Анализируется функционирование англо-американских лексических заимствований наряду с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой в ситуации одноязычия (Испания) и двуязычия (США). Исследование показало преобладание лексических заимствований по отношению к семантическим аналогам в испанском языке США и Испании. Тем не менее их пропорциональное соотношение в рамках каждого отдельного языкового образования различно.
The specificity of functioning of Anglo-American loan words in combination with semantic loan-translation and native Spa.pdf В общем контексте исследований системных связей проблема соотношения использования лексических заимствований и семантических калек рассматривается как частная. Заимствование англо-амери-канизмов предполагает возможность их употребления в качестве лексических эквивалентов соответствующих исконных испанских слов или внутриязыковых созданий в испанском языке. Подобные случаи описываются многими исследователями (У. Вайнрайх, Э. Хауген, Б. Гавранек, А.И. Смирницкий, Б.В. Горнунг) на примерах из разных языков и являются следствием межъязыковых идентификаций лексических единиц. Отношения предметно-понятийной и предметно-номинативной отнесенности устанавливаются между отдельными значениями лексико-семантических вариантов данных групп слов. Такого рода связи проявляются в их функциональной эквивалентности и вариативности в широких пределах: от смысловой близости и сходства соотносимых лексем при пересечении их лексических значений (fan «болельщик, энтузиаст» / исп. aficionado «увлекающийся чем-либо, поклонник») до семантического тождества (baby-sitter «приходящая няня» / исп. ninera; yarda < yard «двор» / исп. patio). При определении степени адаптации на основе формальных характеристик, наряду с критериями указания на очевидную иноязыч-ность того или иного элемента, также учитываются совпадения / различия смыслов и функциональной эквивалентности сопоставляемых слов и их частотные характеристики. Таким образом, за основу выделения типов структурносемантических подобий англо-американизмов и их семантических калек, функционирующих в испанском языке, мы принимаем ряд критериев. В их число входят: - критерий степени адаптации в связи с формальной ассимилиро-ванностью / неассимилированностью англо-американских заимствований и предпочтительностью употребления либо прямых заимствований, либо их испанских лексических эквивалентов; - критерий степени совпадения лексических значений рассматриваемых слов, определяемый на основе сопоставления их толкований и сочетаемости; - критерий сходности сферы употребления, предполагающий функционирование рассматриваемых единиц в однотипных функционально-стилистических условиях, а именно в языке средств массовой информации, в частности прессы; - критерий предпочтительности употребления либо прямых заимствований, либо их испанских лексических эквивалентов, и регулярность их использования в регистре, что относит рассматриваемые единицы в разряд общеупотребительной или специальной лексики, определяя тем самым их узуальный (общепринятый) или окказиональный (ситуативный) характер. Данная характеристика англо-испанских лексических типов заимствованной лексики включает: 1) абсолютно употребительные в той или иной определенной форме лексические заимствования, независимо от степени их структурно-семантической адаптации в испанском языке; 2) относительно употребительные в разных формальносемантических вариантах англо-американизмы, которые в процессе функционирования варьируют с исконными словами и кальками; 3) семантические аналоги англо-американских заимствований (кальки и исконная лексика). Следует отметить, что лексические, семантические заимствования и кальки имеют много общего. Что касается различий между семантическим заимствованием и семантической калькой, то если в первом случае у тождественно звучащего слова в языке-источнике заимствуется одно или несколько значений, то во втором - семантическое значение без заимствования формы. Тем не менее такого рода дифференциация не всегда соблюдается в различных классификациях, и семантические кальки могут подразделяться: - на омофоны, если сходство формальное: compulsorio < < compulsory (исп. obligatorio), facilidades < facilities (исп. instalaciones); - омонимы, если сходство формальное и семантическое: audiencia < audience (исп. publico en un concierto de musica), comerciales < commercials (исп. anuncios de radio y television); - синонимы, если сходство только семантическое: abanico < fan (исп. ventilador). В зависимости от способа создания, путем заимствования иноязычной модели слова и его значения с помощью собственных средств, кальки подразделяются на дословные - reunion en la cumbre < meeting at the summit (исп. reunion cumbre) и приблизительные: barreminas < < minesweeper (исп. dragaminas), tocacinta < tapeplayer (исп. radiocasete). Влияние английского языка намного значительнее в США, чем в Испании, так как языковые традиции достаточно крепки на территории Испании, в то время как в США тесный англо-испанский языковой контакт обусловлен интенсивными непосредственными коммуникативными отношениями англо- и испаноязычного населения. В связи с этим в испаноязычной прессе США количество заимствований в шесть раз превосходит их количество в прессе Испании. Результаты сравнительного анализа показали, что заимствования превосходят кальки в испанском языке, распространенном на территории США. Например, в газете La Opinion (США) [1] встречаются заимствования family room и power brakes вместо соответствующих cuarto de familia и frenos de poder. В то же время в El Pais (Испания) [2] можно отметить использование кальки cuarto de familia / cuarto familiar вместо испанского cuarto de estar и frenos de poder - вместо servofrenos. Примерами создания с помощью испанских языковых средств новых лексических единиц могут служить следующие заимствования: aguja sencilla < single needle (исп. aguja), cama corta < short bed (исп. caja corta de una camioneta), triplete < triple / three-base hit (исп. triple o golpe que permite llegar a la tercera base en beisbol). Процесс калькирования заключается в том, что испанский язык в данном случае заимствует семантику английских лексических единиц. Количество употреблений лексической кальки cama corta (22) в испанском языке США значительно превышает использование исконного слова caja corta (5). Данные заимствования образованы с помощью исконных испанских слов путем дословного перевода английских словосочетаний. Испанское слово agresivo расширяет значение violento (яростный) с помощью заимствования семы dinamico (динамичный, напористый) < < (англ.) aggressive. Семантическое заимствование подразумевает формальное и семантическое сходство слов языка-источника и языка-реципиента и заимствование нового содержания. Примером может служить слово fiesta «праздник», использующееся как в традиционном, так и в новом значении. Слово fiesta получает значение «вечеринка, банкет» под влиянием английского синонима feast «пир, вечеринка, банкет». Таким образом, смысловая структура исконного испанского существительного претерпевает частичное изменение, а именно расширение значения. К. Сильва-Корвалан [3] различает следующие типы заимствований: 1) заимствование простых слов, когда заимствуются форма и содержание: bil < bill; 2) калькирование простых слов, т.е. заимствование значения в уже существующем слове: carpeta < carpet (исп. alfombra); 3) калькирование сложных слов, без нарушения семантических и синтаксических особенностей англоязычного прототипа: dias de semana < weekdays (исп. dias laborables); 4) калькирование сложных слов, которые нарушают лексикосемантические и синтаксические правила языка-реципиента: eso esta bien conmigo < that's fine with me (исп. me parece bien); 5) лексико-синтаксические кальки, которые, в свою очередь, подразделяются на пять типов: а) перевод английских фраз с сохранением их первоначальной идиоматической коннотации: llamar para atras < to call back (исп. devolver la llamada); pagar para atras < to pay back (исп. devolver); 6) воспроизведение модели языка-источника и ее комбинаторное сужение в языке-реципиенте: mi padre es seis pies < my dad is six feet (исп. mi padre mide seis pies); в) калькирование с помощью испанских языковых средств с сохранением английского предлога: Yo voy a una parte en los jueves < i go to a place on the Thursdays (исп. yo tengo un compromiso los jueves); г) нарушение порядка слов при калькировании модели из языка-источника: la mas importante persona < the most important person (исп. la persona mas importante); д) дословное копирование англоязычной модели, что приводит к нарушению испанского синтаксиса: yo naci diez millas afuera de la ciudad de Santa Fe < i was born ten miles away from the city of Santa Fe (исп. yo naci a diez millas de la ciudad de Santa Fe). Испанский язык заимствует большое количество англо-американизмов для заполнения лакун в своей лексико-семантической системе: mofle < muffler (исп. silenciador de motor de vehiculo); jonron < home run (исп. en el juego de beisbol, cuando un jugador cubre las cuatro bases, marcando un punto); troca < truck (исп. especie de camioneta con espacio al aire libre atras para transportar material). Данные заимствования частично адаптировались к фономорфологическому уровню испанского языка, однако предпочтительность употреблений прямых заимствований или их испанских эквивалентов варьируется в испаноязычной прессе США и Испании. Например, La Opinion отдает предпочтение адаптированному заимствованию mofle (5) и очень редко использует исконное слово silenciador (2); заимствование jonron по количеству употреблений в данной газете значительно превышает (42 словоупотребления) его испанский эквивалент cuadrangular (7). При семантическом калькировании важна не тождественность формы, а близость семантики. В качестве примера семантического калькирования приведем прилагательное congelado «замороженный», который приобретает путем калькирования у схожего по семантике английского существительного frozen значение «свежезамороженные продукты». В газете La Opinion количество употреблений семантической кальки congelado и ее прототипа frozen примерно одинаково (4:3). Лексическая калька full equipo < full equipment является гибридным образованием английского прилагательного full и испанского существительного equipo. В прессе Испании часто встречаются кальки full equipo (58) и completo extras (59). Англо-американизм marqueting < marketing (исп. mercadotecnia, mercadeo) является адаптированным термином, употребляющимся в специальной лексике. Испанский язык заимствует внешнюю форму и значение английского слова, однако исконные лексические единицы mercadotecnia и mercadeo по семантическому содержанию идентичны заимстовованию. Анализ материалов СМИ показал, что в периодических изданиях преобладает прямое неадаптированное заимствование marketing, редко употребляются его испанские эквиваленты mercadotecnia и mercadeo. Таким образом, последствием семантического заимствования является семантическое уподобление сходных по звучанию (например, слово conferencia по аналогии с английским conference вместо reunion; suceso по аналогии с success вместо exito) и несходных (слово falta «ошибка, промах» приобретает значение «нарушение правил игры», по аналогии с английским foul) или частично сходных по семантике слов взаимодействующих языков (comida rapida < fastfood; espectaculo < show). Результаты анализа частотности употребления лексических заимствований и узуальных семантических калек в электронных версиях испаноязычных газет Испании и США свидетельствуют о преобладании количества случаев употребления лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками. Доминирование прямых лексических заимствований над семантическими кальками позволяет говорить о том, что испанский язык склонен воспринимать заимствованные слова в их исходной форме, чем создавать их с помощью собственных средств, что объясняется высокой степенью интенсивности контактов испано- и англоязычного населения США. Осознание носителями испанского языка иноязычности таких заимствований не препятствует их регулярному использованию. По степени употребительности подобные лексические единицы можно отнести к разряду активной лексики. Их функционирование в испанском языке речи носит выраженный узуальный характер, что, впрочем, не исключает возможного использования соответствующих исконных лексических аналогов. Выбор предпочтительного варианта - английского или исконного - определяется рядом причин, в частности ситуацией сохранения или языкового сдвига. Другой составляющей описываемого процесса является непрерывное пополнение словаря, главным образом, заимствованиями. К разряду последних, наряду с англо-американизмами, относятся и собственно испанские инновации, индуцированные соответствующими английскими прототипами [4, 5]. Подобные лексические образования отличаются разнообразием конкретных форм: семантические, структурные кальки, «стимулированные образования» [6. С. 357]. Их заметная активизация сопутствует развитию лексико-семантической системы общеиспанского языка на современном этапе.
Кудряшова Софья Владимировна | Саратовская государственная юридическая академия | кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков | sophiaku@yandex.ru |
Масляков В. С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации // Язык и культура. 2011. № 1 (13). С. 51-61.
Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344-382.
Митчелл П.Дж., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69-73.
El Pais. URL: http://www.elpais.es/archivo/buscando.html
Silva Corvalan C. La situation del espanol en Estados Unidos: Centro Virtual Cervantes. Anuario 2000. URL: http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/silva
La Opinion. URL: http://www.laopinion.com