Представлен анализ лексической репрезентации одного из социальных смыслов культурной доминанты «фемининность / маскулинность» - «преуменьшение / преувеличение своей роли» в русском и английском языках. Анализ проводится в нескольких аспектах: разработанность смысла в синонимических рядах, особенности семантики элементов синонимических рядов, наличие оценочных смыслов и стилевой маркированности лексем, частотность употребления лексем. Теоретической основой исследования служат антропологическая теория Г. Хоф-стеде и лингвокультурологическая концепция А. Вежбицкой.
Lexical representation of «ego effacing / ego boosting» as one of the value connotations of «masculinity / femininity» cultural dimension (based on the material of english and russian).pdf Исследование языковой репрезентации культурных особенностей стоит в центре многих современных лингвокультурологических работ, опирающихся на различные методики и подходы. В данной статье предпринята попытка анализа лексической репрезентированности социального смысла «преуменьшение / преувеличение своей роли» культурной доминанты «фемининность / маскулинность», основанного на антропологической теории культурных доминант Герта Хофстеде и лингвокульту-рологической теории ключевых слов Анны Вежбицкой (обоснование соотнесенности привлекаемых теорий представлено в [1]). Ключевым термином в кросс-культурном исследовании Г. Хофстеде является «измерение культуры» - «основной принцип различия национальных культур» [2. С. 11]. Он выделил шесть таких измерений, в числе которых и дихотомия «маскулинность / фемининность», противопоставляющая доминирование качеств, традиционно считающихся мужскими или женскими [3]. В соответствии с традицией антропологических исследований скрытые смыслы культуры моделируются им на основе анализа особенностей социального поведения представителей рассматриваемых национальных культур. Наша идея состоит в том, что результаты анализа языковой репрезентации этих смыслов должны коррелировать с результатами анализа поведенческих особенностей, проведенного Г. Хофстеде. В работах Г. Хофстеде оппозиция «фемининность - маскулинность» формулируется на основе более 70 скрытых смыслов [2. С. 298299, 306, 312]. В статье рассматриваются способы лексической репрезентации смыслов «преуменьшение / преувеличение своей роли» в сравнении двух лингвокультур - английской и русской. Изучается аспект лексической репрезентации, что позволяет соотнести результаты исследований Г. Хофстеде с данными, полученными А. Вежбицкой [4. С. 28] при выявлении культурной разработанности концептов. Работы А. Вежбицкой направлены на выявление специфичных национальных концептов на основе анализа лексических, дериватологических и синтаксических способов их языковой репрезентации. При этом в работах исследовательницы одним из центральных является термин «ключевые слова» - «слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» [Там же. С. 35]. Мы полагаем, что реализованную А. Вежбицкой методику исследования, дополнив несколькими этапами, можно использовать для выявления лексической актуализации смыслов фемининных и маскулинных культур, выделенных Г. Хофстеде. Далее будут рассмотрены варианты лексической репрезентации одного из этих смыслов - «преуменьшение / преувеличение своей роли» [2. С. 299, 306]. Представление о собственной роли в определенной деятельности напрямую связано с еще одним социальным смыслом рассматриваемой дихотомии - «ориентация на отношения / на себя» [5], а также с (не)агентивностью. Согласно исследованиям А. Вежбицкой, русская культура неагентивна (агент частично или полностью освобожден от ответственности за результат своей деятельности) [6. С. 34], а английская -агентивна (агент несет ответственность) [4. С. 70]. Данное свойство репрезентировано в синтаксических особенностях языков, различия которых, на наш взгляд, являются одним из языковых свидетельств склонности носителей русской культуры к преуменьшению своей роли и склонности к преувеличению собственной роли носителями английской культуры. А. Вежбицкая сделала выводы о характеристике культурных особенностей на основании доминирования номинативо- или дативопо-добных конструкций в языке. В данной статье выявляется репрезенти-рованность ключевых смыслов в лексической семантике. В качестве понятий, репрезентирующих смысл «преуменьшение / преувеличение своей роли», рассматриваются сотрудничество, солидарность, скромность, актуализирующие ценности фемининных культур, и настойчивость, актуализирующая ценности маскулинных обществ. Для анализа особенностей функционирования этих слов в рассматриваемых языках проводится многоаспектный анализ: количество элементов в синонимических рядах ключевых слов; особенности денотативных и оценочных аспектов семантики, стилевой маркированности элементов ряда; частотность употребления ключевых слов в речи. Источниковой базой исследования служат следующие словари: толковый словарь русского языка [7], синонимические словари русского и английского языков [8-12], словарь-тезаурус английского языка [13], частотные [14, 15] и переводные словари [16, 17]. Рассмотрим лексическую репрезентацию выделенных понятий в русском и английском языках. I. Сотрудничество. В английском языке для выражения данного значения функционируют два слова: cooperation и collaboration, поэтому в сравниваемых языках анализу подвергаются слова сотрудничество и cooperation, collaboration. 1. Количество элементов в синонимическом ряду ключевого слова показывает, что в английском языке оно разработано больше. В русском языке сотрудничество входит в синонимический ряд с доминантой помощь, состоящий из 13 слов [10. C. 445]. В английском языке синонимов значительно больше: cooperation имеет их 36 [13. C. 174], а collaboration - 20 [Там же. C. 144]. 2. Особенности семантики слова и его синонимов. В русском языке слово сотрудничество имеет два значения: 1. Помощь, участие в каком-либо деле, в какой-либо деятельности. 2. Совместные действия, деятельность [7. Т. 14. С. 408]. Значение английского слова cooperation - акт или процесс совместной работы для достижения одного результата [16], а collaboration - 1. акт работы с кем-то для производства чего-либо, 2. предательское сотрудничество с врагом [Там же]. По нашему мнению, основное различие в семантике сравниваемых лексем сотрудничество и cooperation, collaboration, являющихся доминантами синонимических рядов, заключается в распределении ролей сотрудничающих. В русском слове сема «помощь» отражает неравномерное распределение обязанностей. В английских словах более значима сема «партнерство» - обязанности сторон, как и награда за результат, распределяются равномерно. Однако в семантике элементов синонимических рядов английских лексем cooperation и collaboration отмечается наличие семы «помощь». В синонимическом ряду cooperate наблюдаются две подгруппы: первая объединяется на основе единства семы «партнерство»: collaborate - 1) работать совместно, сотрудничать, 2) сотрудничать с врагами, оккупантами (28 синонимов), вторая группа - на основе семы «помощь» be of assistance - помогать (23 синонима) [13. С. 173]. То же соотношение наблюдается в синонимическом ряду collaborate: 1. cooperate (21 синоним), 2. fraternize - 1) относиться по-братски, по-дружески, 2) вступать в неформальные отношения (7 синонимов) [Там же. C. 144]. В составе синонимических рядов cooperation имеются 14 многозначных элементов, репрезентирующих как фемининные, так и маскулинные ценности. Эти слова актуализируют в своей семантике добровольные совместные действия, основанные на доверии, взаимопомощи, благожелательности и сотрудничестве, а также соперничество, доминирование силы или важность материальных ценностей. Примерами служат следующие элементы рядов: coaction (содействие о принуждение), help (помощник о прислуга), concurrence (согласие; согласованность, гармония (в действиях, поступках) о конкуренция, соперничество, соревнование). Слово сотрудничество входит в синонимический ряд, состоящий из следующих элементов: помощь, вспоможение, вспомоществование, поддержка, подмога, подспорье, пособие, воспособление, пособничество, содействие, польза, субсидия [10. C. 445]. Слово помощь является доминантой ряда и является общей семой всех перечисленных слов. 3. Анализ оценочных смыслов слов. В ходе анализа этого аспекта выявляется наличие неодобрительной оценки во втором значении слова collaboration «предательское сотрудничество с врагом» [13. С. 174]. У лексемы сотрудничество отрицательная оценка отсутствует, но неодобрительной оценкой отличается в его синонимическом ряду слово пособничество. Его синонимами являются сообщничество и соучастие (спец.). Это слово относится к денотативно-идеографической группе «человек / люди по отношению к преступлению» [11. C. 170]. 4. Анализ частотности употребления рассматриваемых лексических единиц проводился на материале частотных словарей, составленных на основе корпусов национальных языков. Полученные цифры примечательны: collaboration - 14 ipm (единиц на миллион), cooperation - 12, а сотрудничество - 70,6 ipm. Таким образом, несмотря на то, что разработанность русского слова (объемность синонимических рядов) меньше, в живой речи оно употребляется чаще. Так, количественный анализ показал, что рассматриваемые английские слова характеризуются большей разработанностью синонимических рядов, а русское слово - большей частотностью употребления; качественный анализ лексем проявил расхождение в ключевых семах рассматриваемых слов («партнерство» - cooperation и collaboration, «помощь» - сотрудничество). II. Солидарность. 1. Количество элементов в синонимическом ряду ключевого слова значительно больше в английском языке: солидарность - 3 [8. С. 331], solidarity - 12 синонимов [13. C. 888]. 2. Особенности семантики слова и его синонимов. В русском языке солидарность имеет значение «активное сочувствие чьим-либо действиям или мнениям; общность интересов, единодушие» [7. Т. 14. С. 212]. В английском языке solidarity - «единство или согласие чувств или действий, особенно среди людей с общими интересами, взаимная поддержка в пределах группы» [16]. Таким образом, все компоненты значения в рассматриваемых словах повторяются, за исключением актуальной для английского слова семы «взаимная поддержка». 3. Анализ оценочных смыслов ключевых слов. Синонимический ряд слова солидарность представлен следующими элементами: сочувствие, сострадание, участие [8. C. 331]. Синонимами слова solidarity являются unanimity, unity, like-mindedness, agreement, accord, harmony, consensus, concord, concurrence, cooperation, cohesion, camaradie [13. Р. 888]. Так, в семантике синонимов в русском языке ключевым является единство чувств, а в английском - рациональное единство мнений и единство действий. 4. Анализ частотности рассматриваемых слов показал, что русское слово актуализируется в речи несколько реже, чем английское (солидарность - 8,6 ipm, solidarity - 11 ipm) [14, 15]. Возможно, это связано с тем, что последнее слово обладает более богатым набором сем. Понятие «солидарность» более разработано в английском языке, но основными семами элементов синонимического ряда solidarity являются «единство мнений» и «единство действий», в то время как в синонимическом ряду слова солидарность - «единство чувств». III. Скромность. 1. Количество элементов в синонимическом ряду ключевого слова свидетельствует о равной разработанности в английском языке, так как синонимический ряд скромность насчитывает 11 элементов [8. C. 919922; 11. C. 88] а modesty - 10 [13. C. 640]. 2. Особенности семантики слова и его синонимов. В БАС скромность определяется как свойство скромного, а скромный (характеристика человека) - «не имеющий обыкновения подчеркивать свои достоинства, хвастать своими заслугами; лишенный тщеславия, высокомерия» [7. Т. 13. С. 1067-1068]. Modesty определяется как качество или состояние непритязательного в оценке своих возможностей [16]. В целом значения выделенных слов совпадают. В русском языке слово скромность имеет следующие синонимы: сдержанность, корректность, почтительность, скованность, чопорность, церемонность (6 синонимов) [8. C. 919-922], безыскусность, бесхитростность, непритязательность, неприхотливость, простота (5 синонимов) [11. C. 88]. В английском синонимы слова modesty в значении черты характера человека таковы: self-effacement, humility, reserve, reticence, unpretentiousness, shyness, bashfulness, timidity, self-consciousness, meekness [13. C. 640]. Таким образом, несмотря на то, что семы сдержанность и простота представлены в синонимическом ряду английского слова, они репрезентированы более широко в русских синонимах. 3. Анализ оценочных смыслов слов. В числе всех синонимов солидарность и modesty следует выделить два отличающихся неодобрительной оценкой - чопорность и shyness. Неодобрительной оценкой характеризуются также глагол скромничать («проявлять излишнюю скромность, преуменьшать свои заслуги, достоинства, умалчивать о них» [7. Т. 13. С. 1067]) и соответствующее ему словосочетание be overmodest (быть чересчур скромным). Синонимический ряд слова скромничать подтверждает это положение: плакаться, жаловаться, бить на жалость, самоуничижаться, наговаривать на себя [8. C. 1032]. Таким образом, глагол и соответствующее ему сочетание имеют сему «чрезмерность», расцениваемую как отхож-дение от нормы, и несут отрицательную оценку. В соответствии со сложившейся традицией в русской и английской лексикографии, синонимические ряды абстрактных имен и качественных прилагательных подаются системой взаимных отсылок. Таким образом, в сферу исследовательского внимания попадает также и слово скромный. В синонимическом ряду слова modest, репрезентирующего ключевое понятие фемининного общества, следует отметить лексемы, характеризующие обособленность от группы, индивидуализм: reserved (скрытный, сдержанный, замкнутый, необщительный, неразговорчивый), retiring (склонный к уединению), quiet (тайный, секретный, конфиденциальный), coy (скрытный, замкнутый, избегающий людей), cheap (амер.; разг. скупой, скаредный, прижимистый) [13. C. 640]. 4. Анализ частотности показывает, что русское слово употребляется в два раза чаще английского: modest - 23 ipm, скромный -49,2 ipm [14, 15]. Таким образом, анализ показал, что разработанность слов скромность и modesty в двух языках приблизительно одинакова. В синонимических рядах представлены одни и те же семы, но асимметрично. В семантике рассматриваемых слов проявляется неодобрительное отношение к чрезмерной скромности. Более высокой частотностью употребления характеризуется русское слово. IV. Настойчивость. 1. Количество элементов в синонимическом ряду ключевого слова. Слово настойчивость в русском языке имеет 4 синонима [12. C. 264], а persistence и insistence - 27 и 11 соответственно [13. C. 473, 716]. 2. Особенности семантики слова и его синонимов. В русском языке значение слова настаивать - «усиленно добиваться, требовать исполнения чего-либо» [7. Т. 7. С. 526-527], следовательно, настойчивость - «упорство в достижении чего-либо» [Там же. С. 533]. Значения английских слов таковы: persistence - «факт сохранения мнения или действия, несмотря на сложности и противодействие; продолжающееся или продленное существование чего-л.», а insistence - «факт или качество настаивания на том, что что-л. имеет смысл или должно быть сделано» [16]. Таким образом, в русском слове более значима сема «требование». Сделанное выше замечание подтверждается тем, что доминантой синонимического ряда слова настаивание является слово требование. В этом же ряду зафиксированы слова приказывать и запрещать [8. С. 860]. Английское слово persistence входит в синонимический ряд с доминантой perseverance (настойчивость, упорство, неколебимость, непоколебимость) - 27 синонимов: tenacity, determination, resolve, resolution, resoluteness, staying power, purposefulness, firmness of purpose, patience, endurance, application, diligence, sedulousness, dedication, commitment, doggedness, persistency, pertinacity, assiduity, assiduousness, steadfastness, tirelessness, indefatigability, stamina, intransigence, obstinacy (informal), stickability [13. Р. 716]. Существительное insistence входит в синонимический ряд из 11 элементов с доминантой demand (требование, настойчивая просьба): bidding, command, dictate, instruction, requirement, request, entreaty, urging, exhortation, importuning [13. Р. 473]. Из анализа семантики синонимических рядов можно сделать следующий вывод: значение «требовать исполнения чего-либо», реализованное в русском слове, для английского persistence не свойственно. Особенностью его семантики является направленность действия на себя (упорство), в то время требовать - действие, направленное на другого человека. Значение требовать (demand) присутствует как одно из значений глагола insist, но при этом оно менее акутализовано. 3. Анализ оценочных смыслов слов. В целом рассматриваемые слова характеризуются положительной или нейтральной оценкой. 4. Анализ частотности употребления ключевых слов. Самым частотным словом из рассматриваемых оказалось persist - 67 ipm, менее частотно русское настаивать - 37,2 (омонимия не снята), самое редко встречающееся в речи insist -18 ipm [14, 15]. На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Количественный анализ понятия настойчивость / persistence / insistence показал, что английские синонимические ряды более обширны, а лексема persist и более частотна, чем русское слово. Особенностью вышеперечисленных слов в английском языке является их многозначность, поэтому эти показатели характеризуют не только рассматриваемый в данной работе смысл. Качественный анализ только ключевого смысла в этой связи более показателен. По его результатам выявлено, что для разных национальных обществ в этом понятии на первый план выходят различные семы («упорство» - в английской культуре, «приказ» - в русской). В сумме с вышеприведенными выводами А. Вежбицкой, а также замечанием Д. Гачева об образе «самосделанного человека» как ключевого в английской культуре [18. С. 158, 165], можно заключить, что настойчивость более актуальна для английской лингвокультуры. Таким образом, анализ языковой разработанности понятий сотрудничество / collaboration / cooperation, солидарность / solidarity, скромность / modesty и настойчивость /persistence / insistence показал, что проанализированные единицы могут быть проинтерпретированы как лексические репрезентанты оппозиции смыслов «маскулинности / фемининности» сравниваемых лингвокультур. Сделанные выводы подтверждают рабочую гипотезу о возможной корреляции лингвистического анализа лексической разработанности культурно значимых концептов с результатами антропологического исследования Г. Хофстеде.
Захарова У. С. Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтеза тео рии ключевых слов и теории культурных доминант // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2012. № 3 (7). С. 1518.
Hofstede G. Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organ izations. 2001. SAGE PublicationsInc., 596 p.
Официальный сайт Герта Хофстеде и Герта Яна Хофстеде. URL: http://www.geerthofstede.com (дата обращения: 07.05.2012).
Вежбицкая А Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М. : Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
Захарова У. С. Лексическая репрезентация «ориентации на отношения / на себя» как одного из смыслов культурной доминанты «маскулинность / фемининность» (на материале английского и русского языков) // Вестник Томского государственного университета. Филологи
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. ; отв. ред. М.А. Кронгауз. М. : Русские словари, 1996. 412 с.
Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В.И. Черны шев. М. ; Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1950-1965.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. руководством акад. Ю. Д. Апресяна. Москва ; Вена : Языки славянской культуры ; Венский славистический альманах, 2004. 1488 с.
Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М. : Иностранный язык ; Оникс, 2005. 412 с.
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. 8-е изд., стереотип. М. : Русские словари ; Астрель; АСТ : Хранитель, 2008. 667 с.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. М. : АСТ-Пресс книга, 2008. 512 с. (Словари русского языка).
Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН ; под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Астрель: АСТ, 2007. 648 с.
Oxford Thesaurus of English. Second edition. Oxford : Oxford University Press, 2004. 1072 p.
Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus / G. Leech, P. Ray son, A. Wilson. London : Longman, 2001. 320 p. URL: http://www.ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq
Новый частотный словарь русской лексики / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. М. : Азбуковник, 2009. URL: http://www.dict.ruslang.ru/freq.php
Oxford Dictionaries Online. URL: http:// www.oxforddictionaries.com
Онлайн словарь Abby Lingvo Pro. URL: http://www.lingvopro.abbyyonline.com
Гачев Г.Д. Национальные образы мира : курс лекций. М. : Академия, 1998. 432 с.