γода пошли; так пробежит летычко). Таким образом, время,как и жизнь, интерпретируется как множество активных субъектов, которыеприходят на территорию бытования человека, в его жизненное пространство,или проходят мимо него.Как активный субъект время позволяет или не позволяет человеку со-вершать какие-либо действия: Возьми, девочка, там табуретку и присядь.Если у вас время позволяет (ИЗ позволять - 'давать позволение кому-л. сде-лать что-л.; разрешать', РЗ время позволяет - 'о достаточном для выполнениякаких-л. действий количестве свободного времени'). Перенос осуществляетсяна основании признака «возможность» ИЗ глагола позволять.Проживая жизнь, человек невольно становится свидетелем событий исто-рического характера; такие события влияют на ход жизни и вызывают опре-деленное к ним отношение, поэтому возникает необходимость интерпретиро-вать их, и это осуществляется посредством метафоры. Для наших информан-тов событиями, повлиявшими на ход их жизни, являются Великая Отечест-венная война и изменения в постсоветскую эпоху.Большинство наших информантов - женщины, которые переживали вой-ну в тылу или в оккупации, поэтому описываются ими не сами военные дей-ствия, а их последствия или сопровождающие их ситуации. Великая Отечест-венная война коснулась всех информантов, чьи высказывания анализируютсяв исследовании. У одних она пришлась на пору детства, другие во время вой-ны уже начинали самостоятельную жизнь; и тех, кто жил на Украине, в Бело-руссии или в западных регионах Советского Союза, и тех, кто всю жизньпровел на Дальнем Востоке, война захватила. Этот субъектный образ являет-ся основным в воспоминаниях информантов. Ситуация, обозначенная глаго-лом приобретения захватить (ИЗ - 'крепко схватить, зажать (руками, паль-цами, механизмом и т.п.)'), включает физическое действие в отношенииэто понижение уровня звука» (Она распадается вся, деревня; Заγлушилижизнь в селе, я так моγу сказать).Среди абстрактных понятий, требующих метафорического определения,особое место занимает понятие болезнь, представленное метафорически всубъектных и объектных образах.Метафоры, построенные по модели «болезнь - это активный субъект»,отражают представления о зависимой позиции человека, в отношении кото-рого болезнь совершает какие-либо активные действия. Метафоры, выражен-ные глаголами перемещения относительно объекта (человека), сообщают опоявлении, распространении и исчезновении болезни (тиф ходил, болезньпришла, грипп нашёл (на кого-л.), шишки наскакивают, грыжа ушла). Назы-ваемые глаголами идти, ходить, приходить, уйти исходные ситуации со-держат общий для них компонент значения «изменять местоположение», вы-ступающий основанием для метафоризации. Если проявления болезни на ко-же отсутствуют, диалектоноситель метафорически говорит о болезненномсостоянии чаще как о перемещении болезни внутри человека (Да чё-то я ни-как не поправлюсь. Болезнь где-то внутри ходит. Всё кашляю), а о выздо-ровлении - как о выходе болезни из человека (До сих пор я ноγи парила и ноγивылечила. Кончается, γоворю, болезнь, выходит). Появление болезненныхсимптомов у человека передается и через глагол садиться; образ садящейсяболезни мотивируется образом садящегося субъекта, который при этом рас-полагается на некоей поверхности и прекращает движение, замирая в точкепространства: Здесь вишь таёжное место, здеся больше болезней чело-веку делается на ноги. Садятся. Здесь место сырое. Исчезая, болезнь схо-дит (Вот чистотел вот вот ём помажешься, всё сходит). Интересно,что говоря о появлении болезни, не имеющей заметных для окружающихпроявлений, словно поселяющейся глубоко внутри человека, например о ги-некологических заболеваниях, диалектоноситель использует глагол пристро-иться (ИЗ - 'поместиться, расположиться где-л., возле кого-, чего-л.'; РЗ - 'опоявлении болезни'): Заболела она. Операцию ей какую-то делали, что-топо-женски. Всякая болезнь пристроится. «Действие» болезни, переданноеглаголом расположения субъекта в определенном пространстве, таким обра-зом, характеризуется как аккуратное, незаметное для человека. Неожиданноеи активное проявление болезни передается глаголом субъектного перемеще-ния наскакивать (несов. к наскочить, ИЗ - 'с разбега, с разгона натолкнутьсяна кого-, что-л.'), в ИЗ которых актуализируются признаки «внезапный»,«быстрый», «агрессивный»: Щас же больше бабы мучаются ето, γрудямы.То шишки, то ще что-нибудь наскакиўает (РЗ наскакивать - 'неожиданнопроявляться (о болезни)').Во время болезни человек страдает от боли, которая может проявлять се-бя по-разному - как уколы, как резь, жжение, давящее чувство, следователь-но, болезнь давит, бьет, крутит, а так как это, в общем-то, сходно с дейст-виями, которые может проявлять по отношению к другому агрессивно на-строенный субъект, то проявление болезни метафорически обозначается ча-ще всего глаголами, называющими в прямом значении физическое отрица-тельное воздействие на объект: сыпь напала, грыжа схватила, припадки ста-ли бить, родимец бьет, склероз разбил, малярия трясёт, болезнь замучила,тиф валил, давление жмет, водянка мучить и т.п. Болезнь, способная по-влечь смертельный исход, физически уничтожающая человека, оказываетдеструктивное воздействие на него, результатом чего является уничтожениечеловека: Мать умерла и всё. Рак её съел, рак. Всё. Деструктивноевоздействие на объект, обозначенное глаголом косить, создает образ болез-ни, осуществляющей массовое уничтожение людей: Тиф, так болели, детки,тиф так косил етих. Уничтожая человека, болезнь уносит его с собой, из-влекая из жизни-пространства: А сибирская язва сколько? Три семьи унесла.Это в пиисят третьем году была сибирская язва здесь. Все перечисленныеобразы болезни сближают ее образ с архетипическим метафорическим обра-зом смерти-старухи с косой. Приведенные глаголы в прямом значении обо-значают действия, чаще всего деструктивного характера, совершаемые надкаким-либо предметом и предполагающие применение физической силы. Че-ловек как объект воздействия оказывается беспомощен против болезни.Субъектный метафорический образ возникает и в интерпретации больнойчасти тела как самостоятельного субъекта, выступающего причиной нерабо-тоспособности или неподвижности человека (Вот ноги не ходют. Ой, горе.Ноги-то и подвели-то; Когда вот болеешь, мозγи не работают; А щас ру-чечки не хочат работать).Невозможность человека влиять на происходящее в его жизни подчерки-вают метафоры, которые отражают метафорическое представление ослабев-шего от старости или болезни человека как нежизнеспособный «остаток»растительного организма (пень, труха, гнилушка, чурка) или как животное,не умеющее быстро передвигаться (черепаха). «Растительные» метафоры ор-ганизуются по базовой метафорической модели «Человек - это растительныйорганизм»: этапы жизненного пути человека моделируются как этапы вегета-тивного цикла растительного организма. «Животная» метафора является реа-лизацией другой базовой модели диалектного дискурса - «Человек - это жи-вотное».Незначительное количество метафор создает объектный метафорическийобраз болезни, подчеркивая пассивную позицию человека, которому попа-лась болезнь. Так интерпретируется возникновение заболевания, передающе-гося половым путем: Жена с другим скрутилась. Вот и поймала она сифи-лис; Она начала там гулять, пить, трепаться, схватила сифилис этот.Глаголы приобретения схватить (ИЗ 'взять, поймать что-л. быстрым, резкимдвижением (рук, зубов и т. п.)') и поймать (ИЗ 'схватить, подхватить то, чтолетит, брошено') получают метафорическое значение 'заразиться какой-л.болезнью'. Активная роль отдается человеку, чем подчеркивается его ответ-ственность за происходящее, - один из немногих случаев, когда человек спо-собен контролировать ситуацию.В метафорических названиях болезненных состояний, таким образом,обычно отражается то воздействие, которое оказывает конкретная болезнь наорганизм, при этом нематериальное представляется и оценивается в парамет-рах физического, что позволяет его конкретизировать, сделать наглядным.Наиболее частотный образ болезни - образ агрессивного субъекта - отражаетпредставления диалектоносителя о болезни как о неконтролируемом состоя-нии, последствия которого в большинстве случаев разрушительны для орга-низма человека. Большинство метафор не дают эмоциональной оценки тому,что происходит с человеком, скорее, констатируя изменения в его физиче-ском состоянии.Среди представленных в анализируемом материале абстрактных катего-рий, получающих метафорическую интерпретацию, немаловажное значениеимеет категория смерти. Она моделируется как активный субъект, как объ-ект и как некоторое пространство. Как независимый субъект она может прий-ти (Смерть пришла, дак она заснула да и не проснулася), её, как другого че-ловека, можно ждать (Я люблю работать, люблю хозяйство. Меня руγаять,зачем ты держишь хозяйство А я γоворю, чё буду сидеть, смертиждать на лавочке, ко(г)да она придёт, ничё не деламши; Семьдесят лет,мне уже сидеть на печке надо, ждать, а я ковыряюсь и живу этим). Приэтом смерть сама решает, когда должна появиться (Жду-жду этой смерти,она никак не идёт. Тяжело уже мене), и не дает человеку возможности вы-бора (- Баба Уля, вы смотрите, чтоб икона ни к каким алкашам, ни к комуне попала. Вы-то помоложе будете. - Да и-и помоложе, смерть не спраши-вает). Смерть как объект могут принести человеку другие люди или заби-рают с собой, не давая ему умереть (Она же, бабка, не подымается, ужележит так это: «А ты уже, Маша, принесла мне смерть?»; У нас которылюди померли, лет по десять и даже по пятнадцать моложе и померли, а яживу. Они мою смерть забрали). Смерть как пространство возникает в вы-сказываниях об умерших как об ушедших в жругое пространство (Мноγо уш-ло из жизни. Наша очередь подходит; Сколько ни живи, а туда надо). Ме-сто, куда уходят умершие, обычно не называют, обозначая его указательны-ми местоимениями: А я уже старая, я мноγо прожила, и мне уже туда надособираться, уже ничёγо; Умирать усё раўно будем, ўсе умирають, без-смертных нету, дети. Сколько ни живи, а туда надо. Конечным пунктомжизненного движения диалектоносители называют и кладбище, к которомуготовится пойти или постепенно приближается еще живущий человек (У насуже в одного каждого на кладбище одна ноγа, а там ещё нам жениться! Начёрта оно нужно!). Большинство метафор, отражающих представления осмерти, бытующие в диалектном дискурсе, непосредственно мотивированыреальными «составляющими» этого «фрагмента» жизни человека.Проанализированные диалектные метафоры подтверждают, что пред-ставления о жизни в целом и ее отдельных событиях, времени смерти форми-руются через конкретные образы, вписанные в реальное пространство, ис-точником которых является реально наблюдаемый и ощущаемый мир. Язы-ковая картина мира, отразившаяся во фрагменте метафорической картинымира, отражает ценностно значимые для диалектоносителя аспекты действи-тельности и во многом обусловлена экстралингвистическими факторами.Одной из основных жизненных позиций человека является его позицияпассивного принятия жизни. Данная позиция отражается в метафорическихмоделях, интерпретирующих абстрактные сущности как активных субъектов,оказывающих воздействие на человека либо независимо от него перемещаю-щихся в пространстве (война заставила, жизнь сгубила, горе убило, жизньпрошла, счастье ушло, болезнь пришла). Наделяя абстрактные сущности спо-собностью действовать независимо от человека, говорящий одновременноконстатирует невозможность контролировать происходящее в его жизни.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 171
Ключевые слова
метафора, лингвокультурология, миромоделирование, экзистенциальные категории, metaphor, lingvo-cultural science, world modeling, existential categoriesАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Галимова Дарья Николаевна | Амурский государственный университет (Благовещенск) | кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета | darja_galimova@mail.ru |
Ссылки
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-416.
Резанова З.И. Методологическая интеграция в процессе дискурс-анализа: анализ дискурсивной картины мира // Сибирский филологический журнал. 2007. № 3. С. 96-105.
Николова А. Категория пространства, ее языковая репрезентация и лингвистическое описание [Электронный ресурс]. URL: http://www.russian.slavica.org/printout113.html (дата обращения: 02.11.2011).
Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 33- 88.
Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.
Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 362 с.
Русская грамматика : в 2 т. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н.Ю. Шведова (гл. ред.). М. : Наука, 1980. 784 с.
Павлович Н.В. Язык образов : парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.
