Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.) | Имагология и компаративистика. 2018. № 10. DOI: 10.17223/24099554/10/11

Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.)

Статья посвящена хрестоматии, в которой собраны извлеченные из периодических изданий Сибири конца XIX - начала XX в. переводы текстов итальянских авторов, представленные вместе с оригинальными текстами на итальянском языке и историко-куль-турологическим комментарием составителей хрестоматии, ученых кафедры романо-германской филологии филологического факультета Томского государственного университета. Предпринимается попытка оценить стратегии представления переводных составляющих итальянского текста сибирской дореволюционной периодики.

Italy and Russia: dialogue of cultures in the pre-revolutionary periodicals of Siberia (Book Review: Nikonova, N.Ye. et .pdf В рецензируемой хрестоматии предпринята удачная попытка представления итальянского текста сибирской периодики 18901910-х гг. с позиций современного переводоведения и компаративных исследований [1]. Составители хрестоматии, справедливо признавая сложность выбора материала (неоднозначность его классификации, проблемы, возникающие порой с атрибуцией переводов), в качестве основной исследовательской задачи хрестоматии видят необходимость выявления характерных особенностей региональной переводной литературы, а также расширения представлений о европейских связях русской литературы [1. C. 6]. Хрестоматия продолжает комплекс опубликованных томскими учеными-компаративистами исследований английской, американской, французской и немецкой литературы на страницах периодических изданий дореволюционной Сибири («Сибирская газета», «Сибирский вестник», «Сибирская жизнь», «Сибирский листок», «Сибирская мысль» и др.) [2-4]. Как справедливо замечает Т.Л. Владимирова, логика появления первых трех хрестоматий предполагает и появление следующего издания переводов из других европейских литератур [5. С. 126]. Необходимость осмысления региональной литературы Сибири в контексте мировой литературы в данном случае оказывается представлена с помощью переводов с итальянского языка, необычайно популярных в России на рубеже XIX-XX вв. Итальянский текст сибирской дореволюционной периодики достаточно разнороден. Это переводы-интерпретации текстов известных итальянских социологов, историков и психологов (как, например, Чезаре Ломброзо и Гульельмо Ферреро) с критическими комментариями переводчика и публициста П.Л. Черневича, это поэтические и прозаические произведения современной переводчикам итальянской литературы (Матильда Серао, Ада Негри, Антонио Фогаццаро, Габриэле д'Аннунцио и др.), это переводы-адаптации итальянских поэтов эпохи романтизма (например, Джакомо Леопарди (1798-1837), будущего любимца семиотиков ХХ в. и, в частности, Умберто Эко). Наиболее актуальные темы, избираемые в качестве приоритетных при выборе произведений итальянских авторов для перевода в сибирских печатных изданиях в конце XIX - начале ХХ в., - так называемый «женский вопрос» и социально-психологическая ситуация преступления и наказания [1. С. 26]. Привлекая регионального читателя, новеллы, рассказы и очерки итальянских авторов, написанные чаще всего в духе популярного в Италии на рубеже веков веризма, ориентированы на поэтику чувства. Именно поэтому они оказываются аксиологически значимыми для осмысления, с одной стороны, этнической идентичности читателя периодических изданий того времени, а с другой стороны, вписывают локальный сибирский текст (критического и историко-психологического характера) во всемирный «концерт народов», как писал, размышляя о сибирском тексте, Г.Д. Гребенщиков, в пору своей увлеченности идеями областничества считавший себя учеником Г.Н. Потанина и Н.М. Яд-ринцева. Безусловно, актуальной следует признать попытку рассмотрения произведений, составляющих итальянский сегмент локального текста в литературе Сибири, с имагологической и аксиологической точек зрения, поскольку инструментарий этих областей филологии позволяет составителям хрестоматии объективировать результаты научного исследования периодических изданий Сибири рубежа XIX-XX вв. Методологическая ценность хрестоматии несомненна: она востребована в учебном процессе при изучении истории русской и зарубежной литературы, истории и теории перевода, истории отечественной журналистики, регионоведческих дисциплин (бакалаврские и магистерские программы по филологии, издательскому делу, журналистике, истории, антропологии и этнологии). Успешно продолжая зарубежные и отечественные исследования в области имагологии и сопоставительного изучения разных литератур, томские компаративисты выстраивают аксиологически важные соответствия между текстом региональным и текстом европейским, и подобный опыт исследования итальянского «текста в тексте» на страницах сибирской дореволюционной периодики оказывается очень значимым для верификации историографических, литературоведческих и культурологических результатов работы. Хрестоматия переводов итальянской литературы в периодических изданиях Сибири, вне всякого сомнения, обладает научной и методологической новизной, поскольку представленное в ней има-гологическое исследование разных типов переводных текстов с помощью инструментария критики перевода и компаративистики дает возможность по-новому оценить структурные и семантические характеристики итальянских текстов, в рамках культурного трансфера на рубеже XIX-XX вв. пришедших в локальный текст Сибири. Основные результаты тщательной источниковедческой и перево-доведческой работы томских исследователей-компаративистов, которые представлены в рецензируемой хрестоматии, несомненно, являются актуальными и практически значимыми на современном этапе развития литературоведения.

Ключевые слова

перевод, регионалистика, итальянский текст, дореволюционная периодика Сибири, translation, regionalism, Italian text, pre-revolutionary periodicals of Siberia

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Карпухина Виктория НиколаевнаАлтайский государственный университет д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологииvkarpuhina@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия / Н.Е. Никонова, Е.А. Вишнякова, Е.А. Баракина, В.В. Черткова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.
Переводы английской и американской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия / В.Н. Горенинцева, Н.Е. Никонова, Д.А. Олицкая и др. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2016. 252 с.
Переводы французской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия / Н.Е. Никонова, Д.А. Олицкая, В.Н. Горенинцева и др. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2016. 280 с.
Переводы немецкой литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия / Н.Е. Никонова, Ю.С. Серягина, Д.А. Олицкая и др. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2016. 204 с.
Владимирова Т.Л. Сибирская дореволюционная периодика и мировая литература // Имагология и компаративистика. 2018. № 9. С. 125-131.
 Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.) | Имагология и компаративистика. 2018. № 10. DOI: 10.17223/24099554/10/11

Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.) | Имагология и компаративистика. 2018. № 10. DOI: 10.17223/24099554/10/11