Приводится сравнительное исследование названий «душ» в тюркских языках Сибири с точки зрения особенностей их употребления в фольклорных произведениях, переводных христианских и современных художественных текстах. Уделяется внимание возможностям передачи русского понятия «душа» в тех или иных контекстах в рассматриваемых языках, в этом состоит новизна исследования и его актуальность в связи с новым витком развития переводной литературы. В отличие от русского понятия «душа», совмещающего в себе обширный спектр смыслов, в картине мира сибирских тюрков существует множество субстанций, связанных с различными проявлениями человеческой природы. Часть из них связана с физической сферой (отражением ее являются названия «душ», относящиеся к традиционным верованиям), а часть - с ментальной и психической деятельностью человека. Последнюю часто репрезентируют также такие соматические термины, как живот, сердце, печень. Анализ показал, что из всех терминов, обозначающих «души» в традиционных религиозных представлениях, в рассматриваемых текстах преимущественно используются три: кут, сÿне ~ сүнезин, тын, реже jула ~ чула. Традиционные названия «душ» встречаются в основном в фольклоре (тын, кут ~ хут, jула ~ чула) или в определенном контексте, связанном с традиционными верованиями. Некоторые названия «душ» выступают как компоненты устойчивых сочетаний, большинство которых структурно и семантически одинаковы и находят соответствия в тюркских языках других регионов. Названия «душ», связанные с шаманизмом, также были использованы в ранних и современных переводных христианских текстах на алтайском и хакасском языках (тын, кут ~ хут, jула, сӱне). В современном тувинском языке монгольское заимствование сеткил заняло центральное место как обозначение понятия ‘душа’, в том числе и в христианских текстах, а также при описании психической деятельности человека. Традиционные названия «душ», кроме упомянутого выше тувинского сеткил, в силу своей специфики для описания эмоциональной сферы не используются. В современных художественных текстах внутренний, духовный мир человека выражается посредством других лексем, значение которых можно определить как ‘душа, духовный мир человека’. При этом для данных лексем значение ‘душа’ не является основным. Основное же их значение относится к интеллекту, желаниям и физиологии человека. Исключение составляет хакасское заимствование чан с основным значением ‘душа’, которое в этом отношении,а также по употреблению в функции обращения близко к аналогичному заимствованию в несибирских тюркских языках, где данное слово получило широкое распространение. Остальные наименования в сибирских тюркских языках, которые соотносятся с русским понятием душа как «средоточие внутреннего мира человека», условно можно разделить на три группы: 1) лексемы, основное значение которых ‘ум’, ‘мысль’: тув. сагыш с основным значением ‘память, сохранение в сознании происходящего’; тув. сеткил ‘мысль, дума’; 2) слова с основным значением ‘желание’, ‘настроение’: алт. кӱӱн ~ хак. кöңнi ‘желание’ ~ тув. хөңнү ‘настроение’; 3) лексемы, общее значение которых можно обозначить как ‘нутро’ (область, которая находится внутри): алт. ич ~ хак. icтi ~ тув. ижин ‘нутро, живот’; алт. ӧзӧк ‘нутро, живот’. Важными центрами эмоциональной жизни человека в языковой картине мира тюркских народов Сибири являются также буур ~ баар ~ паар ‘печень’ и jӱрек ~ чӱрек ~ чүрек ‘сердце’. Печень чаще всего выступает как средоточие добрых чувств, в представлениях данных языковых коллективов связывается с родством, детьми. На русский язык это слово в некоторых контекстах можно перевести как ‘душа’. Исследование показало, что четко прослеживается связь душевного состояния с ментальной сферой, особенно в тувинском, что не так ярко выражено в тюркских языках за пределами Сибири. Возможно, это влияние на сибирские языки монгольских языков, для которых неразрывный комплекс интеллектуальной и психической деятельности человека является характерной чертой.
Words Representing the Concept of ‘Soul’ in Southern Siberian Turkic Languages.pdf Представление о душе как о бессмертной нематериальной части человека характерно для христианских европейских народов. Применительно к традиционному мировоззрению коренных народов Сибири, как отмечают этнографы, термин «душа» условен. В русской картине мира душа связывает человека с высшим духовным началом и противопоставляется грешному телу. В то же время «душа в наивноязыковом представлении воспринимается как своего рода невидимый орган, локализованный где-то в груди и “заведующий” внутренней жизнью человека» [1, С. 137]. По представлениям сибирских народов в одном человеке несколько душ, имеющих свои характеристики и выполняющих определенные функции. Они могут временно (например, во время сна) или навсегда покидать тело человека, некоторые из них могут быть видимы. Они возвращаются в тело самостоятельно либо при помощи шамана. Тем самым души являются материальными субстанциями и не противопоставляются телу [2-5]. Одни исследователи называют их двойниками человека [3. С. 27-28], другие же отмечают, что и данное понятие может относиться не ко всем «душам». Так, Л.П. Потапов считает, что тын «не обозначает ни понятия “душа” в христианском смысле, ни Лексика, репрезентирующая понятие «душа» 87 понятия “двойник” в шаманистском значении» [3. С. 32]. В. А. Муйтуе-ва, возражая против использования понятия «двойник», указывает на несоответствие большинства «душ» облику человека [6. С. 10]. Соглашаясь с мнением В. А. Муйтуевой и других исследователей о неприменимости терминов душа и двойник к духовным субстанциям в традиционном мировоззрении тюркских народов Сибири, мы в своей работе все же оставляем более привычный термин «душа». Названия и свойства «душ» у тюркских народов Сибири получили освещение в этнографической литературе, начиная с конца XIX в. [2-4, 7-13]. Насчитывают до восьми названий душ: алт., хак. суне / тув. CYHC3UH / тоф. CYнэ / CYнэсин; алт., кум., чалк., тоф. кут / хак. хут; алт., хак., кум., чалк. тын; алт., чалк. сур, хак. сур / сурун; алт., кум., чалк., хак. узут / тоф. Y3Ym; алт. ]ула /хак. чула; алт., хак. сус; алт. ]ел-салкын. Все они имеют разные свойства и функции. С лингвистической точки зрения эта тема разработана недостаточно. Первое серьезное исследование по названию «душ», объединяющее этнографические и языковые данные, принадлежит Н.А. Баскакову и Н.А. Яимовой. Они представили систему таких обозначений в алтайском языке. Как обобщающее понятие души человека авторы выделяли лексему суне, так как «это обозначение в одинаковой степени применимо к душе и живого и умершего человека» [14. С. 9], и считали, что «все остальные названия для души... обозначают ее конкретные преобразования» [Там же]. Эти термины исследователи подразделяют на обозначения душ прижизненных (tyn, qut, djula, sur) и посмертных (aruu kormos, djaman kormos, djel-salqyn, uzut); отторгаемых (djula, sur), обладающих возможностью покидать человека при его жизни, и неотторгаемых, уход которых сопровождается немедленной смертью (tyn, qut); материальных (qut, sur; djel-salqyn, uzut) и нематериальных субстанций (tyn, djula; aruu kormos, djaman kormos), а также определяют такие свойства посмертных душ, как «добродетельность» (aruu kormos, djel-salqyn) и «порочность» (djaman kormos, uzut). В результате этимологического анализа Н.А. Баскаков и Н.А. Яимова приходят к выводу, что «различные наименования души возникли в связи с различного рода запретами, табу, например, в женском языке», так как корневые основы названий «душ», восходят, по их мнению, к tyn- ‘умирать’, sun-‘гаснуть’, ‘гибнуть’, us- ‘гаснуть, потухать’ [Там же. C. 14]. В силу специфики традиционных названий «душ» миссионеры столкнулись с проблемой обозначения христианского понятия души как бессмертной субстанции в человеке, которая имеет божественную природу. В переводной христианской литературе русское понятие «душа» переводится несколькими лексемами, разными в различных языках. Анализ фольклорных, переводных религиозных текстов, художественных произведений показал преимущественное употребление в Е.В. Тюнтешева, А.А. Озонова, О.Ю. Шагдурова, А.В. Байыр-оол 88 рассматриваемых языках трех терминов, относящихся к традиционным религиозным представлениям тюркских народов Южной Сибири: кут, суне ~ CYHe3UH, тын, реже ]ула ~ чула. Некоторые названия «душ» используются в устойчивых сочетаниях, большинство которых структурно и семантически одинаковы и находят соответствия в тюркских языках других регионов. Что же касается внутреннего, духовного мира человека, его душевного склада, с ним в рассматриваемых языках соотнесены другие названия «душ», связанные с мыслительной деятельностью человека, его настроением и желанием. В современных художественных текстах это понятие часто также передается словами со значением ‘сердце’, ‘жизнь’, ‘желание’, ‘мысль, разум’ и др. В данной статье рассматривается функционирование лексем кут, супе ~ CYne3un, тын, ]ула ~ чула в фольклорных, переводных христианских и современных художественных текстах на алтайском, хакасском и тувинском языках. Уделяется внимание возможностям передачи русского понятия «душа» в тех или иных контекстах в рассматриваемых языках. В этом состоит новизна исследования и его актуальность в связи с новым витком развития переводной литературы. Для нашего исследования были применены описательный и сравнительный методы, метод контекстуального анализа. Методология В русском языкознании существует множество исследований, посвященных раскрытию понятия «душа» как важнейшего элемента языковой картины мира русского этноса [1, 15-17]. В этих работах описаны особенности употребления данной лексемы в фольклорных текстах, в древнерусских летописях, на материале современного языка, в том числе в сравнении с другими языками, в произведениях художественной литературы. Душа и такие компоненты языковой модели человека, как сердце, ум, рассматриваются в рамках когнитивной лингвистики как базовые концепты, выявляются их характеристики через парадигматические и синтагматические отношения в различных стратах культуры [16, 17]. В монографии Е.В. Урысон [15], представителя московской семантической школы, также исследуются понятия душа, дух, сердце, ум и некоторые другие: совесть, память, воображение, воля, слух, зрения и др. В языковой картине мира, которая отличается от научной и может отличаться от обыденной, все они предстают и как способности-функции, и как невидимые органы. Автор относит рассматриваемые ею лексемы именно к названиям органов в силу их «анатомической» сочетаемости, хотя уточняет, что такой сочетаемостью они обладают в разной степени. Так, душа, не являясь материальным орга- Лексика, репрезентирующая понятие «душа» 89 ном, может все же болеть (душа болит), по аналогии с обычным материальным органом. А.Д. Шмелёв, анализирует лексемы душа, дух как ключевые слова русской языковой картины мира, лингвоспецифичные лексические единицы. При этом он исследует нетривиальные «семантические конфигурации», смыслы, относящиеся, прежде всего, к неассертивным компонентам высказывания. Такие высказывания отражают фоновые знания говорящих, уже известную им информацию и не требуют утверждения, т. е. воспринимаются носителями языка как само собой разумеющееся [1. С. 23]. А.Д. Шмелёв рассматривает лексическое окружение слов душа, дух, свободные и устойчивые сочетания с этими компонентами. Он отмечает, что, «если для христианской антропологии человек имеет тройственное значение (дух-душа-тело), то для наивноязыкового сознания указанную триаду скорее заменяют две оппозиции: дух-плоть и душа-тело», причем различия между понятиями душа и дух в языке настолько существенны, что «практически нет контекстов, в которых дух и душа были бы взаимозаменяемы» [Там же. С. 137]. В тюркологии названия «душ» описаны в большей степени в культурологическом аспекте [18, 19], малоисследованным остается аспект лингвистический. Практически отсутствуют работы, в которых выявляются особенности употребления названий «душ» в современных сибирских тюркских языках. В «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка» [20] с лингвистической и лингвокультурологической точки зрения рассматривается только qut как общетюркское слово. Приводятся гипотезы его происхождения, проводится анализ значений этого слова в древнетюркских письменных памятниках и современных языках. Описание названий «душ» в алтайском и тувинском языках содержится в статьях Т.А. Голиковой [21], Ч.Ч. Ондар [22], в которых рассматриваются как сами лексемы, так и фразеологизмы с этими компонентами. В статье Ч.Ч. Ондар рассматриваются следующие обозначения «душ» в тувинском языке: тын, сагыш, сеткил, CYHe3un, - кижи-нщ сунезини (букв.: человека душа) ‘главная душа человека’ и кижи-нщ бора CYнeзини (букв. человека серая душа, «которая оставалась в юрте, после того, как в ней умер человек, потерявший главную душу») [22. С. 55]. Нам примеры с названиями разновидностей CYнeзин не встретились. Автор отмечает восприятие тувинцами дыхания (тын), говорения (голоса), звучания (слуха) как взаимосвязанных явлений, прямо соотносимых с мышлением, и приходит к заключению о том, что «в живом человеке дыхание-душа - тын и мысль - сагыш неразрывно связаны между собой, хотя и не составляют единого целого» [Там же]. Ч.Ч. Ондар указывает на то, что наиболее широкую сочетаемость из Е.В. Тюнтешева, А.А. Озонова, О.Ю. Шагдурова, А.В. Байыр-оол 90 всех этих слов имеет лексема сеткил, связанная с описанием внутреннего мира человека, и анализирует сочетания ее с прилагательными, участие этого термина в характеристике внутренних качеств человека. Небольшой параграф в монографии Е.В. Тюнтешевой посвящен названиям «душ» как компонентам фразеологизмов в тюркских языках Сибири в сравнении с казахским и киргизским языками. Выявлено, что названия «душ» входят в состав фразеологических единиц, описывающих преимущественно физическое состояние и эмоциональные состояния, осознаваемые как близкие к смерти (сильный страх, ужас) [23. С. 58]. Определены также некоторые другие лексемы, проявляющие аналогичную сочетаемость. Автор указывает на разный «набор душ» во фразеологизмах, характеризующих физическое и эмоциональное состояние человека. Ряд статей посвящен анализу названий «душ» и слов с ментальными и совмещенными (ум-душа) значениями в монгольских языках [24-27]. В них исследуется этимология, семантическая структура, сочетаемость данных наименований, отражающие особенности категоризации реальности и представления данных языковых коллективов о человеке, его строении, эмоционально-ментальном, духовном мире. В сибирских тюркских языках также встречаются некоторые из этих слов, заимствованных из монгольских языков. Названные работы показывают явное монгольское влияние на формирование тенденции превалирования ментальной, интеллектуальной составляющей в понятии «душа как вместилище внутренней жизни человека» в тувинской языковой картине мира. Перечисленные работы в той или иной степени послужили методологической базой для написания данной статьи. Исследование и результаты Традиционные названия «душ» в фольклорных и современных текстах. В фольклоре традиционные названия «душ» встречаются, прежде всего, в шаманских песнопениях и в героическом эпосе. В героическом эпосе тюркских народов Южной Сибири, как правило, встречаются только некоторые из лексем, обозначающих «души»: тын, кут, суне ~ CYHe3UH, реже ]ула ~ чула. Два первых названия - общетюркские, тюркские по происхождению; третье и, скорее всего, четвертое - монгольские заимствования, распространенные только в тюркских языках Южной Сибири. Кут ‘жизненная сила, душа; зародыш, эмбрион; счастье, удача; оберег, амулет’ в разных фонетических вариантах встречается в большинстве тюркских языков и древнетюркских памятниках: др.-т. qut, алт., каз., ккал., кирг., кум., ног., тоф., тув., чалк., шор., як. кут, башк. Лексика, репрезентирующая понятие «душа» 91 кот, тат. кот, хак. хут. Это слово зафиксировано не только в тюркских, но также в монгольских, тунгусо-маньчжурских языках: монг. хутаг ‘счастье, благополучие, благоденствие, святость’ [28. С. 174], тунг. kutu ‘счастье’, маньчж. xutu ‘душа умершего, дух’ [20. С. 592]. Например, Г. Рамстедт, Г. Дерфер, авторы «Этимологического словаря тюркских языков...», относят монгольское xutag к тюркским заимствованиям [29. С. 176]. В древнетюркских памятниках лексема кут зафиксирована в следующих значениях: qut I 1) душа; жизненная сила, дух; 2) календ. элемент; qut II 1) счастье, благо, благодать, благополучие; удача, успех; счастливый удел; 2) перен. достоинство, величие; 3) рел. состояние истинного бытия, блаженства (обычно о будде, архате), блаженство [30. С. 471]. В сибирских тюркских языках сохранилось кут I (кроме второго значения - календ. элемент), в алтайском языке также выделяется значение ‘зародыш, эмбрион’. Из трех рассматриваемых сибирских тюркских языков только в хакасском хут стал основным, общим термином для души. В алтайском и тувинском, как и во многих других современ -ных тюркских языках, лексема кут как название души (или двойника человека) практически не употребляется. Она встречается только в этнографических работах, словарях и в составе устойчивых сочетаний, выражающих в основном сильный страх: душа-кут покидает тело при сильном испуге. Это фразеологизмы с глаголами алт. чык= ~ хак. сых=, тув. Yн= ‘выходить’, хак. чачыра= ‘отскакивать’, тув. чайла= ‘отходить’: алт. куды чык=, хак. худы сых=, куду Yн= (букв.: кут=его выйти) ‘сильно испугаться’; ср. также як. кута ыстанна (букв.: душа его выскочила) ‘душа ушла в пятки’; куду чайла= (букв.: кут=его отойти); ср. монг. с тем же глаголом, хотя и с другим названием души: cyнс зайлах (букв.: сунс=его отойти) [31. С. 143]. В тюркских языках за пределами Сибири также встречаются фразеологизмы с такой структурой, включающие компонент цут= в древнем значении ‘душа’. Но в них используются другие глаголы, обозначающие «уход» души: каз. цуты кет= (букв.: кут=его уйти) ‘сильно пугаться’; цуты цаш= (букв.: кут=его убежать) 1) лица [на нем] нет, сам не свой; 2) терять душевное равновесие; цут=ы уш= (букв.: кут=его улететь) ‘приходить в замешательство’ [32. С. 571]; башк. кот ос= (букв.: кот улететь) ‘сильно испугаться’ [33. С. 374]. В тувинском языке в таких сочетаниях употребляются также глаголы ышкын= ‘ронять’, чайыл= ‘сваливаться’: куду чайыл= (букв.: кут=его свалиться), кудун ышкын= (букв.: кут=свой ронять) ‘терять голову, впадать в панику’. Глагол со значением ‘ронять’ как компонент фразеологизмов не характерен для тюркских языков, зато встречается в монгольском, например: зурх алдах (букв.: сердце ронять) ‘робеть, трусить, терять присутствие духа’. Таким образом, возможно, в тувинском языке в этом случае проявилось монголь- Е.В. Тюнтешева, А.А. Озонова, О.Ю. Шагдурова, А.В. Байыр-оол 92 ское влияние. Хакасский фразеологизм худы чарыл= (букв.: хут=его лопнуть) ‘сильно испугаться’ возник, видимо, уже по аналогии с чурек чарыл= (букв.: сердце лопнуть) ‘жутко, боязно’ [34. С. 949]. В хакасском и тувинском хут ~ кут встречается в составе парных слов: хак. ис-хут ‘рассудок-душа’, тув. угаан-кут ‘рассудок-душа’. Тын также является общетюркским словом, зафиксированным в древнетюркских памятниках в значениях ‘дыхание’, ‘дух’ [30. С. 567]. Н.А. Баскаков и Н.А. Якимова указывают, что его этимология «тесно связана с понятием “дух, дышать, дыхание, душа”, т.е. это слово является прямым аналогом русского слова “душа”», производного от корня дых=, дух= [14. С. 10]. В монгольских языках лексема амь (амин) также обозначает 1) жизнь, жизненная сила, душа; сердце, дух; 2) дыхание [35. С. 95-98]. «Сближение души и дыхания или их тождество сохранилось во многих языках (в лат. яз. связано с понятием ветра, воздуха...)» [22. С. 53]. По верованиям хакасов душу тын передал людям творец Ах Худай «от дуновения ветерка (тан)» [13. С. 102]. В отличие от кут, тын встречается только в тюркских языках (алт., хак., шор., тув., як., сиб. тат., кирг., башк., тат., чув., уйг.; каз. тыныс), оно употребляется в значениях ‘дыхание’, ‘душа’, ‘жизнь’, ‘тишина, спокойствие’. Из тюркских языков слово было заимствовано в марийский и удмуртский [36. С. 333]. Значение ‘душа’ у лексемы тын остается преимущественно в тюркских языках Сибири в силу сохранения у их носителей традиционного мировоззрения. Тын - душа человека и животного, проявляющаяся в их способности дышать, это «жизненность, присущая как животному, так и растению» [37. С. 2948]. В алтайском языке тынду (букв.: с дыханием / с душой-тын) 1. прил. ‘живой’; 2. сущ. ‘животное’: Ийт - иркит улуска агару тынду ‘Собака для иркитов священное животное’ (ТА, 190). В современных алтайском, хакасском языках тын часто используется в значениях ‘жизнь’, ‘дыхание’. Иногда бывает сложно точно определить значение этой лексемы, например: хак. «Ноос ол тірілбес?» - сагыссыраан Сергей, куцугеске тын кирерге кустеніп (КНХ, 154) ‘- «Неужели он не оживет?» - переживал Сергей, стараясь вернуть дыхание (жизнь) (букв.: тын ввести) щенку’; тув. Кѳрем, ЧYHY-даа болза ооц тыны дээш алъщар, бээр бис (ЧИ, НТ, 184) ‘Смотри, берите, все что угодно за его жизнь (душу), дадим’. Во фразеологических единицах с компонентом тын прослеживаются некоторые ее свойства в традиционных представлениях. Фразеологизмы с этой лексемой, обозначающие смерть, одинаковы во всех рассматриваемых языках. Фразеологизмы с компонентом тын и глаголом чык= ~ сых= ‘выходить’ отражают веру в то, что во время смерти душа выходит вместе с дыханием: Лексика, репрезентирующая понятие «душа» 93 алт. тыны чык= (букв.: душа-тын=его выйти) ‘умереть’; ср. монг. амь гарах (букв.: душа-амь (‘дыхание’) выйти) 1) остаться в живых, избежать смерти; спасаться; 2) испускать дух, умереть, лишиться жизни [35. С. 96]; шор. тыны шъщ= ‘умереть’. В тюркских языках за пределами Сибири, например, в киргизском, казахском и башкирском языках, где также имеется слово тын ~ тыныс ‘дыхание’, функциональным аналогом в данном случае выступает лексема жан ~ йзн ‘душа’, заимствованная из персидского. Примечательно, что перс. джан также имеет значения ‘дыхание’, ‘душа’, ‘жизнь’: каз. жаны шыщ= (душа-жан его выйти) ‘умереть’. Ср. башк. Кѳсѳ бѳткзс, кешенец йзне о§он тын булып сыга. Тыны акха сыхкын тип, улз торган кешенец ауы^ын ах мензн ябалар [38. С. 337]. ‘Обессилив, душа-йзн человека покидает тело одним длинным дыханием (тын). Чтобы душа-тын (дыхание) вышла на белое, рот умирающего человека накрывают белым [платком]’. Антонимичными им являются фразеологизмы с глаголом алт. кир= ‘входить’, хак. кир= ‘вводить’: алт. тыны кир= (букв.: тын его войти) ‘ожить’. Во фразеологизмах с глаголами узул= ~ узіл= ~ узул= ‘оборваться’, ус= ‘оборвать’; кыйыл= ~ хыйыл= ‘прерваться’, ‘быть обрезанным’, кый= ~ хый= ‘обрезать’ проявляется представление тюркских народов Сибири о душе-тын как о нити, которая обрывается в момент смерти: алт. тыны узул=, хак. тыны узіл= 1) прерваться дыханию; 2) перен. груб. подохнуть [34. С. 701], тув. тыны узул= ‘умереть’ (букв.: тын его оборваться) ‘умирать’; ср. каз. жаны узіл= (букв.: жан его оборваться) ‘умереть’; башк. йзнде ѳ§= (букв.: йзн оборвать) ‘убить’ [33. С. 251]; алт. тынын кый= (букв.: тын его обрезать) ‘убить’; хак. тын хый= (тын обрезать) ‘убить’ и др. Примеры: алт. Кызарып агар каны ]ок, кыйылып олор тыны ]ок (фольк.) ‘Нет у него крови, которая бы текла краснея, нет у него души-тын, которая бы, прервавшись умерла’; хак. ...Хуу Пуур чабал атты-рыбысхан, / Тик тее тыны узіл парган (АХ, 102) ‘У Белесого Волка, уже смертельно раненного, / Душа-тын (дыхание) и без того оборвалась’; тув. Шет кеспес - чаштыц тыны устур дижир (МК-Л, Б) ‘Нельзя срезать молодое хвойное дерево - душа (жизнь) ребенка прервется, говорят’. Это подчеркивается существованием в алтайском, хакасском языках эпитета тын алт. кыл ‘волос’, хак. чіпче ‘с нитку’: алт. Кыл тынымды кыйбагар (букв.: волосяную душу=мою не перерезайте) ‘Не лишайте меня жизни’; хак. Чіпче тыны халтыр, чібекче сыны халтыр (букв.: С нитку душа=его осталась, с шелковинку рост (стан)=его остался) ‘Он сильно похудел’ [39. С. 218]; ср. кирг. кылча жан сжан с волос’; ср. также монг. утсан амь (букв.: волокно жизнь (дыхание)) ‘жизнь’ [35. С. 95]. Е.В. Тюнтешева, А.А. Озонова, О.Ю. Шагдурова, А.В. Байыр-оол 94 Отличительной чертой употребления тын, по сравнению с другими обозначениями «душ», является наличие устойчивых эпитетов. Кроме вышеприведенных, частым эпитетом тын выступает кызыл ‘красный’: алт. Бот эмди сеник кызыл тынык кыйарга улустар ]еткилеп келгенин билерик бе? (КТ, Ю, 237) ‘Вот знаешь, что сейчас люди пришли, чтобы прикончить тебя (букв.: перерезать красную ду-шу=твою)?’; тув. Кым деп экер Yрен келгеш, / Кызыл тыным камгала-ды... (ВС, СЧТ) ‘Что за добрый молодец пришел / Красную душу мою спас...’. Представление о душе как о красной нити встречается также у западных аларских бурят [40. С. 50]. В алтайском героическом эпосе эпитетом алтын ‘золотой’ подчеркивается драгоценность души, жизни: Эр буткен Сокор-Каранык Мужчиной созданного Сокор-Кара Эне берген алтын тынын Золотую душу, матерью данную, Jyy тужында узе согуп, Во время войны оборвав, Эрлик уурдап апарган эмтир Эрлик украв, увел, оказывается (АБ, Т7, 217) Термин алт., хак. суне ~ тув. сунезин встречается в сибирских тюрскских языках и в монгольских языках и имеет монгольское происхождение: алт. суне ‘душа человека, призрак (умершего человека)’ [41. С. 617], хак. суне ‘душа человека (отделившаяся от тела после смерти); призрак умершего человека’; тув. CYнезин ‘бессмертное начало живого существа, его душа, которое остается даже после смерти’ [42. С. 764]; тоф. CYнэ ‘душа’ [43. С. 372]; тоф. CYнэсин [тоф. CYнэсинi] устар. рел. душа, дух (человека); ср. CYлдэсин [Там же]; CYлдэсин [сYлдэсинi] дух (человека); душа); монг. CYнс(эн) 1) душа, дух; 2) сущность, истинный смысл [31. С. 143]. Примеры: алт. Эмди, айса болзо, олор экуник сунелери... Туку текериде, кок-айаста... (Д. Каинчин) ‘Теперь, может быть, их души. Вон на небе, во вселенной.’ [41. C. 617]; хак. кізі сунезі чорче ‘душа (призрак) человека бродит’ [34. С. 530]. По воззрениям тувинцев CYне-зин может быть у людей, животных и растений. Суне ~ CYнезин может покинуть человека и при жизни: алт. сунези чыгып калган ‘суне вышла’, и если ее не вернуть, человек тяжело заболеет или внезапно умрет. Тувинцы после внезапной кончины человека говорят, что в последнее время он изменился, и это свидетельствует о том, что его души уже не было на месте: CYнезинин аппарган ‘сYнезин его унесли’. Относительно этимологии лексемы алт. ]ула ~ хак. чула Н.А. Баскаков и Н.А. Яимова высказали предположение, что она «может быть связана с общетюркским глаголом jul- “вырывать, выдергивать, спасать, освобождать” или с монгольским julex- - “переливать”» [14. С. 11]. Мы считаем более вероятным монгольское происхождение этого слова, так как за пределами Сибири оно не встречается. Авторы моно- Лексика, репрезентирующая понятие «душа» 95 графии «Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири» соотносят представление о ]ула ~ чула со светильником: «Образ “души” -светильника / светоча / свечи был одной из составляющих мифопоэтической концепции человека у тюрков Южной Сибири» [9. С. 98]. Они приводят алтайскую «легенду, в которой “душа” выходит из человека в виде двух маленьких свечек» [14. С. 11]. Можно предположить связь]ула ~ чула с древнетюркским (древнеуйгурским) jula ‘факел, светильник’ и монгольским зул ‘лампадка, жировая лампа’; ср. тув. чула ‘лампада’ [44. C. 919]. Фразеологизмов со словами суне ~ сунезин и jула ~ чула не обнаружено. Понятие «душа» в переводной христианской литературе южносибирских тюрок. В христианстве понятие душа является одним из главных. Согласно Библии, человек состоит из души и тела. После смерти тела человека душа продолжает свое существование, и ее дальнейшая судьба определяется Богом. Несмотря на отсутствие единого понятия души в традиционном мировоззрении южносибирских тюрок и на непохожесть их на представление о душе в христианстве, при переводе религиозных текстов миссионеры используют традиционные названия «душ». Анализ христианских переводных текстов на материале трех рассматриваемых языков показал разное использование в каждом конкретном языке традиционных терминов. В таблице показаны разные варианты для передачи понятия «душа» в последних по времени переводах «Евангелия от Матфея» на алтайский, тувинский и хакасский языки. Все три языка сближаются по употреблению лексемы со значением ‘жизнь’: алт. jypyM, тув. амыдырал, хак. чуртас, а также одного из традиционных названий: алт., хак. тын, тув. амы-тын. Различаются использованием алт. jула, тув. сеткил и хак. хут. Перевод понятия «душа» в «Евангелие от Матфея» на южносибирских тюркских языках Русский текст Алтайский Тувинский Хакасский Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело - одежды? Онътучун айдып турум слерге: Іуруми-герди кичееп, нениjuирис, нени ичерис, эди-каныгарды кичееп, нени кийерис де-бегер. Курсак Іурумнек баалу бол-гон бо, кеп эт-каннак баалу болгон бо? (Ж, 2017. С. 3435)_ Ынчангаш силерге чугаалап тур мен: амыдыраар дизе -чуну ижер-чиирил деп; мага-бодуцарга -чуну кедерил деп са-гыш човавацар. Амыдырал чугле аъш-чемден хамаарышпас, а мага-боттуц чаагай чоруу чугле хептен хамаарышпас (ЫБ, 2011. С. 1335-1336) Аннацар тіпчем сірерге: чіцец-ісчец нимедецер, кисчец кип-азахтацар сагыс-сырабацар. Сірерніц чуртазыцар ас-тамахтац артых нимес пе зе, идіцер, тізец, - кип-азахтац (НМ, 2011. С. 39-35) 96 Е.В. Тюнтешева, А.А. Озонова, О.Ю. Шагдурова, А.В. Байыр-оол Русский текст Алтайский Тувинский Хакасский И не бойтесь уби -вающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне Кижинин' эди-канын олтурип, ]улазын de3e олтурип болбос улустак коркыбагар. Кижиник эди-канын да, ]улазын да та-амыда длтурeр ар-галудак коркыгар (Ж, 2017. С. 52-53) Кижилeрдeн корт-пацар: олар мага-ботту ѳлYрзe-даа, сетки-лицерни ѳлуруп шыдавас. Сеткилицерни-даа, мага-бодуцарн ы-даа тамыжe киир ок-тааш, узуткап шы-даар Бургандан кор-гуцар (ЫБ, 2011. С. 1342) Сiрeнi 6дiрчeткeн, чe худыцарны одір пол-бинчатхан кiзiдeц хорыхпацар. 4e тм сiрeрнi дee, коцніцерні дee кбйчeткeн кблдe чох идeр, Анзынац тыц хорыгыцар (НМ, 2011. С. 58-59) Сберегший душу свою потеряет ее, а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. Тынын чeбeрлeгeнi анызын длтiрeр; MemKучуй тынын длтiргeнi тътът аргалаір (Ж, 2017. С. 24) Бодупуц амы-тынын камгалап алыксаан кижи амы-тынын ышкынып алыр. Ын-чаарга амы-тынын MeH дээш ышкынар кижи амы-тынын тып алыр (ЫБ, 2011. С. 1342) Keм позыныц тынын ал халарга кустeнeр, ол аны чiдiрeр, тм Mиннeц учун позыныц тынын чiдiрeр, ол аті ал халар (НМ, 2011. С. 58-59) Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? Или какой выкуп даст человек за душу свою? Кіжі jep устундeгi He бардык ончозын табала, сунезініне ]аман eтсe, аа He туза болор? Кіжі боінык сунезінш учун He толу бeрeр? (Ж, 2017. С. 41) Бугу дeлeгeйни холуH-га киирип-даа алгаш, амы-тынын оскунар болза, ооц ол кижигe ажыы чул? Амы-тынын дeдир эгидeр дээш, ол кижи чунуц-билe тѳлээрил? (ЫБ, 2011. С. 1354) Ki:^ee, прай чир устун холга алып алып, чe позыныц тынын чох ит салза, туза полар hu? Кізі, позыныц тынын хатап алып алар учун, mwwe пир поларі (НМ, 2011. С. 92-93) В тувинском переводе Библии «Ыдыктыг Библия» 2011 г. для понятия души живого человека использована амы-тын ‘жизнь (физиологическое существование человека)’, иногда значение понятие душа в переводе заменяется амыдырал ‘жизнь (существование, бытие)’. Для понятия души-призрака использовано парное слово xeu-CYHe3UH, состоящее из хей ‘газ, воздух’ и CYHe3UH ‘душа’ в религиозном понимании. Слово хeй-CYнeзин является искусственным образованием, скорее всего, оно представляет собой переводческий прием или словотворчество, чтобы избежать коннотации CYHe3UH как души, связанной с традиционным верованием (шаманизмом). Лексема CYHe3UH является также компонентом таких новых образований в переводных текстах, как каржы CYHe3UH ‘злой дух’ (в то время как традиционные наименования злых духов - аза и nemKep) и CYлдe-CYнeзин ‘дух’. Н.О. Тадышева в результате анализа ранних миссионерских и современных переводов религиозных текстов приходит к выводу, что в текстах XIX в. при переводе понятия «душа» использовались широко Лексика, репрезентирующая понятие «душа» 97 распространенные среди алтайцев термины тын «как о состоянии души живого человека» и суне «как о посмертном ее состоянии». В современных текстах для обозначения души живого человека также употреблено слово тын, а души мертвого человека - неоднозначное слово]ула [45]. Лексемы, соотносимые с русским понятием «душа» как средоточие внутреннего мира человека. В русской языковой картине мира душа «отождествляется с личностью человека, с его внутренним «я», его сущностью... Это самое ценное, что есть у человека, причем как с точки зрения “наивной анатомии”, так и с точки зрения этики» [15. С. 22]. В тюркских языках Сибири традиционные названия душ в силу своей специфики не используются для описания эмоциональной жизни человека, его внутреннего мира. С эмоциональной сферой связаны иные элементы «наивной анатомии» человека. При этом репрезентирующие их лексемы в качестве основного имеют, как правило, другое значение, относящееся к интеллекту, желаниям и физиологии человека, в отличие от русского языка, где душа не связана «непосредственно ни с физиологией, ни с деятельностью интеллекта» [Там же]. Исключение составляет иранское заимствование в хакасском языке чан, для которого значение ‘душа’ является основным. Его употребление в этом отношении близко к аналогичному заимствованию в несибирских тюркских языках, где оно получило широкое распространение (каз., кирг. жан, башк. йзн, тур. can). Кроме того, для этого слова характерно использование в функции обращения, в которой не встречается ни одна из рассматриваемых нами лексем: чан 1) душа, дух; 2) форма обращения ча-ным ‘душа моя’: Хыйганыц хылыгы амыр, чаны чохтыц сагызы чабал. посл. ‘У умного характер покладистый, у бездушного (человека) мысли дурные’; о, чаным, Чанар Хус фольк. ‘о, душа моя, Чанар Хус’ [34. С. 938]. Лексема чан встречается в основном в художественной литературе и фольклоре, чаще всего как компонент устойчивых сочетаний, например: чанына чит= (букв.: до души добраться), чанына кір= (букв.: в душу=его входить) ‘мотать кому-л. душу’; чанын чарыт= (букв.: освещать душу) ‘вдохновлять’. Остальные наименования в сибирских тюркских языках, которые соотносятся с русским понятием душа как «средоточие внутреннего мира человека», условно можно разделить на три группы: 1) лексемы, основное значение которых ‘ум’, ‘мысль’; 2) слова с основным значением ‘желание’, ‘настроение’; 3) лексемы, общее значение которых можно обозначить как ‘нутро’ (область, которая находится внутри). В рассматриваемых языках наблюдаются как сходства, так и различия в их употреблении. 1. Лексемы, первое значение которых ‘мысль’, ‘желание’. Лексемы этой группы представлены в основном в тувинском языке. Е.В. Тюнтешева, А.А. Озонова, О.Ю. Шагдурова, А.В. Байыр-оол 98 Тув. сагыш 1) память, сохранение в сознании происходящего, ум; 2) настроение, душевное состояние; 3) желание; мечта; 4) нечто кажущееся, воображаемое, греза; 5) намерение, умысел [42. С. 606]; кроме того, при описании внутреннего эмоционального состояния человека это слово употребляется в значении ‘душа’: Сени дээш сагыжым аарып чор, сецээ кандыг-даа дузаны чедиреринге белен мен (К-ЭК, ЫБ) ‘За тебя у меня душа болит (букв.: душа=моя болит), я готова оказать тебе любую помощь’; Соктаяк шинелин ужулгаш, чуък кырынга чыып кааш, сагыш амыр улуг тынган (ЛЧ, И) ‘Соктаяк, сняв шинель, собрав (ее) на вьюке, со спокойной душой (букв.: душа спокойна) глубоко вздохнул’. Слово saqis ‘счет, число; счисление’ зафиксировано в древнетюркских памятниках. Оно присутствует и в алтайском и в хакасском языках: алт. сагыш 1) ум; 2) мысль; 3) память [41. С. 558]; хак. сагыс 1) ум, рассудок; память; 2) мысль, дума; 3) мысль, намерение, замысел; 4) забота, беспокойство; 5) тоска [34. С. 428]. Но в значении ‘душа’ в этих языках сагыш ~ сагыс не употребляется или встречается крайне редко, в основном во фразеологических единицах, характеризующих человека и его эмоциональное состояние: алт. сагыжы ]арыган (букв.: мысли=его посветлели / душа=его, на душе=его посветлело) ‘почувствовал облегчение’ [46. С. 230]; хак. азых сагыстыг (букв.: с открытыми мыслями (с открытой душой)) ‘душа нараспашку, с открытой душой’ (о человеке). Среди фразеологизмов с этим компонентом выявляются параллели в трех рассматриваемых языках: алт. ак сагышту (букв.: с белой мыслью) ‘доброжелательный’ (о человеке) [Там же. С. 31]; кара сагышту (букв.: с черной мыслью) ‘недоброжелательный’ (о человеке) [Там же. С. 128]; ах сагыстыг (букв.: с белой мыслью) ‘добрая душа, доброжелательный’ (о человеке); хара сагыстыг (букв.: с черными мыслями) ‘черная душа, зложелательный’ (о человеке); тув. ак сагыштыг (букв.: с белым умыслом / с белой душой) ‘доброжелательный, отзывчивый’. Следует отметить, что сагыш ~ сагыс встречаются во фразеологизмах, обозначающих страх; при этом структура и семантика таких сочетаний идентичны структуре и семантике фразеологизмов с компонентом кут: алт. сагыжы чык= (ум его выйти) ‘испугаться’ [42. С. 224]; хак. сагыс сых= (ум выйти) 1) утрачивать способность соображать; 2) сильно перепугаться [34. С. 428]. Тув. сеткил 1) мысль, дума; 2) чувство, душа < монг. сэтгэл 1) мысль, дума, размышление; мнение; настроение; намерение, склонность, влечение; 2) сердце; душа; психика: А ам хулумзуруг долган шы-райны кѳргеш, харын-даа сеткилиниц ханызындан ѳѳруй берген (ЗБ, С) ‘А сейчас, увидев, улыбающееся лицо, даже обрадовалась от всей души (букв.: из глубины души)’; ...сѳѳлгу ѳйде Намгайныц сеткили чырып, ишти-баары куюмзуп турар апарган (СТ, ЧО) ‘. в последнее Лексика, репрезентирующая понятие «душа» 99 время у Намгая в душе посветлело (букв.: душа=его посветлела), внутри его стало беспокойно’. В алтайском и хакасском языках эта лексема отсутствует. Парное слово сагыш-сеткил 1) мысль, дума; 2) дух, настроение; кроме того, употребляется в значении ‘душа, внутренний мир’: ...ону кижинщ эц-не хайыралыг ыдыктарыныц бирээзи кылдыр сагыш-сеткилинге арттырып ап, аажок XYндYлеп, шыдавыже ооц чамдык сагылдарын бодунуу-биле кууседип-даа чораан (ШК, Б) храня его (веру) в душе как одного из драгоценных святынь, чтил, как мог по-своему даже соблюдал некоторые его обеты’; Ооц сагыш-сеткили ырлап чораан (К-ЭК, Д) ‘Его душа пела (букв.: душа=его пела)’; Ооц ЧYлдY-чурээ, сеткил-сагыжы Агылыгда чыдып калган ышкаш болган. Кѳсky-хѳрээн сактырга, ишти куруг, хос аптара-ла (К-ЭК, ЫБ) ‘Его сердце, душа будто остались в Агылыг. Казалось, в груди пусто, будто пустой сундук’. Как видно из примеров, данные лексемы, даже в значении ‘душа’ сохраняют связь с интеллектуальной деятельностью человека. Место расположения сагыш-сеткил, по-видимому, - грудная клетка. Грудная клетка, как и сагыш, является местом хранения мыслей в представлениях тувинцев: Хѳрээмде (сагыжымда) бодалдарымны шыгжап чор мен ‘В груди моей (в душе моей) мысли мои храню’. Само слово с основным значением ‘грудь’ (когус) в алтайском языке также может сближаться с понятием ‘душа’: ... Алтай]оннык канча-канча уйеге энчилеп артырып келген когус байлыгы алтай соско салынган (ІМ, JJ, 175) ‘В алтайское слово вложено передаваемое из поколения в поколение духовное богатство алтайского народа’; Коп билердик кокси бийик, Ас билердик бажы бийик ‘Кто много знает, у того душа высоко, Кто мало знает, у того голова высоко’ (НО, АПП, 64-65). 2. Лексемы, первое значение которых ‘желание’. Куун ~ коцні ~ хѳцну. В древнетюркских памятниках зафиксировано слово koyul в значениях 1) сердце; 2) желание; 3) чувство; 4) мысль. В этих значениях оно сохранилось в современных тюркских языках. В «Алтайско-русском словаре» приводятся следующие значения куун: 1) желание, охота; 2) чувство, влечение [41. С. 425], но это слово употребляется также в значениях ‘настроение’ и ‘душа’. Последнее происходит, вероятно, от значения ‘сердце’ (как средоточие внутренней эмоциональной жизни человека), отмеченного в текстах древнетюркской письменности и в современных тюркских языках, например в казахском и киргизском, где кѳціл ~ кѳщл ‘душа’: др.-т. soz koyulka siydi ‘слово дошло до сердца (букв.: впиталось в сердце)’; el kunlarniy koytillarida kop telim boldi qajyi ‘в сердцах людей стало много печали’ [30. С. 315]. Примеры показывают достаточно широкую сочетаемость алтайской лексемы куун в значении ‘душа’: Куунзектик кууни jылакаш (НО, Е.В. Тюнтешева, А.А. Озонова, О.Ю. Шагдурова, А.В. Байыр-оол 100 АПП, 24-25) ‘У доброго душа обнаженная’; Ару кууним сатпазым (JM, JJ, 13) ‘Чистую душу свою не продам’; Сууш кижиник куун кучин де, иштеер кучин де коркышту алып jam УМ, JJ, 118) ‘Любовь забирает у человека много и душевных сил, и физических сил’. Хак. коцні 1) желание, стремление, в
Шмелёв А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М. : Языки славянской культуры, 2005. С. 133-152.
Дьяконова В.П. Погребальный обряд тувинцев как историко-этнографический ис точник. Л. : Наука, 1975. 164 с.
Потапов Л.П. Алтайский шаманизм. Л., 1991. 321 с.
Алексеев Н.А. Традиционные религиозные верования тюркоязычных народов Сиби ри. Новосибирск : Наука, 1992. 242 с.
Муйтуева В.А Традиционная религиозно-мифологическая картина мира алтайцев. Горно-Алтайск, 2004. 166 с.
Муйтуева В.А Духовные субстанции в традиционной религии алтайцев // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации. 2006. № 119. С. 5-22.
Вербицкий В.И. Алтайские инородцы. М., 1893. 270 с.
Анохин А.В. Материалы по шаманству у алтайцев. Л., 1924. 152 с.
Львова Э.Л., Октябрьская И.В., Сагалаев А.М., Усманова М.С. Традиционное ми ровоззрение тюрков Южной Сибири. Человек. Общество. Новосибирск : Наука,1989. 242 с.
Шатинова Н.И. «Мир невидимых» по традиционным представлениям алтайцев // Вопросы археологии и этнографии Горного Алтая. 1983. С. 149-161.
Бутанаев В.Я. Традиционная культура и быт хакасов. Абакан, 1996. 221 с.
Анжиганова Л.В. Традиционное мировоззрение хакасов: опыт реконструкции. Абакан : Роса, 1997. 128 с.
Бурнаков В. А. Духи среднего мира в традиционном мировоззрении хакасов. Новосибирск : Изд-во Ин-та археологии и этнографии СО РАН, 2006. 208 с.
Баскаков Н.А., Яимова Н.А. Шаманские мистерии Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1993. 123 с.
Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М., 2003. 217 с.
Перевозникова А.К. Концепт душа в русской языковой картине мира : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. 19 с.
Кондратьева О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2004. 28 с.
Хисамитдинова Ф.Г. Мифологическая лексика башкирского языка (в этнолингвистическом освещении). Уфа, 2016. 164 с.
Арчимаева М.Ю. Концепты «жизнь», «смерть», «душа» в традиционном мировоззрении хакасов // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2011. № 3 (9), ч. III. С. 13-17.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка. М., 2006. 910 с.
Голикова Т.А. Алтайские традиционные представления о смерти и потустороннем мире [фразеологизмы] // Человек говорящий и пишущий : материалы IV Междунар. Березинских чтений. М., 2008. С. 15-24.
Ондар Ч. Ч. Имена прилагательные, обозначающие душевные качества, в тувинском языке // Языки и фольклор коренных народов Сибири. Новосибирск: НГУ, 2004. Вып. 14. С. 53-59.
Тюнтешева Е.В. Человек в зеркале фразеологии (на материале тюркских языков Сибири, казахского и киргизского). Новосибирск, 2006. 225 с.
Пюрбеев Г.Ц., Турдуматова Э.Б. Концепт «душа» в языковом сознании русских и калмыков // Гуманитарные исследования. 2010. № 4 (36). С. 125-130.
Бадмацыренова Н.Б. Концепт «душа» в монгольской языковой картине мира // Санжеевские чтения-7 : материалы Всерос. науч. конф. (с участием зарубежных ученых), посвящ. 110-летию проф. Г.Д. Санжеева. Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. С. 34-36.
Бадмаева Л.Д. Элементы категоризации интеллектуальной сферы в бурятском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1 (67), ч. 2. С. 7983.
Сундуева Е.В. Внутренняя форма лексемы sedkil ‘душа’ в монгольских языках // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 2. С. 83-89.
Большой академический монгольско-русский словарь / под ред. Г.Ц. Пюрбеева. Т. 4: Х-Я. М. : Academia, 2002. 532 c.
Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву ‘Қ’. М. : Наука, 2000. 476 c.
Древнетюркский словарь / под ред. В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э.Р. Тенишева, А.М. Щербака. Л. : Наука, 1969. 676 с.
Большой академический монгольско-русский словарь / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. Т. 3: Ѳ-Ф. М. : Academia, 2001. 440 с.
Казахско-русский словарь. Алматы, 2008. 962 с.
Башкирско-русский словарь / под ред. З.Г. Ураксина. М. : Дигора; Рус. яз., 1996. 884 с.
Хакасско-русский словарь / под ред. О.В. Субраковой. Новосибирск : Наука, 2006. 1114 с.
Большой академический монгольско-русский словарь / под ред. Г.Ц. Пюрбеева. Т. 1: А-Г. М. : Academia, 2001. 520 с.
Этимологический словарь татарского языка / сост. Р. Г. Ахметьянова. Казань : Магариф-Вакыт, 2015. Т. 2. 567 с.
Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. М. : АН СССР, 1959. Т. 3. 705 с.
Словарь башкирской мифологии / сост. Ф.Г. Хисамитдинова. Уфа : ИИЯЛ УНЦ РАН, 2011. 420 с.
Хакасско-русский историко-этнографический словарь / сост. В.Я. Бутанаев. Абакан, 1999. 240 с.
Дампилова Л. С., Цыбикова Б.-Х.Б. Обряд замещения души в шаманской практике бурят // Сибирский филологический журнал. 2020. № 1. С. 49-57.
Алтайско-русский словарь / под ред. А.Э. Чумакаева. Горно-Алтайск, 2018. 936 с.
Толковый словарь тувинского языка / под ред. Д.А. Монгуша. Т. II: К-С. Новосибирск : Наука, 2011. 789 с.
Тофаларско-русский словарь / сост. В.И. Рассадин. М. : Издательский дом ЯСК, 2016. 608 с.
An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish / G. Clauson. Oxford University Press, 1972. 1040 p.
Тадышева Н.О. Особенности перевода православных текстов на алтайский язык // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 333. С. 87-90.
Алтайско-русский фразеологический словарь / А.Э. Чумакаев. Горно-Алтайск, 2005. 312 с.
Толковый словарь тувинского языка / под ред. Д.А. Монгуша. Т. I: А-Й. Новосибирск : Наука, 2003. 599 с.
Тувинско-русский словарь / под ред. Э.Р. Тенишева. М. : Сов. энциклопедия, 1968. 648 с.