Ivan Turgenev as a translator of William Shakespeare
The article discusses an important problem of the perception of William Shakespeare's works translated by Ivan Turgenev. For the first time, the author raises and resolves the issue of translation reception of the English playwright in the context of Turgenev's creative work. The study researches small poetic fragments from Shakespeare's tragedies which Turgenev translated to insert them in his own artistic-critical (and epistolary) prose. Throughout Turgenev's live, he made several short and independent versifications of Shakespeare's Hamlet, The Tragedy of Macbeth and King Lear. The last one is the most complete translation. Turgenev inserts a fragment from Act 7 Scene 6 into his article about S.T. Aksakov's “Notes of a Hunter of Orenburg Province” (1853). Turgenev turns to the tragic episode on the sea cliff, particularly to the cliffed coast panorama Edgar described. He translates this scene in prose, saving the graphic form of a poetic verse. The Russian text almost copies the lexical and syntactic structure of the English original. Turgenev carefully selects the Russian equivalents; however, he also inserts some changes which make the Russian version more lyrical. One of the ways to reflect Shakespeare's text clearly is to insert significant marks of the literary tradition to the Russian version. In Turgenev's work, details from Shakespeare's artistic system become the important marks of the Russian (or wider - the world) verbal culture. The bright peculiarity of Turgenev's translation is “epic equivalence”: with the help of the aesthetics of the ordinary, the writer renders the immensity of Shakespeare's character. Turgenev's translations of two verses from Hamlet are equally representative (Act III Scene 1: the ending of the monologue “To Be, or Not to Be”). The writer aspires to render the mightiness and universalism of the Prince of Denmark character implicated in his dramatic nature. By translating in prose the famous monologue of Macbeth (Act V Scene 5), which represents a double metaphor of life, Turgenev intensifies its lyrical and philosophical sounding. Based on the analysis of separate fragments translated by Turgenev, the author of the article tries to discover Turgenev's trace in the prosaic versification of the tragedy Hamlet, which was poetically translated by N.Kh. Ketcher (1873). The author also discusses the possible influence of Turgenev on the translation principles and individual ideas of A.A. Fet and A.V. Druzhinin. The aesthetics of genre synthesis becomes the principal feature of Turgenev's translations. Lyrical philosophical and moral psychological generalization is also significant in the Russian writer's works.
Keywords
И.С. Тургенев,
У. Шекспир,
перевод,
«Король Лир»,
«Гамлет»,
«Макбет»,
I.S. Turgenev,
W. Shakespeare,
translation,
King Lear,
Hamlet,
MacbethAuthors
Volkov Ivan O. | Tomsk State University | wolkoviv@gmail.com |
Всего: 1
References
Жекулин Н.Г. Тургенев - переводчик: вопросы теории и практики // И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2009. Вып. I. С. 48-94.
Лукина В.А. Тургенев - редактор и переводчик: Об участии писателя в редактировании переводов собственных произведений (На примере митавского собрания сочинений) // И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2016. Вып. IV. С. 166-202.
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. М.: Наука, 1982-^
Сухарев С.Л. Стихотворение Байрона «Darkness» в русских переводах // Великий романтик. Байрон и мировая литература. М.: Наука, 1991. С. 221-236.
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 12 т. М.: Наука, 1978-1986.
Киселев В.С., Янушкевич А.С. Эстетические принципы и поэтика перевода «Одиссеи» В. А. Жуковского // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 2 (10). C. 68-80.
Ачкасов А. В. Шекспир в переводах А.А. Фета // Русская литература. 2003. № 3. С. 97-114.
Алексеев М.П. Русская литература и ее мировое значение. Л.: Наука, 1986. 410 с.
Тургенев И.С. «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии». С. А-ва. Москва. 1852. (Письмо к одному из издателей «Современника») // Современник. 1852. № 1. Отд. III. С. 33-44.
Новикова Е.Г. Жанровая динамика малой прозы И.С. Тургенева 1860-х годов: дис. канд. филол. наук. Томск, 1983. 215 с.
ОГЛМТ. Ф. 1. Оп. 3. ОФ. 325 / 1917.
РО ИРЛИ. Ф. 3. Оп. 13. № 70. Л. 9-10.
Аникст А. А. Шекспир. Ремесло драматурга. М.: Советский писатель, 1974. 608 с.
ОГЛМТ. Ф. 1. Оп. 3. ОФ. 325 / 1928.
A New and complete Dictionary of the English and German Languages / ed. by J.H. Kaltschmidt. Leipzig, 1837. 514 p.
Толстогузов П.Н. Муха в гоголевском тексте // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2017. № 1 (26). С. 121-125.
Жилякова Э.М., Павлович К.К. Сравнения в книге путевых очерков «Фрегат “Паллада”» И. А. Гончарова // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 51. С. 130-144.
Проскурина Ю.М. Концепция обыкновенного в прозе натуральной школы // Проблемы реализма в русской литературе (метод и позиция писателя). Свердловск: УрГУ, 1963. С. 3-19.
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: в 14 т. М.: Изд-во АН СССР, 1952. Т. 8. 816 с.
Гомер. Илиада. Л.: Наука, 1990. 572 с.
Дружинин А. В. Повести. Дневник. М.: Наука, 1986. 510 с.
Первушина Е. В. «Король Лир» Шекспира в России: основные переводческие стратегии XIX-XX веков // Intercultural Communication Studies. 2014. Vol. XXIII, №. 1. P. 82-96.
Волков И.О. Диалог И.С. Тургенева с А.В. Дружининым о трагедии Шекспира «Король Лир» // Литература - театр - кино: проблемы диалога. Самара: Самар. ун-т, 2014. С. 295-302.
Шекспир У. Король Лир / пер. А.В. Дружинина // Современник. 1856. № 12. Отд. I. С. 167-342.
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развития художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 299 с.
Тургенев И.С. Гамлет и Дон Кихот // Современник. 1860. № 1. Отд. 1. С. 239-258.
Шекспир У. Гамлет / пер. А.И. Кронеберга. М., 1861. 234 с.
Муратов А.Б. И.С. Тургенев после «Отцов и детей» (60-е годы). Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. 143 с.
Генералова Н.П. И.С. Тургенев: Россия и Европа. СПб.: РХГИ, 2003. 584 с.
Bibliotheque nationale de France. Departement des Manuscrits. Slave 94.
Тургенев И.С. Довольно // Сочинения И.С. Тургенева. Карлсруэ, 1865. С. 337-350.
Шекспир У. Макбет / пер. Н. Х. Кетчера // Драматические сочинения Шекспира. М., 1864. Ч. 3. С. 299-380.
Шекспир У. Макбет / пер. А. И. Кронеберга // Петербургский сборник. СПб., 1846. С. 275-374.
Шекспир У. Гамлет / пер. Н.Х. Кетчера // Драматические сочинения Шекспира. М., 1873. Ч. 7. URL: http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_ 1873_hamlet_oldorfo.shtml
Шекспир У. Гамлет / пер. М.П. Вронченко. СПб., 1828. 205 с.
Шекспир У. Гамлет / пер. Н.А. Полевого. М., 1837. 207 с.