Рассматривается интерпретация на языке теории графов метода Портера оценки качества поэтического перевода. Предлагаются новые модификации критериев оценки качества перевода. Предлагаемый в статье количественный подход к оценке качества перевода не затрагивает его содержательную и эстетическую стороны, так как это входит в задачу статьи. Предлагаются в общей сложности пять частных критериев качества, из которых первые три затрагивают структурные свойства оригинала и перевода, а остальные два - их симметрию. В основе развиваемого подхода лежит анализ ритмических полей оригинала и перевода. Каждому стихотворному тексту сопоставляется девять характеристик, которым сопоставляются соответствующие графовые структуры. В качестве этих характеристик выступают слоговый и тоновый объемы строк, метр, ритм, рифма и т.д. Лексика (состав знаменательных слов, точность и вольность перевода, качество рифм и пр.) и специальная адаптация подхода к различным ритмическим вариантам метра в качестве характеристик стиха не рассматриваются. Отмечается возможность дальнейшего развития данного подхода по мере привлечения к рассмотрению новых поэтических структур и математических методов.
Estimation of proximity of graph structures on an example of comparison of poetic translations.pdf Хорошо известно, что попытки исследования стиховедческих проблем математическими методами предпринимаются давно [1; 2. С. 384-396; 3-6 и др.]. Это относится и к оцениванию качества поэтического перевода с количественной точки зрения [7-10]. Нас будет интересовать подход Портера [10]. Цель данной статьи - изложить способ количественной оценки качества поэтического перевода в терминах теории графов. С чисто формальной точки зрения такая оценка должна автоматически снимать дискуссионный вопрос о том, какой перевод лучше. Другое дело, какие из этого делать выводы. Самый простой - гордо проигнорировать аргументы математиков. Если же отнестись к этому серьезно, то из подобных сравнений переводчик может более явно увидеть слабые места своего перевода и там, где это возможно, внести коррективы. Вот, собственно, и все, что преследует данная статья. При наличии соответствующего программного обеспечения предлагаемый в статье подход реализуется без особых проблем. Задача сравнения структур двух графов (в нашем случае - двух переводов, которым сопоставляются наборы соответствующих графов) в полном объеме зависит от ее конкретной постановки и пока не имеет исчерпывающего решения, хотя глубокие подходы к ее решению имеются [11]. Так, в области анализа химических структур разработано много количественных показателей (топологических и молекулярных дескрипторов), используемых для описания структурных свойств графов и сравнения по ним структур химических веществ [12]. Однако представленные в них подходы к анализу близости графов в нашем случае, скорее всего, не подойдут, так как они применимы только к связным графам. Лингвистические же графы, как мы увидим, в своем большинстве являются несвязными. 1. Постановка задачи Отправной точкой для постановки задачи, рассматриваемой в данной работе, является статья Портера [10], в которой заложены основные идеи рассматриваемого подхода. 44 Оценка близости двух графовых структур на примере сравнения поэтических переводов 1.1. Измерение качества перевода Будем рассматривать задачу измерения сходства оригинала и перевода в пространстве лингвистических маркеров на языке теории графов. Исходному стихотворному тексту (оригиналу) сопоставляется совокупность конечных (p, q)- графов G = (G^-, G^), а его переводу - отображение φ: G → G' = (G1'., Gm). Затем определяется набор частных функционалов K : G^ × G- → [0,1], і = 1,..., r , позволяющих сравнивать G и G'. Свертка критериев Q = g(K1 ^.., Kr) дает комплексный критерий, характеризующий данный перевод. Сравнивая два перевода G - и G-- , заключаем, что перевод G - лучше перевода G-- , если Q- > Q-- . 1.2. «Пантера» Р. Рильке Для иллюстрации подхода и большей наглядности постановки задачи рассмотрим два конкретных перевода знаменитой «Пантеры» Рильке [13], принадлежащих В. Эльснеру [14. С. 107] и выдающемуся германисту и переводчику А. Карельскому [14. С. 65]: От частого мельканья прутьев взор Ее так вял, что он не в силах боле Хранить что-либо. Мнится, нет и воли, А только прутья; ими полн простор. Глазам усталым - где передохнуть им? Как удержать хоть малой вещи след? Исполосован взгляд мильоном прутьев, и за мильоном прутьев мира нет. Беззвучный гибкий шаг по клетке опостылой От темного до светлого угла Подобен пляске некой мощной силы По кругу тесному, где воля замерла. Упругий шаг бесшумных лап звериных, что здесь в пространстве крохотном кружит, -как вечный танец силы вкруг средины, где воля укрощенная лежит. Лишь прянет изредка завеса над зрачком, И образ через тишь сторожкую суставов Проходит медленно и величаво, Чтоб в сердце у нее застыть потом. Перевод В. Эльснера Лишь иногда расширится мгновенно зрачок и отраженье вглубь войдет, пройдет по напряженно ждущим членам и в сердца глубине умрет. Перевод А. Карельского Необходимые исходные данные - ритмические поля оригинала, переводов и характеристики соответствующих им лингвистических графов - строфоидов, представлены в табл. 1-3. В левых частях этих таблиц представлены ритмические поля оригинала и переводов, а в правых частях - характеристики структур всех слоев архитектоники стихотворения, полученные на их основе. Они представлены девятью столбцами, пояснения к которым даются в следующем разделе. Таблица 1 Ритмическая схема «Пантеры» Р. Рильке Ритмическая схема Строфоиды I II III IV V VI G1 G2 G3 G4 Gs Ge G7 G8 G9 1 О * О О О * О О О * О 11 н ж я м1 р1 3 a 0,55 2 O* О* ОО О* О* 10 ч м я м2 р2 4 b 0,80 3 О* О* О* О* О* О 11 н ж я я р3 5 a 0,91 4 О* О* О* О* О* 10 ч м я я р4 5 b 1,00 5 О* О* О* О* О* О 11 н ж я я р3 5 c 0,91 6 О* О* О* О* О* 10 ч м я я р4 5 d 1,00 7 ОО О* О* О* О* О 11 н ж я м3 р5 4 c 0,73 8 О* О* О* О* О* 10 ч м я я р4 5 d 1,00 9 О* О* О* ОО О* О 11 н ж я м4 р6 4 e 0,73 10 О* О* О* О* О* 10 ч м я я р4 5 f 1,00 11 О* О* ОО О* О* О 11 н ж я м2 р7 4 e 0,73 12 О* О* О* О* 8 ч м я я р8 4 f 1,00 Примечание. О * - ямб, OO- пиррихий. 45 Ю.Д. Григорьев Таблица 2 Ритмическая схема «Пантеры» Рильке в переводе В. Эльснера Ритмическая схема Строфоиды! I II III IV V VI VII G1 G2 G3 G4 G5 G6 G7 G8 G9 1 U * U U U * U * U * 10 ч м я м5 р9 4 a 0,80 2 UU U* U* U* U* U 11 н ж я м3 р5 4 b 0,73 3 U* U* U* U* U* U 11 н ж я я р3 5 b 0,91 4 U* U* U* U* U* 10 ч м я я р4 5 a 1,00 5 U* U* U* U* UU U* U 13 н ж я м6 р10 5 c 0,77 6 U* UU U* UU U* 10 ч м я м1 р11 3 d 0,60 7 U* U* U* U* U* U 11 н ж я я р3 5 c 0,91 8 U* U* UU U* UU U* 12 ч м я м7 р12 4 d 0,67 9 U* U* UU U* UU U* 12 ч м я м7 р12 4 e 0,67 10 U* U* U* U* UU U* U 13 н ж я м6 р10 5 f 0,77 11 U* U* UU UU U* U 11 н ж я м8 р13 3 f 0,55 12 U* UU U* U* U* 10 ч м я м5 р9 4 e 0,80 Примечание. U * - ямб, UU- пиррихий. Таблица 3 Ритмическая схема «Пантеры» Рильке в переводе А. Карельского Ритмическая схема Строфоиды! I II III IV V VI VII G' G2 G3 G4 G5 G6 G7 G8 G9 1 U * U * U * U U U * U 11 н ж я м4 р6 4 a 073 2 UU U* U* U* U* 10 ч м я м3 р9 4 b 0,80 3 UU U* U* U* U* U 11 н ж я м3 р5 4 a 0,73 4 UU U* U* U* U* 10 ч м я м3 р9 4 b 0,80 5 U* U* U* U* U* U 11 н ж я я р3 5 c 0,91 6 U* U* U* UU U* 10 ч м я м4 р10 4 d 0,80 7 U* U* U* UU U* U 11 н ж я м4 р6 4 c 0,73 8 U* UU U* UU U* 10 ч м я м4 р11 3 d 0,60 9 UU U* U* UU U* UU * 13 н ж я м5 р12 4 e 0,54 10 UU U* U* U* 8 ч м я м6 р13 3 f 0,75 11 U* UU U* U* U* U 11 н ж я м7 р14 4 e 0,73 12 U* UU U* U* 8 ч м я м6 р15 3 f 0,75 Примечание. U* - ямб, UU - пиррихий. Из табл. 1 следует, что «Пантера» написана 5-стопным ямбом, но ритм ее строк варьирует, так как в них наряду с сильными стопами встречаются ипостаси. В первых стопах предпоследней строки оригинала и последней строки перевода Эльснера отмечены спондеи. Исходя из субъективных соображений автор заменил их пиррихиями. Это свидетельство того, что в определенной степени ритмические поля могут определяться субъективно. В целом же надо сказать, что при их воспроизведении необходимо учитывать законы просодии того языка, на котором написано стихотворение, а также сделанные поэтом акценты. 2. Близость оригинала и перевода как графов Критерии качества перевода можно рассматривать в разных контекстах. Мы рассмотрим только критерии, построенные на основе сравнения структур оригинала и перевода, а также анализа их симметрии. Другие критерии, скажем, учитывающие художественную выразительность стихов на словесном уровне (лексика, способы рифмовки), в статье не рассматриваются, хотя их отсутствие обедняет анализ. Эти критерии более индивидуальны, так как отражают плод одаренности и образного мышления поэта и, в отличие затрагиваемых далее поэтических структур, с большим трудом поддаются формализации. 46 Оценка близости двух графовых структур на примере сравнения поэтических переводов 2.1. Графы и строфоиды Строфоиды - это лингвистические структуры, представленные в виде графов и фиксирующие различные характеристики стихотворения [7]. Это дает возможность подойти к задаче сравнения переводов с формальной точки зрения как к задаче оценивания сходства двух графовых структур. Выработка критериев сравнения решается на эвристическом уровне и поэтому допускает альтернативные способы решения, отличные от рассмотренных в статье. Графы. Любому стихотворению (оригиналу), подлежащему переводу, согласно [10] сопоставляется совокупность графов (слоев, строфоиДов) {G^} , в которых содержится формализованная информация о нем. Каждой строке соответствует вершина графа. Вершины помечаются метками (атрибутами), отражающими лингвистические свойства строк стихотворения. Такие графы называются помеченными. Разметка вершин графов оригинала атрибутами на примере «Пантеры» Рильке показана в правых частях табл. 1-3. Вершины vι , имеющие одинаковые метки, соединяются ребрами. Обозначим G = V, E -(р, q) -граф, где V - множество вершин, р = V|, E - множество ребер, q = El. Переводу соответствует неизоморфное отображение φ: G → G', согласно которому образ G' должен сохранять некоторые структурные свойства прообраза G . Строфоиды G и G' являются сравнительно простыми графами и характеризуются следующими свойствами (характеристики графа G' помечаем штрихами): - графы G и G' являются неориентируемыми; - р ' = р; - множество V вершин каждого графа состоит из вершин v е V только трех типов - изолированных (deg v = 0), концевых (deg v =1) и инцидентных двум ребрам (deg v = 2), deg v - степень вершины v ; - графы G и Gявляются, как правило, несвязными (связности κ(G) = κ(G') = 0 [12. С. 60] и содержат компоненты связности только трех типов - изолированные вершины, простые цепи и циклы. Цепи и циклы с n вершинами обозначаем Pn и Cn соответственно. В рассматриваемых графах встречаются только цепи P2, т.е. маршруты длиной 1. Циклы Cn могут быть любыми с п ≤ р ; - графы G и G' являются планарными [12. С. 127]; - графы G и G' являются объединением своих компонент связности, рассматриваемых как их блоки [12. С. 41]. Представление лингвистического графа можно вполне экономично реализовать двумя строками g = (g1^•., др) и h = (h1^.., hp) , где элементы строк g^ и h^ - это метки вершин, связанных ребром. Так как в неориентируемых графах нет петель, то равенство g= h означает, что соответствующие вершины ребром не связаны. Объединив строки g и h в один объект, получим подстановку p-й степени C = g1^∙∙, gp . Ее свойства (четность, количество независимых циклов, в которые она ^hV-, hp , разлагаются) можно рассматривать как характеристические свойства строфоида. Пусть C - подстановка p-й степени, s - число независимых циклов, в которые она разлагается, n - число действительно перемещаемых символов, п ≤ р . Величина Δ = п - s называется Декрементом подстановки C [16. С. 36]. Декремент характеризует свойства компонент связности графа и будет использован нами при обосновании критерия связности K(3) . Отображение φ: G → Gназывается изоморфным, если оно биективно и сохраняет отношение смежности. Отображение оригинала в перевод в подавляющем большинстве случаев является неизоморфным, хотя и биективным. В силу этого рассматриваемые далее графы G и G' оказываются су- 47 Ю.Д. Григорьев щественно различными. Опираясь на это обстоятельство, мы и попытаемся оценить сходство их структур с помощью различных критериев. Строфоиды. Как оригинал G , так и его образ G', т.е. перевод, характеризуются множествами графов {G^∙∙, G^} и {G∕^.., G[^}, моделирующими их структуру. Следуя [10], будем называть их строфоидами вместе с присвоенными им атрибутивными именами (слогоид, четноид и т.д. [Там же]). Приведем их описания, дополняя их по мере необходимости формальным характеристиками. Слогоид G описывает слоговый объем строк (количество слогов в строке). Метки его вершин означают количество слогов в соответствующей строке. Четноид G определяет четность или нечетность числа слогов в строках. Очевидно, G = Cs, где r + s = p , т.е. четноид всегда представля ет 2-связный граф. Клаузоид G содержит информацию о типах рифм. Основными типами рифм являются мужские (м), женские (ж) и дактилические (д). Встречаются и другие типы рифм. Инерциоид G определяет инерцию господствующего метра данной строки. По этому поводу Портер пишет [7. С. 46]: «Господство того или иного 2- или 3-сложного классического метра можно определить, наложив на строку 2- или 3-сложную решетку. В просветах между прутьями будут появляться наборы ударных и неударных слогов. Тот метр, который появляется в строке чаще других, и есть господствующий метр. В таких случаях мы говорим, что стих подчинен инерции метра». В рассматриваемых в статье примерах инерция всех строк оригинала и переводов - ямб (я). Поэтому инер-циоид - регулярный степени 2 граф G= C. Метроид G определяет реальный метр каждой строки в зависимости от месторасположения в ней ипостасей (пиррихиев, спондеев и т.п.). Смысл меток следует из контекста (п - пиррихий, цифры - номер безударной стопы). Ритмоид G описывает акцентную схему ритма. Содержательный смысл меток понятен из приводимых таблиц. Акцентоид G определяет тоновый объем строк (количество акцентов в строке). Рифмоид G определяет способ рифмовки строк. Она может быть перекрестной (абаб), смежной (аабб), кольцевой (абба) или какой-либо иной. Вариантов здесь может быть очень много. Силоид G9 определяется строфоидами G1 и G7 , а именно: метки его вершин соответствуют значениям силы инерции строки, которая определяется как отношение числа всех слогов в ударных стопах к общему числу слогов в строке. Очевидно, что девять перечисленных строфоидов не отражают всей многослойной структуры стихотворения, хотя и затрагивают ее существенную часть. Это же относится и к построенным на основе графов G и G ' частных и обобщенных критериев их сходства. Итоговые вычисления, связанные с полным сравнением переводов Эльснера и Карельского, вынесены в раздел 3. 2.2. Структурность Предлагаемые частные критерии структуры K(i), i =1,2,3, учитывают различия в структуре графов G и G' , заложенные в соответствующих им подстановках C и C'. На их основе формируется обобщенный критерий структуры 3 (1) K СТРУК = (13) ∑ к1( i. i=1 Близость вершин и маршрутов. Коэффициентом близости вершин рафов G и G ' назовем величину p _H(V, V') w =------------, (2) P где H (V, V') - расстояние Хэмминга между векторами v = (v1^.., vp ) и v' = (v1' ^.., vp ), равное числу вершин, в которых координаты этих векторов различны. 48 Оценка близости двух графовых структур на примере сравнения поэтических переводов Коэффициентом близости маршрутов в G и G j назовем величину u =^q^, (3) q +qj -q0 где q0 - длина маршрутов (количество ребер), общих для G и Gj . Поскольку q0 ≤ min{q, qj} , то u ≤ 1, и равенство u = 1 достигается только тогда, когда q =qj =q0 , т.е. в случае G~ Gj . Критерием близости вершин и маршрутов оригинала G = (G1^.., Gm) и перевода G = (G1 ^.., Gm), характеризуемых векторами w = (w1^.., wm) и u = (u1^.., um), назовем величину K(^1 := (w, ∑m=1 := w^uj, (4) где (∙, - скалярное произведение в метрике gij = m^1δjj . Поскольку w, u ∈[0,1], то чем больше значение K(1) , тем выше в структурном отношении качество перевода. Очевидно, K(1) ∈[0, 1]. Следовательно, различные переводы можно упорядочить по K (1) в порядке возрастания их качества. Степени вершин. Другой возможный критерий сходства структур G и G j строится следующим образом. Пусть v(ξ) = σjμ - коэффициент вариации случайной величины ξ, принимающей два и b с равными вероятностями, σ2 = Dξ, μ = Eξ - дисперсия и среднее ξ положительных значения a соответственно. Тогда a + b 2 ^a - b}^ a - bl , = ' ) , v(ξ)-----d. 2 4 a+ b Будем сравнивать G и dj = diag Ayj матриц Aj и Aj^ и Gj по степеням их вершин, представленных диагоналями dj= diag A2j jj2 , где Aj и Ajj - матрицы смежностей графов G j и Gjj [13. С. 178]. По аналогии с v(ξ) введем его векторный вариант v(ξ) = ∣∣di - dj ^∣∣di + dj ||, где ∣∣x^ = y∣{x, - ев клидова норма, и рассмотрим критерий близости степеней вершин K(2) , положив K1(2) := m-1Σmj=1K1(2j) , K1(2j ) :=1- vj (ξ) . (5) Вычитание v(ξ) из единицы объясняется тем, что перевод считается тем лучше, чем меньше коэффициент вариации v(ξ). Связность. Следуя [17], введем необходимые определения, связанные с разбиениями множеств. Под разбиением p-элементного множества V на к блоков понимается произвольное семейство π = {A1^.., A^k } такое, что k UA5 = F, A^^AA. =0, A^ ≠0, 1 ≤ i < j ≤ k . 5=1 Множество всех разбиений множества V на к блоков обозначаем Пk (F), а множество всех разбиений Π(F) . Очевидно, что Π(F) = ∏1 (F. U Пk (F). На множестве Π(F) введем отношение частичной упорядоченности √ . Если π, σ ∈ ∏(F) и каждый блок B ∈σ является суммой некоторого числа блоков разбиения π , то будем говорить, что π есть измельчение разбиения σ и писать σ . Не всякие два разбиения π и σ сравнимы между собой, но всегда существует измельчение π' такое, что π^ σ. Однако не любое измельчение разбиения σ будет нас интересовать. Частично упорядоченное множество (Vназывается решеткой, если для произвольных x, y ∈ F существуют такие элементы a, b ∈ F, для которых выполнены условия: a ^x, , "V c: c^x^ a. 49 Ю.Д. Григорьев Такие элементы a, b∈V , если они существуют, однозначно определяются через х и у . Элемент a называется нижней границей элементов х и у, которую обозначим х л у . Согласно [17. С. 49, теорема 1.17] множество Π(V), упорядоченное на основе отношения измельчения, образует решетку, причем πΛσ := {A∩B :(A ∈π) л (B ∈σ) л (A л B ≠0)} . (6) Соотношение (6) дает способ вычисления нижней границы π л σ разбиений π и σ . В контексте нашей задачи в роли разбиений π и σ выступают разбиения множеств вершин V и V' строфоидов G и G . Пусть Δ, Δ - декременты подстановок (4), соответствующих графам G и G . На практике, как правило, выполняется неравенство Δ ≥ Δ'. В этих случаях κ:= ∆∣Δ≤ 1. В противном случае вместо отношения Δ'∣Δ будем использовать величину κ:= 2-Δ∣Δ≤ 1, т.е. в общем случае полагаем κ := ∣Δ - Δ^Δ'. Величину K(3> := m~^ ∑'m=1 K(33, K133:= κj ( ∣πJ лπ^z•| (7) назовем критерием связности оригинала и перевода, а определяющие ее величины K (3) - относительными коэффициентами связности их j-х строфоидов. Чем больше значение К(3) , тем выше качество перевода. 2.3. Симметрия Критерий симметрии КСИММ построим на основе двух частных критериев симметрии K^S), i = 1,2, учитывающих свойства симметрии графов G и G . Для этого полагаем Ксимм = (1∣2)(k2^ + k(2)) . (8) Общим подходом к измерению симметрии графа G является вычисление его индекса симметрии I(G) . Сравнивая индексы I(G) и I(G'), можно заключить, насколько перевод отклонился от оригинала по критерию симметрии. Индексом симметрии I(G) графа G называется порядок его группы автоморфизмов Aut G [15. С. 190], т.е. I(G) = I AutG . (9) В силу определения лингвистического графа все строфоиды содержат в качестве компонент связности только изолированные вершины, маршруты длиною два (отдельные ребра) и простые циклы. Изолированные вершины на порядок группы Aut G влияния не оказывают. Поэтому произвольный автоморфизм любого строфоида можно получить, выполняя сначала произвольный автоморфизм на каждой из его компонент связности, а затем совершая любую перестановку между собой компонент связности с одинаковым числом вершин. Перебирая все комбинации таких отображений, получаем индекс симметрии (9) графа G . Критерием относительной симметрии K(1) назовем величину m m 1 m П) min {I(G,), I(G∖)} (10) Kj := Kj (G, G') = m 1 ∑ ’m=1 Kj , Kj :=-------j-----j- 2 2^2 ∑ J=1 2j 2j max{I(Gj), I(Gj)} Другим вариантом критерия относительной симметрии (10) является критерий вариации симметрии, имеющий вид: К^') := K^^(G, G') = 1 - m^1 ∑'m.1 κ2- , Kj :^^j^^*^j^ (11) -* J I(Gj ) +1(G'j) 50 Оценка близости двух графовых структур на примере сравнения поэтических переводов Величины Kв критерии (11) - это коэффициенты вариации индекса симметрии для j-го строфоида, т.е. отношение среднеквадратического отклонения равномерной случайной величины, принимающей значения I(Gj ) и I(G' ), к ее среднему. 3. Сравнение переводов Эльснера и Карельского Исходные данные для сравнения переводов Эльснера и Карельского представлены в табл. 4, а результаты сравнения - в табл. 5. Таблица 4 Исходные данные для сравнения переводов Эльснера и Карельского Автор, переводчик Параметры Характеристики строфоидов Gj и Gj , j = 1, ^., 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Рильке qj 11 12 12 12 8 5 11 6 9 h j 3 2 2 1 5 8 3 6 5 Iδ j 9 10 10 11 7 4 9 6 7 I (Gj) 120 288 288 24 28 16 120 4 608 120 Эльснер q'j 10 12 12 12 6 4 11 6 4 q0 1 1 4 12 1 0 3 2 0 wj 5/12 2/3 2/3 1 1/6 1/6 7/12 2/3 1/6 u'j 1/20 1/23 1/5 1 1/13 0 3/19 1/5 0 ∣πJ πj∣ 3/9 2/4 2/4 1 5/11 8/12 3/7 6/10 5/12 IδxJ 8 10 10 11 5 4 9 6 4 I (Gj) 1 024 288 288 24 576 384 400 4 608 384 Карельский qj 11 12 12 12 8 2 11 5 8 q0 7 12 12 12 2 0 4 5 3 wj 5/6 1 1 1 1/12 1/12 5/12 11/12 1/3 uj 1/2 1 1 1 1/17 0 2/9 5/6 3/14 ∣πj πj^^∣ 3/5 1 1 1 5/9 8/12 3/6 6/7 5/9 IδJ∣ 8 10 10 11 6 2 9 5 6 i (g'j ) 160 288 288 24 96 8 96 7 680 96 Таблица 5 Результаты анализа: критерии качества переводов Эльснера и Карельского Переводчик Параметры Характеристики строфоидов Gj и Gj , J = 1,..., 9 Критерии 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Эльснер k (1) k1J 0,021 0,029 0,133 1,000 0,013 0 0,092 0,133 0 0,158 k (2) k1J 0,770 1 1 1 0,553 0,393 0,810 1 0,478 0,778 k (3) k1J 0,333 0,500 0,500 1 0,455 0,667 0,429 0,600 0,417 0,544 k струк 0,481 K 2J 0,117 1 1 1 0,049 0,042 0,300 1 0,312 0,536 K 2^ 0,790 0 0 0 0,907 0,920 0,538 0 0,524 0,591 k симм 0,563 51 Ю.Д. Григорьев Окончание табл. 5 Переводчик Параметры Характеристики строфоидов Gj и G'j , J = 1, ^ •, 9 Критерии 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Карельский κω 0,417 1 1 1 0,012 0 0,204 0,278 0,434 K(2 ’ 0,805 1 1 1 0,608 0,168 0,782 0,782 0,570 0,746 κ(3) 0,533 1 1 1 0,476 0,333 0,500 0,714 0,476 0,670 kструк 0,617 к (1) k 2 J 0,750 1 1 1 0,292 0,500 0,800 0,600 0,800 0,749 К (2) К 2 J 0,143 0 0 0 0,548 0,333 0,111 0,250 0,111 0,834 К СИММ 0,791 Для сравнимости двух разных переводов объединим критерии структурного сходства (1) и симметрии (8) в один обобщенный критерий адекватности, или мастерства перевода: КАДЕК := 7 ^СТРУК ^СИММ f ∑ k∖^ ÷ ∑ k2^ . (12) 5 5 5 V/=1 /=1 √ Тогда согласно (12) и табл. 5 получаем Q := КАдвК (Эльснер) = 0,514, Q2: = Kд^дрК (Карельский) = 0,687. Так как Q2> Q1, то в совокупности по всем показателям перевод Карельского лучше перевода Эльснера, что и соответствует действительности. Заключение Рассмотренные оценки близости оригинала и перевода не охватывают всего многообразия нюансов, возникающих при решении такой задачи. Скажем, в ритмических полях можно дополнительно учитывать, наряду с ударными и безударными, слабые и сильные слоги. И вообще строить ритмические поля нужно с участием стиховедов [18. C. 88]. Но в данном случае важен сам принцип, сама идея использовать ритмическое поле как источник информации для последующих вычислений. Чрезмерные попытки усилить математическую составляющую предлагаемого подхода приведут к утрате интереса к нему со стороны филологов. С другой стороны, доскональное погружение во все стиховедческие тонкости также приведет к излишней сложности предлагаемой методики. Важен принцип, а остальное - дело будущих исследователей, которые могли бы продолжить совершенствование алгоритмов анализа оригинала и перевода в необходимых направлениях.
Казарцев Е.В. Сравнительное стиховедение. Метрика и ритмика. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2017. 160 с.
Липский В. Комбинаторика для программистов. М. : Мир, 1988. 214 с.
Харари Ф. Теория графов. М. : Мир, 1973. 302 с.
Курош А.Г. Курс высшей алгебры. М. : Наука, 1965. 432 с.
Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан : Кордис, 2001. 211 с.
Rilke R.M. Neue Gedichte und der Neuen Gedichte anderer Teil. Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1976. 172 S.
Дэмер М., Эммерт-Штрайб Ф., Цой Ю.Р., Вармуза К. Новый функционал информативности для анализа структуры химических графов // Известия Томского политехнического университета. 2010. Т. 316, № 5. С. 5-11.
Погребной В.К. Метод интеграции структурных различий в графовых моделях и его применение для описания структур // Известия Томского политехнического университета. 2011. Т. 318. № 5. С. 10-16.
Портер Л.Г. Количественные критерии адекватности поэтического перевода // Мир перевода. 2004. Т. 1, № 11. С. 39-54.
Григорьев Ю.Д. Системная гармония перевода поэтических текстов // Научный вестник Новосибирского государственно го техническогно университета. 2018. Т. 70, № 1. С. 79-102.
Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков : материалы Всесоюз. науч. конф. М. : МГПИИЯ, 1975.
Андреев С.Н. Точный и вольный перевод стихотворного текста: количественная оценка ∕∕ Известия Смоленского государ ственного университета. 2012. № 4 (20). С. 88-95.
Григорьев Ю.Д., Мартыненко Г.Я. Комбинаторные варианты рифм в сонетах Рильке: квантитативно-типологический подход ∕∕ Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 1. С. 5-20.
Настопкене В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // Литература (Вильнюс). 1981. Т. 23, № 2. С. 53-70.
Mayenowa M.R. Poetyka i matematyka. Warszawa, 1965.
Леви И. К вопросу о точных методах анализа стиха : пер. с чеш. // Mayenowa M.R. Poetyka i matematyka. Warszawa, 1965.
Холшевников В.Е. Стиховедение и математика // Содружество наук и тайны творчества : сб. ст. ∕ под ред. Б. Мейлаха. М. : Искусство, 1968. С. 384-396.
Гаспаров М.Л. Статистическое обследование русского трехударного дольника ∕∕ Теория вероятностей и ее применения. 1963. Т. 8, № 1. С. 102-108.