Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle | Язык и культура. 2015. № 2 (30).

Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle

Рассмотрены вопросы обучения экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения. Обозначены основные характеристики экономического перевода, на основе которых выделены наиболее важные компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере экономической науки (коммуникативная, текстообразующая, техническая, стратегическая, операциональная). Рассматривая данные компетенции, включающие определенные знания, умения и навыки как цель обучения, авторами статьи предлагается использовать виртуальную среду Moodle как средство достижения поставленной цели, обозначая ее дидактические и методические функции, а также алгоритм работы.

Applying the virtual learning environment «moodle» in the economic translation training of students of the chinese depar.pdf В настоящее время отношения России и Китая стремительно развиваются во всех областях, особенно в экономике и торговле. В связи с этим созрела необходимость в обучении персонала (разных направлений подготовки) для совместных проектов между Россией и КНР, в интенсификации процесса обучения, применении современных информационных и аудиовизуальных средств, поиске новых методов и способов обучения иностранным языкам согласно компетентностному подходу в образовании с учетом требований ФГОС ВПО 3+ и современных стандартов [1-4]. Под термином «экономический перевод» нами понимается профессиональный вид перевода текстов и документации в сфере экономической науки, а именно: банковской документации, тендерных документов, деловой корреспонденции, бизнес-планов, маркетинговых исследований и т.д. Международная практика делит экономику на определенные секторы посредством установленных стандартов, которые включают в себя: сектор нефинансовых корпораций, сектор финансовых корпораций, сектор государственного управления, сектор домашних хозяйств, сектор некоммерческих организаций. Каждый из данных секторов имеет характерные особенности, которые отражаются в переводе, поэтому каждый из них должен быть тем или иным способом рассмотрен на практических занятиях по экономическому переводу для развития квалификации будущих выпускников. Экономический перевод - один из наиболее сложных видов перевода, при осуществлении которого переводчик должен обладать следующими компетенциями: - коммуникативной, т.е. наличие знаний, умений и навыков переводить тексты сферы экономической науки с учетом особенностей ситуации взаимодействия, национальной окраски и стилистических особенностей; - текстообразующей, т.е. наличие знаний, умений и навыков анализировать и создавать тексты сферы экономической науки на китайском и русском языках, учитывая принятые в данном языковом коллективе особенности и правила ведения данной документации, а также стереотипы, которые имеют значительные отличия; - технической, т.е. наличие теоретических знаний, касающихся вопросов переводоведения России и КНР, возможность их применения в прикладном аспекте; - стратегической, т.е. наличие умений и навыков прогнозирования той или иной ситуации, построенное на определенных теоретических знаниях об особенностях перевода текстов сферы экономической науки, менталитете китайского народа, экономической ситуации в мире и т.д.; данная компетенция играет ведущую роль при осуществлении устного перевода при работе с китайско-русской языковой парой [5, 6]. - операциональной - «владение ключевыми для теории перевода переводческими классификациями, технологией перевода и умение ее использовать для достижения адекватности текста перевода исходному тексту, учитывая нормы и узус языка перевода» [6. С. 285]. Поиск методов и способов обучения экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения необходим с учетом цели, которая заключается в формировании профессиональной компетентности переводчика, базирующейся на вышеперечисленных компетенциях (коммуникативной, текстообразующей, технической, стратегической, операциональной). В связи с этим необходима разработка новых способов и методов обучения данному виду деятельности с ориентацией на интенсификацию обучения переводу текстов сферы экономической науки. Новым, но достаточно эффективным способом организации самостоятельной внеаудиторной работы в настоящее время на базе Национального исследовательского Томского государственного университета является виртуальная обучающая среда Moodle, способная обеспечить достижение необходимой в процессе обучения цели. Moodle - пакет программного обеспечения для производства курсов и веб-сайтов на основе интернет-технологий; проект глобального развития, руководствующийся «социально-конструктивной педагогикой», который предназначен для компьютерной поддержки структурной основы социально созидательной системы образования [4]. На современном этапе развития Moodle используется различными подразделениями и организациями (школами, университетами, нефтяными компаниями, военными организациями, организациями здравоохранения и т.д.), выполняя те или иные задачи [4, 7]. Дидактические свойства и методические функции виртуальной обучающей среды Moodle в обучении переводу текстов экономической науки: 1. Возможность ввода китайской иероглифики [4]. Методические функции: данная возможность поддерживается далеко не всеми серверами, что значительно осложняет обучение экономическому переводу. 2. Гипертекстовая структура. Методические функции: дает возможность выкладывать дополнительную информацию (аудио, видео) с других сайтов, обеспечивая рост и развитие не только фоновых знаний, но и расширение социокультурной компетенции студентов и преподавателей. 3. Блок глоссария. Методические функции: при переводе текстов экономической науки особое место занимают термины и прецизионная лексика, перевод которых необходимо осуществлять на формально-знаковом уровне, без обращения к денотату (объекту действительности), поэтому важно регулярно, систематично, самостоятельно отрабатывать перевод данных готовых единиц перевода, что в этом случае поддерживается наличием специального глоссария с возможностью его пополнения, изменения и т. д. 4. Мобильность. Методические функции: позволяет быстро переформатировать компоновку экрана в соответствии с размером экрана используемого устройства (телефон, планшет и т.д.) [7], что дает возможность не только обучаться в удобное время, но и использовать накопленный глоссарий и другую полученную в Moodle информацию при осуществлении профессиональной деятельности. 5. Контроль обучения. Методические функции: дает возможность преподавателю руководить обучением студентов, позволяя использовать весь выложенный материал либо ограничивая их доступ к отдельным файлам, применение которых является преждевременным; помимо этого студенты также могут отслеживать ход своего обучения при каждом входе в систему. 6. Возможность асинхронной деятельности преподавателя и студентов при обучении переводу текстов экономической науки. Методические функции: данная функция играет важную роль в период большой нагрузки как преподавателей, так и студентов [4]. Она обеспечивает возможность поиска способов и переводческих трансформаций в свободном режиме, не привязанном к определенному отрезку времени. Однако для более качественного использования данной виртуальной среды в обучении экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения, необходим продуманный и четкий алгоритм работы. В таблице представлена пошаговая инструкция работы в Moodle на занятиях по предмету «Экономический перевод (китайский язык)». Применение Moodle в обучении экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения Этап Характеристика Знания, умения, навыки Вводный Регистрация студентов, знакомство с наполнением Moodle. Определение целей, задач, содержания обучения Знания по отдельным отраслям экономической науки. Умение составлять и вести деловую документацию на китайском и русском языках. Знания терминологии, штампов, ситуационных клише сферы экономической науки. Умение осуществлять устный / письменный перевод текстов сферы экономической науки сквозь призму дикурсивного анализа предложенных аудио-, видеоматериалов. Умение принять решение на перевод. Умение организовывать самостоятельное обучение. Умение оценивать переводческую деятельность одногруппников и свою собственную Тренинговый Освоение терминологии текстов отдельных областей сферы экономической науки. Перевод отдельных предложений, абзацев, текстов с китайского языка на русский и наоборот. Обсуждение отдельных тем экономической сферы. Получение дополнительной информации по новой теме. Знакомство с правилами использования CAT-программ при переводе отдельных текстов (например, Trados, Omega-T и т.д.) Завершающий Оценка и анализ проделанной работы,необходимости использования ИКТ при обучении экономическому переводу и т.д. Таким образом, обучение переводу текстов экономической науки студентов-лингвистов китайского отделения обеспечивается не только за счет аудиторной, но и внеаудиторной самостоятельной работы учащихся при помощи виртуальной обучающей среды Moodle, которая дает возможность и учащимся, и преподавателям развивать необходимые для данного вида деятельности знания, умения и навыки, которые важны для будущих переводчиков. Одной из наиболее важных особенностей привлечения Moodle в образовательную деятельность при обучении экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения является возможность во внеаудиторное время рассмотреть все виды и способы перевода текстов, проводить контроль выполнения работы, осуществлять коммуникацию между студентами и преподавателями в реальном времени, углублять знания в области экономики России и Китая.

Ключевые слова

экономический перевод, экономический дискурс, Moodle, китайский язык, economic translation, ecomomic discourse, Moodle, the Chinese language

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Тагина Екатерина КонстантиновнаТомский государственный университетпреподаватель кафедры китайского языка факультета иностранных языковEkaterina_tagina@hotmail.com
Тихонова Евгения ВладимировнаТомский государственный университетдоцент, и.о. заведующей кафедрой китайского языка факультета иностранных языковkulmanakova@rambler.ru
Всего: 2

Ссылки

Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последователь ному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
Сысоев П.В. Подкасты в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 189-201.
Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение») : дис.. канд. пед. наук. Томск, 2014. 152 с.
Тихонова Е.В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169-175.
Тихонова Е.В. Особенности реализации тренинга в обучении устному последовательному переводу // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 132-136.
Тихонова Е.В., Минакова Л.Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) // European Social Journal. 2013. № 8 (35). С. 283-290.
Работа с Moodle шаг за шагом. URL: http://www.tsu.ru/content/news/news_tsu/ 52819/?sphrase_id= 179425 (дата обращения: 16.12.2014).
Привороцкая Т.В., Тихонова Е.В. Формирование механизма переключения с китай ского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). C. 38-44.
Жукаускене Т.С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура. Приложение. 2012. С. 5-12.
 Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle | Язык и культура. 2015. № 2 (30).

Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle | Язык и культура. 2015. № 2 (30).