Рассматривается развитие американского военного сленга в ходе Второй мировой войны. Проанализированы лексические единицы военного сленга данного периода. Произведена их тематическая классификация. Делается вывод о влиянии Второй мировой войны на развитие американского военного сленга.
American military slang: The influence of the Second world war.pdf Отмечено, что войны приводят к изменениям в языке, в том числе и в военной лексике стран-участниц [1]. Вторая мировая война -крупнейший вооруженный конфликт в истории человечества, задействовавший свыше 100 миллионов военнослужащих из более чем 30 государств. Вторая мировая война представляет интерес в качестве масштабного военно-политического конфликта, открывшего дорогу интенсивному развитию военных (а вместе с тем культурных и языковых) отношений между государствами-участниками и создавшего подходящую обстановку для заимствований в бытовой и военной лексике, ровно как и для появления военных сленгизмов. В данной статье будут рассмотрены сленговые выражения, появившиеся в американском военном лексиконе в этот период. Понятия «сленг» и «военный сленг» не имеют общеустановленного толкования у ведущих отечественных и зарубежных лингвистов [2-6]. В данной статье мы, вслед за И.В. Арнольд [2], под термином «сленг» понимаем лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями. Прибегая к тезису Г.А. Судзиловского, под военным сленгом «мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии» [4. С. 13]. Изучению военного сленга и пониманию влияния военного конфликта на определенные сферы жизни военнослужащего способствует тематическая классификация военного сленга. Одним из авторов данной статьи предложена тематическая классификация [7], адекватно, на наш взгляд, передающая особенности именно английского военного сленга; ее мы и используем для анализа сленгизмов, появившихся в период Второй мировой войны. Согласно данной классификации английский военный сленг можно разделить на нижеприведенные тематические группы и подгруппы: I. Межличностные отношения: 1) повседневные взаимоотношения между военнослужащими; 2) взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск; 3) отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств. II. Деятельность военнослужащих: 1) повседневная деятельность, быт военнослужащих; 2) деятельность во время боевых действий и учений; 3) увольнение и свободное время. III. Военнослужащий и окружающий его мир: 1) пища; 2) одежда и обмундирование; 3) вооружение и боевая техника; 4) состояние здоровья, части человеческого тела; 5) настроение, психическое состояние. Материал для анализа взят из известного словаря американского военного сленга П. Диксона [8]. После каждого сленгизма следует его определение или перевод на русский язык. I. Межличностные отношения. 1. Повседневные взаимоотношения между военнослужащими: - Belcher - доносчик, стукач (от слова «belch», дословно «рыгать»); - Bootlick - подхалимство, лесть; - Carpet knight - солдат, который по какой-либо причине не был допущен к участию в бою и оставлен в расположении (дословно «коверный рыцарь»); - Coffee cooler - тот, кто постоянно пытается найти себе работу или задание полегче своих обычных обязанностей; - Corner turner - дезертир; - Dead battery - пессимист; - Greenie - новобранец; от слова «green» (зеленый), т.е. неопытный; - On the carpet - быть вызванным «на ковер»; - Out-touch - относиться к кому-либо более серьезно, чем к кому-то другому; - Overshoot - переоценить. 2. Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск: - Above the salt - военно-морской ранг выше матроса; - Air-hog - пилот, готовый совершить вылет при любой возможности; - Arm dropper - командир артиллерийского орудия; команда «огонь» сопровождалась резким опусканием поднятой вверх руки; - Bilge rat - член технической группы на корабле (слово «bilge» на флотском сленге традиционно означает грязную воду, которая стекается в нижние отсеки, в которых располагаются технические группы); - Blue job - флот (из-за формы синего цвета); - Brown job - сухопутные войска (из-за формы цвета хаки); - Boy in blue - матрос (см. выше); - Boy in brown - солдат войска (см. выше); - Chauffeur - пилот; - Chutist - десантник (сокращение слова «parachutist»); - Devil beater - военный священник, капеллан; - In the tub - служить на корабле; - Mama's pets - шутливое прозвище военной полиции, а точнее расшифровка аббревиатуры «M.P.» (military police); - Pencil pusher / pencil shover - штабной писарь (назван так из-за того, что кроме рукописной и бумажной работы ничем не занимается); - Penguin - военнослужащий военно-воздушных сил, не принимающий участия в полетах; - Wireman - телеграфист. 3. Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств: - Hitlerland - фашистская Германия; - Jap - презрительное прозвище японцев, от слова «Japanese» (японец); - Japland - Япония; - Monkey island - Япония; - Nip - японец; от японского слова «Ниппон» (Япония); - Philip - филиппинец; - Quisling - предатель (калькирование фамилии Видкуна Квислинга, норвежского политического и государственного деятеля, коллаборациониста, активно сотрудничающего с Германией в период Второй мировой войны); - Ratzy - фашист; слияние слов «крыса» (rat) и «нацист» (Nazi); - Redski - русский, коммунист (слово «red» (красный) и русское «ский»); - Russ / russki - русский, русский язык; - Rice cracker - японец, появилось из-за соображений у солдат о японской кухне; - Samurai - японский милитарист. II. Деятельность военнослужащих. 1. Повседневная деятельность, быт военнослужащих: - Army bible - общевоинские уставы; - Decode - объяснить что-либо (дословно «расшифровать»); - Give a bum steer - дезинформировать (буквально «продать ни на что не годного быка»); - Go over the hill - дезертировать; - Kick downstairs - понижение в звании. 2. Деятельность во время боевых действий и учений: - Angel - высота полета в 1 000 футов (около 300 метров); изначально использовалось в качестве радиокода. Например, bandit at four angels - самолет противника (bandit) на высоте 4 000 футов (1 200 метров); - Bail out - совершить прыжок с парашютом, выйти из положения, найти выход из ситуации; - Blind flying - полет вслепую (когда нет прямой видимости и пилоту приходится лететь, что называется, по приборам); - Blitzkrieg - блицкриг, молниеносная война; слово было заимствовано из немецкого языка для обозначения не только тактики быстрой войны, но и динамичной и скоротечной атаки; - Bloodbath - резня, бойня, ожесточенный бой (дословно «кровавая ванна», заимствование слова «blutbad» из немецкого языка); - Brush the bushes - лететь низко над землей; - Draw crabs - отвлечь противника и заставить его вести огонь по себе путем демаскирования собственного положения; - Drive it in the hangar - остановить, прекратить (огонь, стрельбу); - Get a pasting - подвергаться сильным бомбардировкам; - Go to the movies - участвовать в воздушном бою; - Keep the field - вести активные боевые действия; - Knock civvies into shape - проводить начальную боевую подготовку; - Make knots - дословно «делать узлы»; идти на большой скорости (о корабле, так как скорость кораблей измеряется в узлах); - Part teeth - метко стрелять. 3. Увольнение и свободное время: - Behavior report - письмо, написанное солдатом своей возлюбленной; - Bobtail - увольнение с лишением всех прав и привилегий; - Duck day - день получения военнослужащим документов об увольнении; - Three in the mill - наказание в виде заключения на гауптвахту на три месяца. III. Военнослужащий и окружающий его мир. 1. Пища: - Bean gun - полевая кухня; - Chowmobile - полевая кухня; - Submarine turkey - рыба; - Waldorf - столовая (в честь одноименной знаменитой гостиницы в Нью-Йорке). 2. Одежда и обмундирование: - Dog tags - металлические опознавательные жетоны, носимые солдатами на шее; - Face muffler - противогаз; - Skivvies - нижнее белье; - Swanks - парадная форма одежды; - Whites - форма одежды на флоте белого цвета. 3. Вооружение и боевая техника: - Ack-ack - зенитный огонь; заимствование из британского сленга; - Air goose - самолет-амфибия; - Blockbuster - авиационная бомба, эффекта которой достаточно, чтобы разрушить («to bust») целый квартал (a block of houses); - Can opener - самолет с противотанковым вооружением («can» танк); - Devil's piano - пулемет; - Flak - зенитный огонь; зенитное орудие; заимствование немецкого слова «fliegerabwehrkanone»; - FUBAR (f****d up beyond all recognition - очень плохое состояние (боевой техники и пр.)); - Knock-knock - звуковая мина; - Nazi tin fish - немецкая подводная лодка; - Peter boat - патрульный катер (P.T. boat); - Tin pickle - торпеда; подлодка; - Water buffalo - плавающий танк; - Water can - подлодка. 4. Состояние здоровья, части человеческого тела: - Bite the dust - потерпеть поражение; погибнуть; быть раненным; - Cast the last anchor - умереть, погибнуть; - Pump ship - мочиться; - Roller-skate baby - солдат, которому ампутировали обе ноги выше колен; - Sea puss - лицо, покрытое морщинами от морских ветров; - Short arm - мужской половой орган; - Short arm inspection - медосмотр на предмет венерических заболеваний. 5. Настроение, психическое состояние: - Beat the breeze - разговаривать; хвастать; идти на большой скорости (о транспортном средстве); - Bellyache (глагол) - жаловаться; - Butcher's bill - список погибших; - Butcher shop - больница, госпиталь, лазарет; - Cockpit fog - смущение; замешательство; - Combat fatigue - контузия, невроз или любая психическая травма, полученная во время боя; - Go over the blue wall - быть отправленным в психиатрическую больницу с психическим расстройством. Стоит отметить, что в результате Второй мировой войны проходит бурное развитие американского военного сленга, аналогичное тому, что произошло в ходе Первой мировой войны. Способы образования вышеприведенных сленгизмов так же оказались самыми различными. Появившиеся сленговые единицы охватывают все аспекты жизнедеятельности американских военнослужащих, которые отражают их непосредственный опыт службы в Вооруженных силах США в рассматриваемый период. Как и в контексте Первой мировой войны, когда было заметно влияние иноязычных заимствований и заимствований из других территориальных диалектов английского языка стран Британской империи, это явление также является характерным и для Второй мировой войны. Мы снова видим влияние языков противников, на этот раз Германии и Японии, наряду с влиянием языков государств-союзников. С развитием военной техники и появлением новейших видов вооружения отмечается также употребление новых сленгизмов в этой области. Таким образом, мы делаем вывод, что Вторая мировая война оставила огромный след в американском военном сленге, который можно наблюдать по сей день. Это требует от лингвистов, работающих в сфере военного перевода, более детального изучения изменений в английской военной лексике, произошедших во время и в результате Второй мировой войны.
Холдаенко Иван Сергеевич | Военная Академия Связи им. С.М. Будённого (г. Санкт-Петербург) | лейтенант, курсовой офицер специального факультета | ivanholdaenko@gmail.com |
Митчелл Питер Джонович | Томский государственный университет; Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина | старший преподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языков; доцент кафедры лингвистики и лингводидактики | peter_mitchell@mail.ru |
Митчелл П. Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тема тическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73.
Dickson P. War Slang. 3rd ed. Mineola, NY : Dover Publications, 2011.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М. : Высш. шк., 1963.
Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. N.Y. : New American Library, 1947.
Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лекси ка. Англо-русский словарь военного сленга. М. : Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973.
Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона : учеб. по собие. Череповец : ЧВВИУРЭ, 1989.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Флинта, Наука, 2006.
Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретикометодологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.