The Madrid Edition of Don Quixote of 1780 from the Stroganoff bookcollection of the Scientific library of Tomsk State University.pdf При обращении к испанской теме, представленной в книжном собранииСтрогановых, нельзя не учитывать не только интересы, литературные вкусыи пристрастия владельцев библиотеки, но и сферу деятельности отдельныхпредставителей знаменитого рода русских библиофилов. В этой связи фактпребывания Г.А. Строганова в Испании в качестве российского посла в 1805-1809 гг. является значимым в плане построения нашего представления о фак-торах, влиявших на формирование фонда знаменитой библиотеки. Вместе стем заинтересовавший нас сюжет о романе «Дон Кихот» великого испанскогоавтора в строгановской библиотеке связан с контекстом более широкогокультурно-исторического масштаба, нежели перипетии жизненного пути от-дельного собирателя библиотеки. В то же время библиотека как плод биб-лиофильских трудов его владельца способна отразить и с неизбежностью от-ражает самый широкий культурно-исторический контекст самых различныхвременных пластов.Эпоха конца XVIII - первой половины XIX в., представленная основныммассивом фонда строгановской библиотеки, отличалась своими особенно-стями в области литературных вкусов, чтения и комплектования личных биб-лиотек в России. Любопытную характеристику этих особенностей мы нахо-дим в воспоминаниях М.А. Дмитриева - племянника Ивана Ивановича Дмит-риева, одного из видных деятелей культуры этого времени, русского поэта,баснописца, государственного деятеля, друга Карамзина. В качестве заметно-го явления в русской культуре, обозначившегося со второй половиныXVIII в., М.А. Дмитриев отмечает распространение большого числа перево-дов произведений мировой литературы, что значительно расширяло возмож-ности знакомства с последними российской читающей публики. «…Тогда ещемало знали иностранные языки, - пишет он. - …Не было еще огромных жур-налов, в которых ныне печатаются целые романы: и потому переводы большихи многотомных книг имели много читателей. По деревням, кто любил чтение,и кто только мог, заводился не большой, но полной библиотекой. Были неко-торые книги, которые как будто почитались необходимыми для этих библио-тек и находились в каждой». Подчеркнем, что среди таких книг в ряду первыхМ.А. Дмитриев называет «Дон Кихота» Сервантеса [1. С. 46-47].Сойдя со страниц первых русских изданий романа в искаженной версиипереводов не с языка оригинала, имя знаменитого литературного героя и егообраз весьма стремительно становятся хорошо узнаваемы и наполненны оп-ределенным смыслом для русского читателя [2]. Совершая свою прощальнуюпоездку в Петербург, И.И. Дмитриев писал Вяземскому о том, как ЦарскоеСело увидит его «уже в костюме рыцаря плачевного образа, но только не слансом в руках, а с мирною подорожною, может быть, уже и последнею вздешней юдоли» [3. С. 83]. К слову сказать, среди провожавших в последнийпуть И.И. Дмитриева в 1837 г. был и граф Строганов [1. С. 155-157].Наличие в домашней библиотеке «Дон Кихота» в русском переводе ста-новится уже в начале XIX в. явлением распространенным в России. В дво-рянских книжных собраниях, комплектовавшихся по большей части литера-турой на иностранных языках, и в первую очередь на французском, романСервантеса был представлен также иностранными изданиями. Убедительноеподтверждение этому можно найти в частных книжных собраниях, храня-щихся в фонде Научной библиотеки Томского университета. Так, в библио-теке Голицина имеется пятитомное авиньонское издание «Дон Кихота» 1786-1787 гг. на французском языке [4]; в библиотеке Жуковского - берлинскоечетырехтомное издание романа 1810 г. на немецком [5]; в строгановскойбиблиотеке - мадридское О яизданиепротяжении полутора столетий среди соотечественников был в большей сте-пени известен, нежели понят и тем более по достоинству оценен.После выхода в свет в Испании первой части «Дон Кихота» Сервантеса в1605 г. и второй - в 1615 г. на протяжении XVII и XVIII вв. в мире было осу-ществлено более двухсот изданий романа. Как в переводах, так и на языкеоригинала его текст многократно печатался во Франции, Англии, Португа-лии, Фландрии и других странах [7. C. 29-61]. Довольно длительное времяИспания не лидировала в этом процессе. Не на родине Сервантеса появилисьи первые иллюстрированные издания его романа. Причиной тому можно на-звать более скромный - по сравнению, например, с французским или англий-ским - уровень развития испанского издательского дела. Однако очевидно,что это лишь отчасти раскрывает суть сложившейся ситуации. Испания опре-деленно запаздала воздать должное Сервантесу и его великому творению.Классикой этот роман стал во Франции и в Англии. Испанский писательХ. Кадальсо в своих «Марроканских письмах», охватывая панораму современ-ной ему Испании эпохи Просвещения, устами вымышленного героя-иностранцаделает примечательное признание: «У этого народа есть книга, которой восхи-щаются все остальные… В ней можно прочитать про серию экстравагантныхпоступков некоего безумца, который верит в существование гигантов, волшеб-ников и прочее… однако то, что стоит за этой видимостью есть, по моему разу-мению, совокупность глубоких и важных вещей» [8. С. 143].Осмысление этой «совокупности» и зримая презентация его результатовпроисходит в Испании во второй половине XVIII в. в период правления коро-ля Карла III (1759-1788), отличавшегося приверженностью идеям Просвеще-ния, широким кругозором и способностью с энергией воплощать в жизньпрогрессивные преобразования. В кругах испанской интеллектуальной эли-ты, воспитанной в атмосфере реформ Карла III, отставание от зарубежногоопыта серьезного отношения к Сервантесу рассматривалось, по выражениюканадской исследовательницы Р. Шмидт, как бесчестье, ибо на карту былапоставлена не только литературная честь Испании, но и значимость ее куль-туры для самой страны и для остальной Европы [9. С. 126-127].В контексте проблем развития национальной культуры, разнонаправлен-ности устремлений ее идеологов - от «офранцуживания» до приверженноститрадиционным испанским ценностям, базировавшимся далеко не на поклоне-нии идеям коммерции и предпринимательства, - отношение к «Дон Кихоту»Сервантеса в Испании выходило за рамки чисто эстетических измерений. Этоотношение заключало в себе и то, как испанцы XVIII в. понимали величиесвоего прошлого, свое настоящее и будущее. Деятельный аспект этого отно-шения отражал стремление испанских интеллектуалов, защищая свою куль-туру от нападок критиков извне, реформировать ее изнутри.Во второй половине XVIII в. активно предпринимаемые правительствен-ными кругами Испании реформы, направленные на модернизацию сферыпросвещения, университетского образования, науки, художественной куль-туры, приводят к заметным позитивным изменениям в культурной жизнистраны, делают возможным осуществление серьезных просветительских про-ектов, в том числе и в сфере издательской деятельности.Среди других творческих начинаний поддержку просвещенного монарха по-лучила инициатива Королевской академии Испании подготовить издание «ДонКихота», которое должно было превзойти все до тех пор осуществленные.Идея родилась в 1773 г., когда Висенте де Лос Риос, академик Королев-ской академии испанского языка, кавалер ордена Сантьяго и капитан Коро-левского артиллерийского корпуса, на заседании Академии прочитал свое«Историческое похвальное слово Мигелю де Сервантесу». Выступление ЛосРиоса убедило его коллег-академиков в необходимости осуществить новуюпубликацию «Дон Кихота» в силу того, что, как было признано, «при обилииизданий «Дон Кихота», нет ни одного хорошего или сносного» [10. С. IX].Лучшим из известных к тому времени было лондонское издание Д. Тон-сона, вышедшее в 1738 г. с прекрасными гравюрами Джона Вандербанка иГерарда ван дер Гухта. Именно это английское издание, по выражению из-вестного испанского филолога, академика Ф. Рико, «первым вознесло романСервантеса на вершину литературного Парнаса», и оно же «стало колючимшипом для чувствительных душ» испанских интеллектуалов [11].Однако даже это издание изобиловало ошибками - от орфографическихдо искажений в тексте и даже в названии романа, который вышел в свет как«Жизнь и деяния хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» (10. С. II).Решение Академии получило отклик в королевском дворе, где с одобре-нием была воспринята идея погасить наконец «огромный долг, перед высо-чайшим творением на испанском языке». Было решено оказать содействиеграндиозному изданию, которое должно было превзойти все издания каквнутри, так и за пределами Испании. Именно так было заявлено маркизом деГримальди, членом Государственного Королевского Совета секретарю Ака-демии Франсиско Антонио де Ангуло в бумаге, датированной 12 марта1773 г.: «Заслуживает высочайшего одобрения и похвалы короля мысль из-дать Историю Дон Кихота, - настолько правильной и таким великолепнымобразом, как Ваша Милость мне сообщили в письме… с изложением жизниМигеля де Сервантеса и суждений о его работах, что со вкусом, критически ис комментариями написано ученым академиком и способным офицером до-ном Висенте де Лос Риосом» [10. Б.н.].Благодаря королевскому покровительству все трудности были устранены,и Академия приступила к подготовке нового издания. В первую очередь за-нялись очищением текста от искажений, которые на протяжении почти двухстолетий в нем появились, начиная с названия. Девизом этой работы стал де-виз самой Академии, который гласил: «Очищает, укрепляет и придает со-вершенство». Исходя из этого принципа, название книги должно было бытьтаким, каким его задумал Сервантес - «Хитроумный идальго Дон Кихот Ла-манчский». Текст романа очищался от орфографических ошибок и тех откло-нений, которые были свойственны упомянутому лондонскому изданию и ко-торые вследствие небрежности или из-за потворства вкусу издателей про-должали повторяться.Для того чтобы достичь чистоты и точности текста, основывались на пер-вых изданиях 1605 и 1608 гг. Хуана де Ла Куэсты для первой части романа ииздании 1615 г. того же де Ла Куэсты, а также издании 1616 г. Педро Патри-сио Мея из Валенсии для второй части.Изданию, которое Академия хотела видеть как можно более совершен-ным, должна была соответствовать безупречность иллюстраций и печати. Сэтой целью была выбрана типография Хоакина Ибарры, издателя Академии,уже имевшего прочную репутацию в искусстве книгопечатания.Выходец из Арагона, свои молодые годы Ибарра провел в Сервере, где вто время его брат Мануэль трудился главным печатником в университетскойтипографии. Молодой Ибарра постижение типографского ремесла сочетал сизучением латыни, в чем преуспел, достигнув уровня знаний образованныхлюдей своего времени. Приехав в 1754 г. в Мадрид, он проявил себя как но-ватор в книгопечатном деле, применив способ лощения бумаги для устране-ния следов, оставляемых станком в процессе печатания; им же были предло-жены новые способы использования и некоторых букв в печатном деле.Ибарра использовал краску высокого качества, обладавшую особым бле-ском, применяя при ее изготовлении собственную секретную формулу.Он был очень требователен к работникам, учеников брал с обязательнымзнанием латыни и вопросов культуры в целом. Ибарра лично экзаменовалпечатников и наборщиков. Вместе с тем он умел грамотно распределять на-грузку, не изнурял работников непосильным трудом; сам исправлял ошибки,давал советы. Работать в его типографии было предметом гордости для из-бранных [12. С. 27-30].В 1923 г. в Мадриде, незадолго до 200-летия со дня рождения Х. Ибарры,состоялось чествование выдающегося книгоиздателя по случаю открытиямемориальной доски на доме № 13 по улице Нуньес де Арсе, где находиласьего типография. В приветственном слове алькальда Х.Р. Хименеса было от-мечено, что начинал свою деятельность Ибарра в эпоху, когда типографскоедело в Испании находилось еще на весьма невысоком уровне. Ибарра поднялискусство книгопечатания в Испании на необычайную высоту, что заслужилопохвалы не только соотечественников, но и иностранцев. «Поистине счаст-ливым случаем стал факт прибытия из Сарагосы в Мадрид Дона ХоакинаИбарры. Это был путь пшеничного зернышка; птица, неся в клюве зерно, ро-няет его на землю, где оно прорастает, чтобы затем подобрать его, когда онопревращается в житницу, которая в конечном счете является опорой наро-дов» [13. С. 3-4].Высоким качеством отличались книги, изданные Ибаррой для Академии, -словари, грамматики кастильского языка. Особый успех имела выпущенная имкнига, содержащая работы Саллюстия «Заговор Катилины» и «Югуртинскаявойна» (1772). Последняя считалась самой красивой из изданных в Испаниикниг. Текст ее был приведен в латинской версии и в переводе на испанскийязык. Перевод был сделан сыном Карла III, инфантом доном Габриэлем. По-лиграфически безупречно были выполнены гравюры работы Мануэля Саль-вадора Кармоны по рисункам Мариано Сальвадора Маэльи [14. С. 152].Для академического издания «Дон Кихота» были предназначены трикомплекта шрифтов, с матрицами и пуансонами, сделанными в Мадриде Ие-ронимом Антонио Хилем. Сантандером (Cervantes Saavedra. El ingenioso…Op. cit. P. VII). Бумага была закуплена у лучшего в Испании ее производителяХосепа Льоренса из Каталонии.Столь же серьезно, как в вопросе о выборе типографии и книгоиздателя,Академия подошла и к отбору художников и граверов для работы над иллю-страциями к изданию.Ко времени возникновения и осуществления проекта академического изда-ния «Дон Кихота» Сервантеса испанское искусство гравюры, как и печатное де-ло, переживает эпоху расцвета, подготовленного десятилетиями эффективнойполитики и практики испанских правителей. Средоточие развития художествен-ной культуры страны - Академия Св. Фердинанда - Карлом III рассматриваласькак важное звено в осуществлении просветительских реформ и развития культу-ры. На протяжении второй половины XVIII в. происходит заметный рост коли-чества учеников Академии - с трехсот до тысячи в 1800 г.Академия св. Фердинанда с целью развития искусства гравюры в Испа-нии начинает посылать своих наиболее талантливых питомцев на учебу заграницу. В числе первых, кто на средства Академии в 1758 г. отправилсяобучаться в Париж, были граверы Мануэль Сальвадор Кармона, АльфонсоКрусадо, картограф Томас Лопес. После возвращения из Франции М.С. Кар-мона стал почетным членом Академии и возглавил секцию гравюры, ТомасЛопес завоевал славу ведущего испанского картографа своего времени. Од-ним из выдающихся учеников Кармоны стал Франсиско Сельма.Добавим, что в 1768 г. была создана Королевская гравировальная мастер-ская, которая со временем начинает работать не только над портретами и гравю-рами для королевского двора, но и выполнять заказы известных книгоиздателей.Именно тогда в Испании появляются возможности печатать превосходные ил-люстрированные издания, украшенные гравюрами высокого художественногоуровня. Такие издания помимо Королевской типографии в ряду наилучших встране осуществляет также типография Хоакина Ибарры. [15. С. 192-194]. Упо-минавшиеся выше ее издания, как было отмечено, содержали иллюстрации, вы-полненные граверами Академии и Королевской мастерской.Академия пригласила уже известных и зарекомендовавших себя, а такжеподающих надежды талантливых художников и граверов к работе над осу-ществлением издания. Был организован конкурс, состоявшийся в 1777 г., накоторый несколько его участников должны были представить работы напредложенные им сюжеты из «Дон Кихота». Интересно, что в конкурсе уча-ствовал молодой Франсиско Гойя, но выполненные им два рисунка не сталиоснованием для включения будущей знаменитости в данный проект.В конечном итоге в работе над иллюстрациями к роману «Дон Кихот»издания 1780 г. участвовало более двадцати художников и граверов, выпол-нивших рисунки, гравюры по ним, 2 фронтисписа, виньетки, заставки, кон-цовки, инициалы для издания. Было отобрано 33 иллюстрации к тексту рома-на, включая 2 фронтисписа - по одному к каждой из частей романа. Большаячасть рисунков была выполнена Антонио Карнисеро и Хосе дель Кастильо.Гравирование рисунков выполняли Хосе Хоакин Фабрегат, ФрансискоМонтанер, Фернандо Сельма, Хоакин Бальестер, Мануэль Сальвадор Кармо-на, Хуан Барселон и др. Виньетки и заставки были выполнены по рисункамРафаэля Химено, Антонио и Исидро Карнисеро граверами Хуаном Минге-том, Фернандо Сельмой, Симоном Бриевой, Хосе Паломино, Мариано Бран-ди, Хоакином Бальестером, Хосе Фабрегатом и Мигелем де Ла Куэста. Именахудожников и граверов, создавших выразительные инициалами, осталисьнеизвестными.Портрет Сервантеса. Художник Х. Кастильо, гравер М.С. Кармона. Резцовая гравюра.Размер: 14 . 20,6 см. Т. 1Большая работа была проведена Академией в отношении портрета Сер-вантеса, который должен был основываться на изображении, максимальноприближенном к эпохе автора великого романа. Такой основой стал подарен-ный Академии графом де Агилой из Севильи портрет Сервантеса работыАлонсо дель Арко, творчество которого приходилось на период, достаточноблизкий ко времени жизни писателя. Для нового издания «Дон Кихота»портрет Сервантеса было поручено написать Хосе де Кастильо, гравюра былавыполнена Мануэлем Сальвадором Кармоной.Дон Кихот и Санчо Панса. Ил. Т. 1, гл. VII. Художник Х. Кастильо,гравер Ф. СельмаПо поручению Академии Томасом Лопесом была изготовлена карта тер-ритории, по которой пролегали маршруты странствий Дон Кихота. Куриро-вал эту работу Висенте де Лос Риос, который, очевидно, составил первона-чальный набросок, руководствуясь текстом романа. В протоколах заседанийАкадемии имеется запись о том, что 15 июля 1777 г. «Риос прислал картустранствий Дон Кихота». 2 мая 1780 г. была представлена карта «Дон Кихо-та», выполненная Т. Лопесом по рисунку Риоса», за что картографу было ре-шено выдать 3600 реалов» [13. С. 25-26].Следует отметить, что Академия, вовлекая в работу художников и граве-ров, тщательно отбирала сюжеты для изображений, а также определяла ос-новные творческие принципы создания последних. Была поставлена задачавоссоздать эпоху Сервантеса с характерными для нее чертами быта и общейатмосферой. Одежду и аксессуары XVI в. художники могли увидеть на кар-тинах в Королевском дворце, доспехи рыцаря и предметы вооружения - вКоролевском арсенале. Таким образом, принцип исторической достоверно-сти, сохранения особенностей национального быта стал основополагающим вотчетливо костумбристской, точнее, предкостумбристской концепции худо-жественного оформления текста романа, предложенной Академией.В результате активной деятельности членов Королевской академии, Акаде-мии Св. Фердинанда, работников типографии Ибарры, самого книгоиздателяновое издание романа «Дон Кихот» стало, по признанию многих современникови потомков, настоящим шедевром книжной культуры. Грандиозный академиче-ский проект завершился в 1780 г, когда были напечатаны 4 тома романа. Изда-ние изначально готовилось как роскошное, таковым оно и получилось - и посодержанию, и по оформлению. Самому роману был предпослан целый ряд тек-стов, подготовленных испанскими академиками. «Пролог Академии» был напи-сан Мануэлем де Лардисабалем-и-Урибе. Висенте де Лос Риос подготовил дляэтого издания биографию Мигеля де Сервантеса и анализ его труда. Им же былсоставлен текст, содержащий ссылки на документы и свидетельства, положен-ные в основу написанного им жизнеописания автора «Дон Кихота». Лос Риосомбыл написан также «Хронологический план романа». С его участием, как былоотмечено выше, была подготовлена карта странствий главного героя романа.Изображение, помещенное на фронтисписе первого тома, аллегорическипредставляет образ Дон Кихота и цель предпринятых Академией трудов. Намраморной доске, украшенной гирляндой, высечено правильное названиеромана Сервантеса: «Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский». Слевавнизу сатир раздувает огонь, в котором горят рыцарские романы; среди нихотчетливо просматривается «Амадис Галльский». Летящий ангелочек наме-ревается водрузить венок на голову рыцаря в блестящих доспехах, взор кото-рого устремлен на портрет Дульсинеи. При этом рыцаря, держа в одной рукеэтот портрет, в другой - вертушку, обнимает персонаж, одежду которого ук-рашают бубенцы, что в сочетании с вертушкой указывает на аллегорию бе-зумия. Завершает композицию лев, олицетворяющий Испанию и одновре-менно странствующее рыцарство. Синтез безумия и идеализма рыцаря лежитв основе величайшего произведения испанской литературы - так трактует этопрограммное изображение современный мексиканский исследователь Э. Баэс[14. С. 166.].Академическое издание «Дон Кихота» 27 февраля 1781 г. было представ-лено Карлу III и его двору. Король продемонстрировал его также иностран-ным послам, которые, как и испанские придворные, были восхищены этимшедевром, что зафиксировано в документах Академии [13. С. 27]. С этоговремени текст романа испанского издания превращается в классический ипользуется большим успехом во всей Европе.Подчеркнем при этом, что мадридское издание 1780 г., в отличие от мно-гих предшествовавших ему, было предназначено не для широкой публики,ищущей развлекательного чтения и имеющей возможность оплатить недоро-гой экземпляр. Это издание Ибарры попадало в библиотеки аристократии,ученых, библиофилов. Представляется вполне закономерным его появление вродовой библиотеке знаменитых русских ценителей зарубежной литературы.Мадридское издание 1780 г. «Дон Кихота» Сервантеса из родовой биб-лиотеки Строгановых, хранящееся в Научной библиотеке Томского государ-ственного университета, представляют 4 тома с золотым обрезом, в темно-красном цельнокожаном переплете. Края верхней и нижней крышек украша-ет орнаментированная рамка с отделкой золотом, форзацы обклеены «мра-морной» бумагой, сохранившейся лишь отчасти.На переднем левом форзаце первого и третьего томов имеется экслибрис.Корешки, разделенные 5 бинтовыми валиками на 6 членений, украшены го-ризонтальными линиями под золото и расположенным в центре стилизован-ным изображением под золото восьмиконечной медузы, заключенной в круг.На втором сверху членении имеется надпись золотыми буквами: Don Quixotede la Mancha (в три строки); на четвертом - указан номер тома и на послед-нем - год издания - 1780. Размер каждого тома составляет 303.222мм.Четыре тома «Дон Кихота» Сервантеса мадридского издания 1780 г.из книжного собрания Строгановых Научной библиотеки ТГУОграничимся здесь лишь общей картиной, чтобы уделить достаточноеместо подробному описанию каждого тома в следующей статье. Подчеркнемпри этом прекрасную сохранность тисненого орнамента, золотой отделки;прекрасное качество бумаги и печати. Издание обладает несомненной худо-жественной целостностью и красотой. К несчастью, в Томск четыре тома«Дон Кихота» были доставлены уже не в лучшем состоянии, будучи под-вергнутыми пагубному воздействию сырости, что указано в каталоге, состав-ленном вскоре после поступления Строгановского собрания в университет-скую библиотеку Томского университета [16. С. 240].Интересно, что у Строгановых, помимо этого ценного издания, имелисьеще, по меньшей мере, четыре иностранных издания «Дон Кихота» Серван-теса. Вместе с библиотекой, подаренной Томскому университету Г.А. Стро-гановым, они оказались в 1880 г. в Томске. Среди этих книг были иностран-ные издания «Дон Кихота» 1746 и 1774 гг. на французском языке, амстердам-ское издание 1768 г., французское шеститомное издание в переводе Флориа-на. Перечисленные книги в 1930 г. в числе изъятых библиотечных ценностейбыли увезены из Томска для нужд экспорта. Мадридское издание «Дон Кихо-та» Строгановых спасло от этой участи, скорее всего, его неидеальное со-стояние.Между тем сохранение этого книжного памятника в составе библиотекиее владельцев позволяет ему продолжать выполнять свою роль источника,раскрывающего целые пласты национальной и мировой культуры, мудрогопосредника между различными странами и поколениями.
Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. 2-е изд. / Изд. Русского архива. М.: Тип. Грачева и Комп., 1869. 297 с.
Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота»: Судьба романа Сервантеса. М.: Книга, 1988. 448 с.
Барсуков Н.П. Письма И.И. Дмитриева к кн. П.А. Вяземскому 1810-1836 годов: (Из Остафьевского архива). СПб.: Тип. М. Стасюлевича, 1898. 152 с.
Cervantes, Michel de. Histoire de l`admirable Don Quichotte de la Manche. Nouv. edit. Tomes I. III-VI. Avignon, Seguin. 1786-87. 5 vols gr. 16.. Avec figures.
Cervantes Saavedra, Miguel de. Leden und Thaten des scharfsinnigen Edlen don Quixote von la Mancha. Aus dem Spanischen ubersetzt von L. Tieck. 1 u 2 Ausgabe. Berlin, Unger. 1810. 4 Bde gr.
Cervantes de Saavedra, Miguel. El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha. Nueva edic., con 31 tavol. Madrid, Ibarra, 1780. 4 vols.
Alvarez Barrientos J. Don Quijote in Europe and the Americas in the Eighteenth and nineteenth centuries // Don Quijote : tapices espanoles del siglo XVIII = 18th century Spanish tapestries. M.: Sociedad Estatal para la Accion Cultural Exterior : El Viso,
Cadalso J. Cartas Marruecas del coronel D. Joseph Cadahalso. Barcelona: Imprenta de Piferrer, 1796. 224 p.
Rachel Schmidt. Critical Images: The Canonization of Don Quixote through Illustrated Editions of the Eighteenth Century. Montreal: McGill-Queens University Press, 1999. 248 p.
Cervantes de Saavedra, Miguel. El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha. Nueva edic., con 31 tavol. Madrid, Ibarra, 1780. Tomo I. XIV, CCXXIV, 199 p.
Rico F. De como el 'Quijote' llego a ser un 'clasico' tambien en Espana/ Reportaje:IV Centenario del Quijote // El Pais. 23 de abril de 2005.
Historia de la Tipofrafia III. Grandes tipografos. Madrid-Soria: The New Nonesuch Press, S. a. 84 p.
Homenaje a Joaquin Ibarra. Madrid: Imprenta Municipal, 1923. 47 p.
Baez Eduardo. La gran edicion del Quijote de Ibarra (1780) // Anales del Instituto de investigaciones esteticas. 2006. № 88, P. 149-167.
Rodriguez G. de Ceballos A. El Siglo XVIII: Entre Tradicion y Academia. Madrid: Silex Ediciones, 1992. 231 p.
Алфавитный указатель к 1-му тому каталога Главной библиотеки Императорского Томского университета. Иностранное отделение. № 1-20000. Томск, 1889. 144 с.