Формирование профессиональной компетентности переводчика при обучении техническому переводу | Язык и культура. 2015. № 3(31).

Формирование профессиональной компетентности переводчика при обучении техническому переводу

В статье рассматриваются вопросы формирования профессиональной компетентности переводчика на занятиях техническому переводу, основные компетенции и их влияние на общее качество перевода, проблемы формирования таких компетенций. Делается вывод о компетенциях, которые необходимо развивать при формировании профессиональной компетентности.

Professional competence development on the class of technical translation.pdf Введение Стремительно меняющееся общество выдвигает к представителям разных профессий требования, ориентированные на потребности развития науки и техники. Данные изменения нашли отражение в федеральных государственных образовательных стандартах третьего поколения. Выпускник, после окончания университета, обязан обладать как общекультурными, так и профессиональными компетенциями, которые помогут ему стать востребованным специалистом на рынке труда. Методология Методологическую базу исследования представляют труды российских и зарубежных ученых, таких как С.К. Гураль, И.А. Зимняя, Дж. Равен, В. Ландшеер, Е.В. Гакова и др. Модель исследования На данном этапе своего развития наука переходит от традиционного подхода к более новому - компетентностному. Отличие традиционного и компетентностного подхода в том, что компетентностный ориентирован не только на получение профессиональных знаний, умений, навыков, но и на способность будущего профессионала правильно реагировать и действовать в конкретных жизненных ситуациях [1. С. 116]. Понятия «компетенция» и «компетентность» многими учеными трактуются неоднозначно [2, 3]. Это свидетельствует о том, что компетентность специалиста приобретает актуальность в исследовании проблем в современном психолого-педагогическом контексте. Толковый словарь русского языка под редакцией профессора Д.Н. Ушакова дает следующее определение понятия «компетенция» (латин. competential) (книжн.): 1) круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом; 2) круг полномочий, область подлежащих чьему-нибудь ведению вопросов, явлений [4. С. 458]. В современной дидактике под компетенцией также понимаются общая способность и готовность личности к деятельности, основанные на знаниях и опыте, приобретенные благодаря обучению, ориентированные на самостоятельное участие личности в учебно-познавательном процессе, а также направленные на ее успешное включение в трудовую деятельность [3. С. 283]. По мнению Дж. Равен [5], компетентность - это совокупность знаний, умений и способностей, которые проявляются в личностно значимой для субъекта деятельности. При этом предполагается, что наиболее важную роль при определении компетентности играет именно ценность деятельности для субъекта. Для ее оценки сначала нужно измерять ценность деятельности и лишь затем - совокупность внутренних средств, с помощью которых субъект достигает определенного результата в данной деятельности. В. А. Демин рассматривает компетентность как «уровень умений личности, отражающий степень соответствия определенной компетенции и позволяющий действовать конструктивно в изменяющихся социальных условиях» [6. С. 35]. Ученый выделяет особо общекультурную компетентность как основу профессиональной компетентности, считая, что главными направлениями общекультурной компетентности обучающегося при личностно-ориентированном подходе являются личностные потенциалы. В данном исследовании, согласно мнению И. А. Зимней [7], мы определяем компетенцию как некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, представления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отношений, которые затем выявляются в компетентностях человека, когда компетентность трактуется ей «как основывающийся на знаниях, интеллектуально и личностно обусловленный опыт социально-профессиональной жизнедеятельности человека» [7, 8]. Необходимой составляющей профессионализма переводчика является профессиональная компетентность. Вопросы профессиональной компетентности изучаются и исследуются как отечественными, так и зарубежными учеными, однако единого мнения до сих пор нет. В. Ландшеер пишет о том, что в зарубежной литературе определения профессиональной компетентности как «углубленного знания», «состояния адекватного выполнения задачи», «способности к актуальному выполнению деятельности» не конкретизируют содержание этого понятия [9. С. 32]. Отечественными учеными проблемы профессиональной компетентности рассматриваются преимущественно в деятельностной парадигме как система знаний, умений и способов исполнения деятельности. В социологическом подходе компетентность связывают с эффективным решением жизненных задач. Понимаемая таким образом компетентность рассматривается как синоним понятия «средство» или как индивидуальный способ решения, а также как особый тип организации предметно-специфических знаний [10. С. 32]. В данной статье под профессиональной компетенцией мы будем понимать понятие, приведенное В.Д. Симоненко, который считает, что «под профессиональной компетентностью принято понимать интегральную характеристику деловых и личностных качеств специалистов, отражающую уровень знаний, умений и навыков, опыта, достаточных для осуществления определенного рода деятельности, которая связана с принятием решений» [11. С. 71]. Мы формируем профессиональную компетентность студентов языковых вузов на занятиях техническому переводу. Вышесказанное означает, что студенты не имеют технического образования, а это существенно осложняет задачу. Для подготовки профессиональных переводчиков технических текстов студентам также необходимо получить фоновые знания в области науки и техники. Как уже отмечалось, вопросы профессиональной компетентности рассматриваются отечественными и зарубежными учеными и по сей день. Это означает, что еще не существует единого мнения, какими именно компетенциями должен обладать переводчик профессионально ориентированных текстов. Изучив и проанализировав работы отечественных и зарубежных ученых, мы пришли к выводу, что при формировании профессиональной компетентности переводчика необходимо развивать нижеприведенные компетенции. 1. Языковая компетенция - это свободное владение языковой парой, а также нормами и правилами обоих языков. Таким образом, переводчик технических текстов должен в совершенстве владеть технической терминологией и уметь подобрать правильный эквивалент при переводе. 2. Коммуникативная компетенция - формирование правильных выводов из высказывания на основе фоновых знаний, введение необходимых для понимания рецепторами перевода фоновых знаний в процессе перевода [12. С. 525]. Как было отмечено нами ранее, фоновые знания - это неотъемлемая часть профессионализма технического переводчика, поэтому коммуникативная функция является одной из ключевых. 3. Переводческая компетенция - умение четко и безошибочно переводить с одного языка на другой. 4. Информационно-поисковая компетенция: подразумевает умение переводчика работать с компьютерными технологиями, быстро ориентироваться и находить информацию в сети Интернет, электронных каталогах и т. д. 5. Техническая компетенция включает в себя знание и владение переводческими стратегиями, трансформациями и переводческими приемами. 6. Лингвистическая компетенция - это знание и умение применять грамматические, лексические, идиоматические структуры исходного языка и языка перевода. 7. Специальная компетенция - стремление к приобретению специальных знаний в какой-либо сфере деятельности [3. С. 284]. 8. Экстралингвистическая компетенция - знания о социокультурном, историческом фоне, прецедентных феноменах, реальной действительности [13]. 9. Текстообразующая компетенция - умения, нацеленные на первичную и вторичную текстовую деятельность, а также создание текстов различных типов [14. С. 40]. 10. Стратегическая компетенция: включает вербальные и невербальные стратегии, помогающие восполнить пробелы в знаниях переводчика при возникновении проблем рецептивного или продуктивного характера [15. С. 140; 16, 17]. Выводы Поскольку технические документы всегда насыщены специфическими терминами, то технический перевод требует от переводчика опыта и высокой квалификации. От правильности перевода технического текста может зависеть безопасность человеческой жизни, функционирование крупных предприятий и т.д. Поэтому технический переводчик берет на себя огромную ответственность. Формирование профессиональной компетентности также предполагает постоянное повышение квалификации и получение новых знаний в различных областях техники и науки. Из всего этого следует вывод, что развитие и формирование профессиональной компетентности на занятиях техническому переводу необходимы, а следовательно, это неотъемлемая часть учебного процесса.

Ключевые слова

технический перевод, профессиональное образование, профессиональная компетенция, переводческие компетенции, методика преподавания, technical translation, professional education, professional education, qualification characteristics, teaching methods

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Гураль Светлана КонстантиновнаТомский государственный университетпрофессор, доктор педагогических наук, заведующая кафедрой английской филологии, декан факультета иностранных языковgural.svetlana@mail.ru
Терешкова Надежда СергеевнаТомский государственный университетпреподаватель кафедры китайского языка факультета иностранных языковgoodnadya@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Гакова Е.В. Креативность в процессе формирования профессиональной компетент ности будущих переводчиков научно-технических текстов // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Традиции и современность языковой подготовки в педагогическом вузе», посвященной 100-летию НГПУ. Н. Новгород, 2011. С. 116-119.
Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последователь ному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
Тихонова Е.В., Минакова Л.Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) // European Social Science Journal. 2013. № 8-2 (35). С. 283-290.
Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М. : Гос. ин-т «Сов. энцикл.» ; ОГИЗ ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
Raven J. Forthcoming // Beyond Competence to Capability and the Learning Society / eds. by J. Raven, J. Stephenson, D. O'Reilly. London : Kogan Page, on behalf of Higher Education for Capability, 1998.
Демин В.А Профессиональная компетентность специалиста: понятие и виды // Мо ниторинг образовательного процесса. 2000. № 4.
Зимняя И.А Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования // Эйдос. 2006. 5 мая. URL: http//www.iedos.ru/journal/2006*0505.htm (дата обращения: 20.07.2015).
Tikhonova E.V., Tereshkova N.S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 154. Р. 534-538.
Ландшеер В. Концепция минимальной компетентности // Перспективы: вопросы образования. 1988. № 1.
Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования // Журнал социологии и социальной антропологии. 2007. Т. X, № 1. С. 125-139.
Симоненко В.Д. Общая и профессиональная педагогика : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Профессиональное обучение» : в 2 кн. / под ред. В. Д. Симоненко, М.В. Ретивых. Брянск : Изд-во Брян. гос. ун-та, 2003. Кн. 1. 174 с.
Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 525-528.
Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Формирование экстралингвистической компетентности устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 2. URL: http://www.science-education.ru/102-6037 (дата обращения: 20.07.2015).
Привороцкая Т.В., Тихонова Е.В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). C. 38-44.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика : учеб. пособие для преподавателей и студентов. М., 2004. 416 с.
Тихонова Е.В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443-1446.
Поляков О.Г., Тормышова Т.Ю. Беглость говорения на иностранном языке как лингвометодическая проблема // Язык и культура. 2014. № 4 (28). C. 166-174.
 Формирование профессиональной компетентности переводчика при обучении техническому переводу | Язык и культура. 2015. № 3(31).

Формирование профессиональной компетентности переводчика при обучении техническому переводу | Язык и культура. 2015. № 3(31).