К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика

Предпринята попытка анализа профессионального портрета лингвиста-переводчика с точки зрения компетентностного подхода. Дается обзор компетентностей, присущих портрету специалиста: ключевые, профессиональные, социальные; анализируется профессиональная составляющая портрета лингвиста-переводчика, определен ее структурный состав: компетенции, специальные умения, особые личностные характеристики и морально-этический компонент.

On the issue of the interpreters professional competency.pdf Современная российская система высшего образования характери-зуется сменой приоритетов в постановке задач и переходом от традици-онного знаниевого подхода к новому, компетентностному. В отличие оттрадиционного подхода, целью которого было усвоение определенногонабора знаний, умений и навыков, компетентностный более практико-ориентирован и нацелен на результат обучения. В учебную программузакладываются определенные планируемые цели (характеристики) - то,что студент будет знать и уметь «на выходе» - по окончании обучения.Представления о профессиональных и личностных характеристикахспециалиста позволят задать требования к системе обучения (процессуреализации образовательной программы, условиям обучения, обеспечи-вающим качественный результат), на их базе составить картину образова-ния для конкретной специальности в целом.Таким образом, еще до начала обучения необходимо выстроить такназываемый профессиональный портрет выпускника, который будет со-стоять из набора компетентностей и компетенций, характерных для каж-дой конкретной специальности. В данной работе мы придерживаемсямнения И.А. Зимней, что «компетенции - это некоторые внутренние, по-тенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, пред-ставления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отно-шений, которые затем выявляются в компетентностях человека» [1]. По-этому не следует противопоставлять компетентности знаниям, умениям инавыкам, поскольку само понятие компетентности «включает не толькокогнитивную и операционально-технологическую составляющие, но имотивационную, этическую, социальную и поведенческую» [2. С. 13].В него входят «результаты обучения (знания и умения), система ценност-ных ориентаций, привычки и др.» [Там же].Целью исследования в данной статье являются профессиональныйпортрет лингвиста-переводчика и компетентности и компетенции, его со-ставляющие. Согласно И.А. Зимней, можно выделить следующие компе-тентности в портрете специалиста:- ключевые - это те обобщенно представленные основные компе-тентности, которые обеспечивают нормальную жизнедеятельность чело-века в социуме;- профессиональные и учебные компетентности формируются дляпроявления в этих видах деятельности человека;- социальные (в узком смысле слова) компетентности, характери-зующие взаимодействие человека с обществом, социумом, другимилюдьми [3. С. 11].Ключевые и социальные компетентности являются достаточно об-щими и присущи выпускникам всех специальностей. Поэтому более под-робно мы рассмотрим профессиональные компетентности лингвиста-переводчика. От уровня развития профессиональной компетентности взначительной степени зависит успех профильной деятельности перевод-чика. Следовательно, организация подготовки современного лингвиста-переводчика должна быть направлена на формирование этого вида ком-петентности, выступающей основой его профессионального развития ипостоянного совершенствования.В процессе формирования профессиональной компетентности пере-водчика происходит создание «своеобразной языковой личности» [4.С. 323], которая отличается от обычной наличием определенных компо-нентов. Эти компоненты суть: языковая компетенция, коммуникативнаякомпетенция, текстообразующая компетенция, техническая компетенция,особые личностные характеристики и морально-этический компонент [4].Языковая компетенция предполагает знание самого языка, его уст-ройства и функционирования, языковых норм, в том числе орфографиче-ских и пунктуационных, а также способность использовать эти знания,чтобы понимать чужие мысли и выражать собственные в устной и пись-менной форме. Языковую компетенцию некоторые исследователи (на-пример, А.И. Щукин [5]) называют также социолингвистической. Этимони подчеркивают умение переводчика выбрать необходимые лингвисти-ческую форму и способ выражения мысли в зависимости от условий ком-муникации (сферы, обстановки общения, коммуникативных целей и на-мерения коммуникантов).Переводчик должен обладать языковой компетенцией сразу в двухязыках - родном и иностранном. Для успешного осуществления вербаль-ной коммуникации коммуникант должен владеть языковыми средствами,нормами и правилами языка, на котором он разговаривает. Переводчику,участвующему в билингвальной коммуникации, для понимания текстаоригинала и создания текста перевода необходимо знание всех аспектовдвух языков. Поэтому уровень владения языковой компетенцией как вродном, так и в иностранном языках должен быть высоким. Кроме того,как пишет В.Н. Комиссаров, в отличие от носителей языка «характер играницы языковой компетенции переводчика в значительной степени на-вязываются извне» [4. С. 330]. Это означает, что обычный коммуникантпользуется тем набором языковых средств, которыми он владеет и кото-рые он считает нужным употреблять в определенной ситуации общения.Для переводчика же выбор языковых средств, цели и сфера коммуника-ции задаются самим текстом перевода, поэтому специалист должен обла-дать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках,чтобы преодолевать трудности при переводе. В связи с этим переводчикдолжен постоянно оттачивать свое мастерство, расширять и пополнятьсловарный запас, стремиться к узнаванию нового о языке.Еще одной особенностью языковой компетенции переводчика явля-ется способность быстро перестраиваться с одного языка на другой, реа-гировать на смену стиля речи, типа лексики, переходить от речевосприя-тия к речевоспроизводству.Очень важное место в профессиональной компетентности перевод-чика отводится коммуникативной компетенции. А.Н. Щукин определяетее как способность средствами языка «осуществлять речевую деятель-ность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той илииной деятельности» [5. С. 140].В научном мире нет единства мнений относительно составных час-тей в структуре коммуникативной компетенции, также считается, что онабазируется на ряде других компетенций:- языковой (ее как отдельную компетенцию в профессиональномпортрете переводчика мы описали выше);- речевой (означает знание способов формирования и формулиро-вания мыслей с помощью языка, помогающих реализовать коммуника-тивное намерение);- социокультурной (выделена в качестве самостоятельной компе-тенции в портрете специалиста и описана ниже);- социальной (которая проявляется в желании и умении вступать вобщение);- стратегической (включает вербальные и невербальные стратегии,помогающие восполнить пробелы в знаниях переводчика при возникно-вении проблем рецептивного или продуктивного характера);- дискурсивной (определим ее как способность соединять предло-жения в связное сообщение, дискурс, используя для этого различные син-таксические и лексические средства).Кроме того, по мнению В.Н. Комисарова, коммуникативную компе-тенцию переводчика составляет «способность человека к инференции -формированию правильных выводов из речевых высказываний о их пол-ном содержании или "смысле" на основе фоновых знаний» [4. С. 326].То есть переводчик должен обращать внимание на то, правильно ли ре-цепторы перевода его воспринимают ввиду владения разным объемомфоновых знаний. В случае необходимости переводчик может сообщитьдополнительную фоновую информацию с целью облегчить пониманиетекста перевода.В качестве одного из составляющих коммуникативной компетенцииназывают социокультурный компонент (иное название «фоновые зна-ния»). Процесс изучения иноязычной культуры многогранен и состоит нетолько в овладении определенными знаниями, но и в формировании осо-бых умений и навыков. Поэтому мы полагаем, что данный компонентстоит выделить как самостоятельную компетенцию в портрете лингвиста-переводчика - социокультурную. Социокультурная компетенция подра-зумевает знание «национально-культурных особенностей социального иречевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальныхстереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этимизнаниями в процессе общения» [5. С. 140].Социокультурная компетенция включает в себя следующие компо-ненты [6. С. 31]:- лингвострановедческий (лексические единицы с национально-культурной семантикой и умение их применять в ситуациях межкультур-ного общения);- социолингвистический (языковые особенности социальных слоев,представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов);- социально-психологический (владение социо- и культурно обу-словленными сценариями, национально-специфическими моделями пове-дения с использованием коммуникативной техники, принятой в даннойкультуре);- культурологический (социокультурный, историко-культурный,этнокультурный фон).Владение этим видом компетенции является обязательным требовани-ем к лингвисту-переводчику, поскольку переводчик должен уметь истолко-вывать различные культурные системы и безбоязненно вступать в контакт спредставителями иных культур, истолковывать специфические социальныевариации внутри одной иностранной культурной системы, справляться сконфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии.Одним из условий профессионализма переводчика является владе-ние текстообразующей компетенцией. По мнению В.Н. Комиссарова, это«умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуника-тивной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую струк-туру текста, использовать языковые единицы текста по правилам по-строения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение от-дельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое»[4. С. 327-328].Наличие у переводчика текстообразующей компетенции предпола-гает развитую способность выбирать переводческую стратегию в отно-шении текста, определять тип исходного текста, тип реципиента переводаи цель переводческого акта, грамотно интерпретировать смысл сообще-ния, учитывая намерение отправителя, приблизить лексико-граммати-ческую структуру текста перевода к тексту оригинала, оценить место и соот-ношение отдельных частей текста, обеспечить когерентность, целостностьтекста и воспринимать текст как «единицу коммуникации» [4. С. 328].Специальные (профессиональные) знания, умения и навыки, необ-ходимые для эффективного выполнения своей деятельности, составляюттехническую компетенцию переводчика. Отличаются они от других тем,что затрагивают область специальных знаний и умений, а не свойстваличности и способности. Специалисту в области перевода следует иметьпредставление о сущности и задачах переводческой деятельности, ос-новных положениях теории перевода, переводческой стратегией и прие-мами перевода. В.Н. Комиссаров считает, что «стратегия переводчикаохватывает три группы общих принципов осуществления процесса пе-ревода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направлениядействий, которым переводчик будет руководствоваться при принятииконкретных решений, и выбор характера и последовательности действийв процессе перевода» [4. С. 333].В основе общей стратегии лежит желание переводчика как можноточнее понять и донести до реципиента смысл исходного текста. Ему все-гда стоит критически относиться к своим действиям. Даже если текст пе-ревода представляется непонятным или лишенным смысла, следует пре-жде всего усомниться в недостаточности собственных знаний или опыта истараться устранить пробелы. Для нахождения наилучшего варианта пе-ревода переводчик прилагает максимум усилий, учитывает цели перево-да, сроки выполнения, а также иные условия работы, например возмож-ность использовать технические средства (диктофон, компьютер).Стратегический подход подразумевает соблюдение некоторых пра-вил: предшествование понимания переводу; деление текста на последова-тельные отрезки (обычно равные одному-двум высказываниям); предва-рительное знакомство с предметом исходного текста (поиск дополни-тельной информации в энциклопедиях, словарях, статьях); прочтениеоригинального текста целиком с целью ознакомления; составление списканезнакомых слов или специфических терминов; составление черновоговарианта перевода и редактирование конечного варианта перевода.Профессиональная компетентность переводчика включает не толь-ко отдельные виды компетенций, но и специальные умения. В.Н. Комис-саров относит к ним следующие [4. С. 335]:1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе-реключаться с одного языка на другой. Часто это умение формируетсясамостоятельно с развитием двуязычия, хотя некоторым специалистамприходится прилагать усилия для его развития - изучать приемы перево-да, переводческие соответствия, осуществлять двуязычные действия впроцессе перевода. Все это помогает довести данное умение до профес-сионального уровня.2. Умение понимать текст по-переводчески. Иными словами, пере-водчик воспринимает текст отлично от простого носителя языка - болееполно, обращая внимание на малейшие смысловые детали. Поэтому ондолжен обладать значительными языковыми и культурными знаниями иуметь находить наиболее точные соответствия в обоих языках. Например,при переводе многозначных слов или времен английского глагола, когдапрямые соответствия в русском языке отсутствуют, необходимо искатьдополнительные сведения в тексте оригинала.3. Умение переходить в высказываниях на каждом из языков от по-верхностной структуры к глубинной и обратно при выполнении парал-лельных действий на двух языках в процессе перевода. То есть в процессеперевода специалист должен отыскать скрытый смысл высказывания,найти его глубинную структуру при невозможности использовать анало-гичную поверхностную структуру в языке перевода, а затем подыскатьнеобходимую поверхностную структуру для выражения глубинной.4. Умение «отходить, не удаляясь». Переводчик стремится оста-ваться как можно ближе к исходному смыслу, даже когда ему требуетсяотойти от оригинала, если применить прямое соответствие невозможно.5. Умение выбирать и правильно использовать технические приемыперевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологи-ческими, грамматическими и стилистическими особенностями исходногоязыка. Формированию такого умения способствует изучение этих приемов итрудностей перевода в рамках соответствующей частной теории перевода.6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение ана-лизировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные пе-реводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соот-ветствующие каждому конкретному акту перевода. Сюда же включаетсяумение редактировать переводы (свои и чужие), находить и исправлятьстилистические и семантические ошибки и погрешности, оценивать и до-казательно критиковать предлагаемыеПри формировании профессиональной компетентности переводчи-ка происходит развитие особого типа личности, соответствующей мо-рально-этическим особенностям этой профессии. Прежде всего, перевод-ческая деятельность строится на доверии заказчика / рецептора исполните-лю. Часто, не зная содержания исходного текста, заказчик полностью пола-гается на профессионализм и честность переводчика и объективность и со-ответствие результата оригиналу. Специалист несет полную ответствен-ность за качество своей работы, он должен осознавать и помнить о рисках,которые могут сопровождать недобросовестно выполненное задание.Поведению переводчика должны быть присущи тактичность, сдер-жанность, умение хранить тайну, поскольку, участвуя в особо важных пере-говорах или работая с засекреченными документами, личной перепиской ит.д., он может получить доступ к информации, которую нельзя разглашать.Все вышеперечисленные компоненты профессиональной компе-тентности переводчика в той или иной степени присутствуют в профес-сиональном портрете специалиста в области перевода. Однако следуетпомнить, что набор профессиональных и личных качеств переводчика,необходимых для успешной работы в своем профиле, варьируется в зави-симости от того, какими видами перевода он занимается.Стоит отметить, что переводчику практически любого профиля обя-зательно требуются высокая работоспособность и хорошая физическаяформа, а наличие у переводчика черт характера и нервно-психическихкачеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятель-ности, делает эту деятельность более успешной и вызывающей меньшееколичество негативных эмоций и психологических перегрузок.В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от лич-ных качеств, профпригодность переводчика определяется, прежде всего,наличием у него сформированной профессиональной компетентности, при-обретаемой в процессе обучения переводу и затем закрепляемойчтобы студенты имели представление о специфике своей будущей профес-сии и требованиях, предъявляемых к лингвистам-переводчикам на рынкетруда. В процессе овладения специальностью «лингвист-переводчик» обу-чаемые должны развивать базовые компетенции, а также приобретать новыеумения и способности, чтобы к окончанию обучения достичь такого уровняпрофессиональной компетентности, который позволит им стать успешнымии конкурентоспособными специалистами в своей области.

Ключевые слова

профессиональная компетентность, лингвист-переводчик, компетентностный подход, компетенции, professional competency, interpreter, competence-based approach, competences

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ремезова Людмила ВладимировнаНациональный исследовательский Томский политехнический университетаспирант кафедры методики преподавания иностранных языков, преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения Института международного образования и языковой коммуникацииmilcome2004@yahoo.com
Всего: 1

Ссылки

Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал «Эйдос». 2006. 5 мая. URL: http://www.eidos. ru/journal/2006/0505.htm
Стратегия модернизации содержания общего образования: Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М. : Национальный фонд подготовки кадров, 2001.
Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. M. : ЭТС, 2002. 424 с.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика : учеб. пособие для преподавателей и студентов. М., 2004. 416 с.
Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 30-35.
 К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

Полнотекстовая версия