Mongolian- Manchurian-Chonese-Russian-Latin five-languages dictionary, created by P. I. Kamenskii: creating and publishing questions.pdf Проблемы изучения языков всегда связаны ссовершенством средств и методов по их изуче-нию. У первых российских китаеведов XVIII -нач. XIX в. остро стоял вопрос подготовки слова-рей, как основного средства для постижения язы-ков в целом, так и, в особенности, постижениястоль сложного, непохожего на языки ЗападнойЕвропы, китайского языка, а также маньчжурско-го и монгольского. В отличие от европейскихязыков, где как в переводе «на», так и «с» всегдаможно использовать алфавитный порядок, упо-рядочить китайскую систему иероглифов на-много сложнее.Помимо создания двуязычных словарей, начи-нают появляться проекты многоязычных словарей.Одной из крупнейших работ, получившей широ-кий резонанс в международной синологии, был«Монгольско-маньчжурско-китайско-русско-лати-нский пятиязычный лексикон, составленный Ка-менским» [1. Д. 2] (в ряде документов этот лекси-кон обозначен как словарь [2. Д. 1]). Возможно,если бы удалось его издать, имя П.И. Каменскогозазвучало в отечественной и зарубежной синоло-гии, и проявился огромный интерес к его прочимтрудам. Поэтому история его составления и изда-ния нам особо интересна.Надо отметить, что в литературе о Русской ду-ховной миссии в Пекине, где упоминается имяП. И. Каменского, или немногочисленных статьях,посвященных непосредственно П.И. Каменскому,этот пятиязычный словарь упоминается вскользь иобозначается как одна из крупнейших работП.И. Каменского. К примеру, в работах П.Е. Скач-кова [3. С. 125-126], Т.А. Пан [4. С. 122], В.Г. Да-цышена [5. С. 167] и других. Однако отсутствуютисследования по проблеме создания и издания это-го словаря. Основные источники, которые могутпролить свет на историю этого уникального пись-менного документа находятся в Архиве внешнейполитики Российской империи. На основании ихмы построили наше исследование.В первую очередь надо сказать, что из пере-писки по поводу издания словаря за границей мыможем видеть, что изначально это были несколькоразрозненных словарей, составленных китайцами,и составленных русскими миссионерами лексико-нов с замечаниями П.И. Каменского. К примеру, вписьме от путешественника и полиглота Дж. Бар-роу к российскому послу в Лондоне Х.А. Ливенуот 21 сентября 1817 г. читаем: «Барроу имеетчесть вернуть к Ливену 2 экземпляра: китайскую иманьчжурскую иероглифику и манускрипт Ин-дийский и Латинский, который сопровожден егозаписями.» [1. Д. 2. Л. 23].По итогам работы VIII миссии у П.И. Камен-ского появился «Маньчжурский с российским пе-реводом полный лексикон» [6. С. 343] (среди об-щего перечня работ в разных архивах встречаетсямножество словарей и лексиконов, но они быликуплены или составлены уже во время X миссии);также отметим, что С. В. Липовцов привез с собойряд любопытных словарей: «Маньчжуро-ки-тайско-русский словарь» [7. Ед. хр. 58 г.] и «Лати-но-китайский словарь» [8. Ед. хр. 59], даты со-ставления 1838 г. и 1831 г. соответственно, новедь С.В. Липовцов только однажды был в Китае,значит, какие-либо наработки у него уже были ион мог их сделать только во время своего единст-венного пребывания в Китае. Также имеется че-тырехязычный словарь («Монголо-маньчжуро-китайско-русский рукописный словарь» [9. Д. 150-151]) в двух томах, о котором нигде не упомянуто,но по своей структуре он очень даже может подхо-дить в качестве клише под пятиязычный словарь,однако не понятно, по какому принципу происхо-дит поиск слов. Скорее всего, этот словарь такжепоявился на основе других словарей.Вероятно, в составлении пятиязычного слова-ря участвовали все указанные словари и лексико-ны, вернее то, что они представляли изначально.Велись международные переговоры относительноструктуры будущего пятиязычного словаря, иП. И. Каменский настаивал на собственной моделисловаря, аргументируя это тем, что «... словарь сейсоставлению коего по повелению ИмператораКяньлуна занимались восемьдесят семь ученыхчиновников под надзором шести первейших иученейших министров и которые в сем роде изда-ний почитается наилучшим, мною только переве-денный .Следовательно, расположения онаго попредметам, а не по алфавитному порядку найденотамошними просвещеннейшими мужами самымвыгоднейшим. Да и сам Граф Ремюза говорит:"Сие истинно прекрасное издание, которого мыимеем несколько экземпляров и которого почтиполовину перевел я на французский язык и пр.".Справедливо замечает он, что нельзя в нем найтислова, если прежде не знаешь значение онаго, носие можно сказать в отношении к одному толькослучаю, когда с оных языков переводим на другие,когда же переводим с других на оные, или что наоных сочиняем или взяв в пособие, по оному обу-чаемся то приняв в должное уважение пятиязыч-ный состав сего энциклопедического расположе-ния лучше никак придумать невозможно. В неммы одним взглядом объемлем во всех частях речиодного и того же слова разные грамматическиеизменения, слов произведения, синонимы, эпите-ты и пр. чего в алфавитном расположении сосре-доточить никак нельзя.» [2. Д. 1. Л. 84-85]. Здесьже речь идет и о том, каким образом расположитьслова в словаре (горизонтально или вертикально);о необходимости пояснений (т. е. создание некото-рого подобия энциклопедии) и т. д. Нахождениерукописи словаря неизвестно, но Ш. Ремюза ука-зывает даже на несколько экземпляров этого сло-варя. В АВПРИ [2. Д. 1. Л. 34-36] и в ИВР РАН[10. Ед. хр. 5] хранятся копии напечатанной стра-ницы словаря формата А4.Финансирование словаря осуществлялось изказны департамента иностранных дел, были напи-саны правила «. на основании коих предполага-ется приступить к напечатанию китайского слова-ря, сочиненного коллежским асессором Камен-ским» [2. Д. 1. Л. 56-57], где значится правило 5:«Сие издание возложить на попечение НадворногоСоветника барона Шилинга Фон Канштата.» [2.Д. 1. Л. 56] и правило 6: «В помощь ему назнача-ются коллежские асессоры Каменский и Липовцовс надлежащим числом других чиновников дляпросмотра и проверки выправочных листов онагословаря» [2. Д. 1. Л. 56]. П.И. Каменский не разписал с С.В. Липовцовым совместные труды, и,кроме того, С.В. Липовцов уже имел опыт состав-ления словарей. Общая сумма на издание словарябыла определена в 139900 рублей. На изданиесловаря отводилось пять лет, однако словарь так ине был издан.Вопрос издания словаря, мог быть связан сучастием П. И. Каменского в его издании. Еслисчитать рукопись словаря полностью подготовлен-ной, то от П.И. Каменского требовались лишь не-большие и редкие консультации. После отъездаП.И. Каменского на Родине оставался С.В. Липов-цов, который мог не хуже самого составителя про-контролировать ход работы по изданию словаря.Даже если словарь требовал серьезных доработок,вряд ли бы П.И. Каменский возражал по поводу пра-вок С.В. Липовцова и других специалистов, однакоэтого не было сделано: сам С. В.Липовцов, как мыуже видели, закончил ряд словарей в рукописномвиде.Надо полагать, что истинные причины забве-ния словаря кроются в самой подготовке издания.Работа шла очень медленно, многого не учли, ведьэто было первое издание с иероглифами в России.На изготовление только печатных форм могли уй-ти годы. В итоге через пять лет после начала работпо изданию словаря, уже в 1823 г. появился аргу-мент следующего содержания: «Ваше Превосхо-дительство относитесь ко мне от 25 произшедшегоАвгуста, в рассуждении определенных к отпуску вгос. Коллегию Иностранных дел из гос. Казначей-ства в течение 6 лет по 20 тыс. руб. в каждом нанапечатание известного словаря, что в то числоистребовано было из казначейства токмо в 1818 г.20 тыс. руб., что прочие за тем 100 тыс. руб. оста-лись поныне не принятыми и что вы по томупредполагаете, чтобы сии остальные 100 тыс. руб.числились по казначейству отложенными на мо-гущие впредь последовать надобности по тому жепредмету» [2. Д. 1. Л. 169]. На что был полученответ: «Предположение ваше со стороны казна-чейтва исполнено быть не может, ибо иные100 тыс. руб. по получению об них в свое времятребование высочайше утвержденного положениякомитета Финансов 1-го февраля 1822 г. обращеныс прочими подобными остатками на выполнениедругих по высочайшим указам на Государственноеказначейство возложенных расходов. Егор Кан-крин» [2. Д. 1. Л. 169]. Таким образом, прекраще-ние финансирования повлекло закрытие проектаиздания этого словаря.Участие в этом проекте такого авторитетногодеятеля, как барон П.Л. Шиллинг, не способство-вало его реализации, вероятно, из-за большой за-нятости П. Л. Шиллинга сразу в нескольких проек-тах: в этот же период он усиленно работал надсозданием электромагнитного телеграфа. Волоки-та чиновников и затянувшаяся доставка и созданиевсех необходимых элементов для такой печати, вконце концов, прекращение финансирования - вотосновные причины, по которым словарь так и небыл издан. Едва ли сюда можно приписать крити-ческие замечания и отъезд П.И. Каменского. Повозвращении из X миссии Каменский вновь при-вез множество лексиконов и словарей, однако ужене было ни сил, ни желания заниматься созданиемсловаря, ведь к тому времени Н.Я. Бичурин гото-вил издание своих словарей, где были учтены за-мечания по ранее подготовленным словарям, в томчисле и по пятиязычному словарю П. И. Камен-ского.
Чегодаев Антон Борисович | Сибирский федеральный университет (г. Красноярск) | аспирант кафедры всеобщей истории Гуманитарного института | aleton@yandex.ru |
Архив внешней политики Российской империи (АВПРИ). Ф. 161. Оп. 71. II-26. Д. 2.
АВПРИ. Ф. 161. Оп. 146. Д. 1.
Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Наука, 1977. 505 с.
Пан Т.А. Изучение маньчжурского языка в Пекинской духовной миссии // Православие на Дальнем Востоке: 275-летие Российской духовной миссии в Китае / Отв. ред. М.Н. Боголюбов, арх. Августин (Никитин). СПб.: Андреев и сыновья, 1993. С. 119-126.
Дацышен В.Г. Документы и материалы главы Духовной миссии в Пекине архимандрита Петра (П.И. Каменского) в фонде Г.И. Спасского Государственного архива Красноярского края // Вестн. Краснояр. гос. пед. ун-та им. В.П. Астафьева. 2006. № 3. С. 165-173.
Архимандрит Николай (Адоратский) Православная миссия в Китае за 200 лет ея существования // Православный собеседник, 1887. Ноябрь. С. 287-343.
Институт восточных рукописей Российской академии наук (ИВР РАН). Разр. I. Оп. 1. Ед. хр. 58.
ИВР РАН. Разр. I. Оп. 1. Ед. хр. 59.
АВПРИ. Ф. 152. Оп. 505. Д. 150-151.
ИВР РАН Ф. 24. Оп. 1. Ед. хр. 5.