Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтезатеории ключевых слов и теории культурных доминант | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 3 (7).

Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтезатеории ключевых слов и теории культурных доминант

Статья посвящена анализу теории культурных доминант Г. Хофстеде и теории ключевых слов А. Вежбицкой с целью выработки интегрированной модели анализа русской и английской лингвокультур. Анализ проводится на примере сопоставления эмоциональных характеристик, репрезентирующих ценности маскулинных и фемининных культур: ниже/выше нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля, симпатия к сильному/слабому.

The analysis of national peculiarities of cultures: to the problem ofthe synthesis of key words theory and cultural dimensions theory.pdf На современном этапе гуманитарная наука накопила множество теорий,нацеленных на объяснение специфических черт национальных языков икультур. Зачастую в пределах различных частных наук гуманитарной сферырассматриваются соотносимые предметы при выделении в них различныхаспектов. К таким теориям, на наш взгляд, относятся антропологическая тео-рия Герта Хофстеде и лингвокультурологическая теория Анны Вежбицкой. Вданной статье проводится сопоставление этих концепций для выявления воз-можности их интегрированного использования в качестве теоретической ос-новы анализа способов языкового маркирования культурных особенностей наматериале русского и английского языков1.Ключевым термином в кросс-культурном исследовании Г. Хофстеде яв-ляются «измерения культуры» - основные параметры, по которым различа-ются национальные культуры в плане ценностей; они были выявлены по-средством теоретического обоснования и статистического анализа [2. С. 11].Согласно его теории существуют четыре таких измерения: индивидуа-лизм/коллективизм (ориентация на индивидуальные/групповые цели), дис-танция власти (степень неравенства вышестоящих и нижестоящих лиц), избе-гание неопределенности (потребность в формальных правилах в качестве от-ветной реакции членов культуры на угрозу или опасность для себя из-за не-понятной или неопределённой ситуации) и маскулинность/фемининность(противопоставление индивидуальных целей общественным).А. Вежбицкая, в свою очередь, строит работу с опорой на базовый термин«ключевые слова» - «это слова, особенно важные и показательные для от-дельно взятой культуры» [3. С. 35]. Она утверждает, что не может существо-вать абсолютных эквивалентов слов одного языка в другом, а соответствия вдвуязычных словарях искусственны. Исследования данного ученого направ-1 Соотнесение рассматриваемых концепций представлено также в работе Т.В. Лариной [1].лены на выявление лингвокультурных концептов с опорой на анализ лекси-ческого, дериватологического и синтаксического уровней языка.Сравнение концепций далее будет проведено на примере выделенногоГ. Хофстеде измерения культуры «маскулинность/фемининность», котороеотносит русскую и английскую культуру к разным типам: к фемининным(индекс маскулинности русской культуры - 36 из 100) и к маскулинным (ин-декс маскулинности культуры Великобритании - 66 из 100, СоединенныхШтатов Америки - 62, Австралии - 61) [4].Ценности, репрезентирующие оппозицию маскулинности/фемининностикультур, выработанные Г. Хофстеде, были сгруппированы нами в три класса:эмоциональные (например, нормы эмоциональной стабильности и самокон-троля выше в фемининных и ниже - в маскулинных культурах), социальные(например, ориентация на отношения в фемининных культурах и на себя - вмаскулинных) и гендерные - специфичные для мужского и женского поведе-ния в обществе (например, минимальные в фемининных, и максимальные вмаскулинных культурах эмоциональные и социальные ролевые различия ме-жду полами). Данное исследование посвящено эмоциональным характери-стикам, репрезентирующим ценности маскулинных и фемининных культур:ниже/выше нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля, симпатия ксильному/слабому [5. С. 298-299, 306].Эмоциональность считается Анной Вежбицкой одной из очень важныхсемантических характеристик русской культуры, она подчеркивает «высокийэмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств для выра-жения эмоций и эмоциональных оттенков» [6. С. 33]. Во-первых, в языке этопредставлено исключительным богатством «активных» эмоциональных гла-голов процессуального и квазиволитивного характера, «большинство из ко-торых совершенно не переводимо на английский язык» [6. С. 42]. Англо-саксонская же культура проявила себя как «культура, которая обычно смот-рит на поведение, без особого одобрения оцениваемое как «эмоциональное»,с подозрениемсемантический вклад диминутивов, это ощущение полностью исчезает [7.С. 52].Все вышесказанное позволяет сделать вывод о соотнесенности данныххарактеристик с выводами о низком уровне эмоциональной стабильности исамоконтроля русской культуры и высоком уровне английской, сделаннымиГ. Хофстеде, а следовательно, склониться к мысли, что русская культура мас-кулинна, а английская - фемининна, однако следующий аспект эмоциональ-ного класса - симпатия к сильному/слабому - говорит в пользу обратного. Снашей точки зрения, следующие характеристики эмоционального и социаль-ного классов можно рассмотреть в комплексе: свидетельства в пользу симпа-тии к сильному можно отчасти отнести к аспекту преувеличения собственнойроли, а в пользу симпатии к слабому - к аспекту преуменьшения собственнойроли.Неагентивность (пассивность) определяется А. Вежбицкой как еще однаотличительная черта русской культуры (вслед за другими авторами: Г. Федо-тов - «фатализм Востока», Ф. Достоевский - смирение, Л. Толстой - легендао приглашении варягов на княжение, В. Соловьев - «подчиненность и покор-ность», Е. Евтушенко - «притерпелость») [6. С. 35]. Неагентивность (пассив-ность) понимается исследователем как «ощущение того, что людям непод-властна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизнен-ные события ограничена» [5. С. 33]. Особую национально специфическуюроль в русском языке в этом плане играет частица «авось». СогласноА. Вежбицкой, она отражает общее отношение русских к жизненным перипе-тиям: «Если у нас все хорошо, то это лишь потому, что нам просто повезло, авовсе не потому, что мы овладели какими-то знаниями или умениями и под-чинили себе окружающий нас мир» [6. С. 77]. Представляется, что это самоелучшее подтверждение симпатии к слабому как черты фемининных культур,по типологии Г. Хофстеде. А. Вежбицкая также отмечает, что в русскихпредложениях часто эксплицитно выражаются чувства сострадания и жало-сти без упоминаниячением (Мне нужно ехать. Сейчас бы выпить чайку). В английской грамма-тике, напротив, существует множество конструкций, где каузация позитивносвязана с человеческой волей (X сделал так, чтобы Y сделал Z). Также знако-вым подтверждением различного отношения может служить следующийпример: He succeeded (Он преуспел) - Ему удалось. В английском вариантеопределенная часть ответственности лежит на действующем лице, в то времякак в русском варианте этого не наблюдается [6. С. 72].Проведенное соотнесение характеристик лингвокультуры, выделенныхА. Вежбицкой и Г. Хофстеде, показало, что как английскую, так и русскуюкультуру можно отнести и к маскулинному, и к фемининному типу. В даннойработе анализировался класс эмоциональных характеристик, другие два клас-са требуют проведения отдельного исследования.

Ключевые слова

культурная доминанта, ключевые слова, маскулинность, фемининность, языковая реализация, cultural dimension, key words, masculinity, femininity, language actualization

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Захарова Ульяна СергеевнаНациональный исследовательский Томский государственный университетаспирант кафедры общего, славяно-русского языкознания иклассической филологии филологического факультетаulyana.zakharova@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации : сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.
Hofstede G. Culture's consequences : International differences in work-related values. Newbury Park, CA : SAGE Publications Inc., 1980. 327 p.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
Официальный сайт Герта Хофстеде и Герта Яна Хофстеде [Электронный ресурс]. URL:http://www.geerthofstede.com/media/654/6%20dimensions%20for%20website%2020101123.txt (дата обращения: 07.05.2012).
Hofstede G. Culture's consequences : сomparing values, behaviors, institutions, and organizations. Thousand Oaks CA : Sage Publications, 2001. 596 p.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. 412 с.
Bratus B.V. The formation and expressive use of diminutives. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. 78 p.
 Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтезатеории ключевых слов и теории культурных доминант | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 3 (7).

Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтезатеории ключевых слов и теории культурных доминант | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 3 (7).

Полнотекстовая версия