В статье рассматриваются концепты «Правда», «Truth» и «Verdad» как важнейшие компоненты культурных и морально-этических структур языковых картин мира России, Испании и англоязычных стран. Их национальная специфика рассматривается через анализ дефиниций, зафиксированных в толковых словарях, фразеологизмах и пословицах. В результате этимологического, лексико-семантического и когнитивного анализа выявляются основные понятийные признаки концептов. Предпринимается попытка объяснить общность и национальную специфичность выявленных признаков.
Lexical-semantic interpretation of concepts «Правда», «Truth» and «Verdad» in the Russian, Anglo-American and Spanish la.pdf Введение Когнитивная лингвистика последних десятилетий активно занимается вопросами осмысления и сохранения национально-культурной идентичности в условиях доминирующей глобализации, опираясь на концепты, отражающие культурно обусловленное представление человека о мире. Концепт «Правда», вербализованный соответствующей ему лексемой в русском языке, и его аналоги «Truth» в английском и «Verdad» в испанском языках, являются одними из важнейших культурных и морально-этических структур языковых картин мира России, Испании и англоязычных стран. Актуальность исследования данных понятий приобретает особое значение ввиду того, что между ними нет однозначной корреляции, и это несоответствие в последние десятилетия все более углубляется, осложняя проблему взаимопонимания в сфере межкультурной коммуникации. Проблема интерпретации концепта «Правда» в диалоге русской, англо-американской и испанской культур стала особенно злободневной в ХХ1 в. на фоне взаимопроникновения различных культур и разногласий между сторонниками западного неолиберализма и последователями традиционного морально-этического мировоззрения в понимании ряда основных культурных концептов. В настоящее время в общественно-политической жизни, средствах массовой информации, литературно-публицистических изданиях и в шоу-бизнесе многих стран мы наблюдаем активное внедрение «новых» западных ценностей вследствие значительной трансформации этического и эстетического контекста бытия, а также ввиду изменений в культурной, экономической и социально-политической жизни стран Западной Европы и Америки во второй половине ХХ - начале ХХ1 в. Вслед за Ю.Е. Степановым мы определяем концепт как «сгусток культурной среды в сознании человека» [1. С. 40]. Содержанием концепта являются выделенные и зафиксированные признаки, возникающие в результате взаимодействия имеющихся и новоприобретенных знаний человека [2. С. 15]. Исходя из этих мыслей, основной целью статьи является раскрытие семантико-когнитивной структуры концептов «Правда», «Truth» и «Verdad» с учетом национального своеобразия русской, англо-американской и испанской культур. Объектом исследования является концепт «Правда», предметом исследования - его языковая реализация в трех языках: русском, английском и испанском. Исследование Русское слово правда восходит к древнерусскому правъ в смысле «прямой, не отклоняющийся от прямого пути». Отсюда возникает целый ряд производных от корня правъ, среди которых можно выделить четыре смысловые группы: 1) правовая жизнедеятельность человека: правда, право, правый, правдивый, правдивость, правота, правовой, правонарушение, правонарушитель, правопорядок, правосознание, исправить, исправление, исправительный, оправдать, оправдание, оправдательный, справедливый, справедливость, несправедливость, правозащитник, правозащитный, расправиться, расправа, правовед, правоведение, вправе, правопреемник, правосудие, правдолюб, правдолюбие, правдолюбивый, правдоискатель, правдоискательство, правоспособность, правоспособный, правдоподобие, правдоподобный, неправдоподобие, неправдоподобный, правомерный, правомерность, неправомерный, неправомерность, правоотношение, правомочие, правомочный, неправда, полуправда; 2) управленческая и административная деятельности: править, правитель, правительство, правительственный, правление, правленец, правило, правильный, правильность, управлять, управляющий, управление, управа, управделами, управдом, праветь, выправить, выправка, поправить, поправка, подправить, управляемость, правка, правщик, справка, справочник, справочный, правоцентристский, правофланговый, правооп-портунистический; 3) направленность: направить, направление, направленность, отправить, отправка, отправление, отправной, переправить, переправа, переправка, справа, правосторонний, целенаправленность, целенаправленный, направо; 4) вероисповедание: праведник, праведный, правоверие, правоверный, правоверность, православие, православный. Остальные производные имеют различные значения, не составляющие определенного семантического поля: вправду, взаправду, правша, заправить, заправка, заправочный, заправщик, оправа, оправить, оправиться, приправа, приправить, правописание, расправить, справить, справиться, управиться, правобережный [3-5]. Лингвистическое описание концепта предполагает характеристику его номинативного поля как совокупности языковых средств, объективирующих концепт в определенный период развития общества [6]. В результате анализа дериватов от основы корня правъ были выделены следующие составляющие номинативного поля рассматриваемого концепта: 1) правота и правопорядок - 49 слов; 2) управление обществом -31; 3) «направленность к цели» - 15; 4) православие - 7 слов. Таким образом, исходя из значения производных слов, можно сделать вывод, что лексема правда изначально воспринималась через связь с правовым порядком, с практикой управления, движением к поставленной цели и с правоверием. В английском языке слово truth восходит к древнеанглийскому прилагательному treowe, ныне true, со значениями «верный», «правильный», от которого возник дериват treowth со значениями «правда», «истина». Согласно английским толковым словарям дериваты слова true делятся на две смысловые группы: «соответствие действительности» - 10 слов: truth (правда), truism (очевидная правда), true-born (прирожденный; настоящий), true-bred (хорошо воспитанный; чистокровный), half-truth (полуправда), truthful (правдивый, верный), truthfulness (правдивость, верность), truth-lover (правдолюбец), untruth (неправда, неверность), untruthful (неверный, ложный), и «верность, преданность» - 6 слов: true-blue (верный, преданный), true-hearted (преданный; верный), true-love (любимый), trueness (верность, преданность), truthless (неправдивый, ненадежный, неверный), truthlessness (ненадежность, неверность) [7, 8]. Испанское существительное verdad этимологически восходит к латинскому verus, от которого в испанском языке образовался ряд производных: verdad (истина; истинность, верность, правдивость; правда), verdadero (истинный; правдивый; верный; подлинный), veracidad (правдивость; истинность; честность), veridico (внушающий доверие); verosmil (правдоподобный), verosimilitud (правдоподобие), inverosmil (неправдоподобный), verificar (проверить, испытать), verificarse (подтвердиться, оправдаться; сбыться; осуществиться), averiguar (узнать; выяснить; выявить; установить; расследовать) [9, 10]. Слово verdad вобрало в себя значения пары латинских синонимов verum (правда, истина; справедливость, правильность) и veritas (истина, правда; правдивость, честность, справедливость; действительность; правила, нормы), основные значения которых не имели существенного отличия, и таким образом в современном испанском языке эти два слова представлены одной лексемой verdad. Смысловая интерпретация словарных дефиниций лексем правда, truth и verdad позволяет выявить их основные понятийные признаки: - правда как адекватное отображение в сознании воспринимающего того, что существует объективно и соответствует современным научным исследованиям [4, 9, 11]; - правда как истина, проверенная многовековой практикой или опытом многих поколений и ставшая для людей жизненной ценностью [Там же]; - справедливость [4, 5, 7]; - достоверность, правдивость [2, 9]; - верность, преданность [12]; - упрек, выговор, осуждение [9, 10]. Важным языковым материалом для более глубокого раскрытия рассматриваемых концептов является выявление их значений во фразеологизмах (фраземах), к которым относятся и фразы, представляющие собой восклицания, а также усеченные или простые предложения, не имеющие самостоятельного значения, но содержащие эмоциональную реакцию на высказывание или ситуацию. Ввиду этого, авторами отобраны фраземы со словами правда, truth и verdad, часто употребляемые в больших двуязычных и фразеологических словарях. В ходе рассмотрения фразем учитывалось наличие вариантов, в которых замена отдельных компонентов не приводит к существенному изменению объединяющего их семантического тождества. В таких случаях фразеологизмы образуют самостоятельную смысловую группу, которая рассматривается как отдельный устойчивый оборот. Ниже приводятся примеры фразеологизмов и источники, из которых они выбраны. В результате семантического анализа 21 наиболее часто употребляемой фраземы, содержащей лексему правда, получены следующие основные дефиниции: - то, что воспринимается как существующее в действительности, соответствующее реальному положению вещей: абсолютная, неоспоримая, подлинная, сущая правда [4]; говорить, сказать правду [3]; резать правду-матку [13]; смотреть правде в глаза [13]; что правда, то правда [4]; - справедливость: жить правдой, жить по правде [4]; искать правды [4]; стоять за правду [4]; пострадать за правду [4]; - правота, правдивость: по правде сказать, по правде говоря [13]; твоя правда, ваша правда [3]; на чьей стороне правда? [4]; - истина, основанная на многовековом опыте или принятая как высшая нравственная ценность: истинная, святая правда [4, 5]; правда-матка, правда-матушка [5]. Таким образом, в количественном отношении семантическое содержание устойчивых оборотов со словом правда выглядит следующим образом: 1) то, что воспринимается как существующее в действительности - 10; 2) справедливость - 6; 3) правота - 3; 4) высшая ценность -1; 5) соответствие поступков - 1. Семантический анализ 36 самых распространенных фразеологизмов с лексемой truth позволил выявить следующие основные дефиниции: - соответствие действительности, реальному положению вещей: bare, naked, pure, unvarnished truth (чистая правда) [141; bitter, home truth (горькая правда) [Там же]; plain truth (очевидная правда) [15]; a scientific truth (научная истина) [11], Sunday-school truth (прописная истина) [14]; truth to nature (реализм, жизненная правда) [Там же]; to ascertain the truth (установить истину) [16]; to distort the truth (исказить правду) [14]; to entrench upon the truth (покушаться на правду) [Там же]; to say, speak, tell the truth and shame the devil (высказать всю правду) [13]; to say, speak, tell the truth, truth to tell (говорить правду; по правде говоря) [12, 14]; to strain, stretch the truth (преувеличить правду) [14]; in truth (действительно) [7]; out of truth (техн. неточно установленный) [14]; the truth, the whole truth and nothing but the truth (говорить только правду, всю правду и ничего, кроме правды в суде) [17]; - истина как высшая жизненная ценность: God's, the Gospel truth (святая истина) [14]; the great truths of morals, of religion, of science, of philosophy (великие моральные, религиозные, научные, философские истины) [9]; the historical truth (историческая правда) [16]; to search for, seek the truth (искать истину) [Там же]; - правдивость: to doubt a person's truth [18] (сомневаться в чьей-л. правде); to be economical with the truth [Там же] (сознательно замалчивать правдивую информацию); truth, justice and the American way Amer. [Там же] (правдивость, правосудие и американский образ жизни; девиз Супермена). Таким образом, дефиниции распределились следующим образом: правда, воспринимаемая как соответствие реальному положению вещей, -25; утверждения, проверенные жизненным опытом, - 9; правдивость - 3. Не меньший интерес представляет семантика 24 наиболее употребляемых устойчивых словосочетаний с испанской лексемой verdad: - правда, воспринимаемая как соответствие действительности: verdad de Perogrullo, de Pero Grullo - Перогрульо объяснял, что сжатая кисть руки и есть кулак (ирон. азбучная, избитая истина) [10]; verdad moral (моральная истина) [Там же]; la pura verdad (чистая правда) [Там же]; la verdad amarga (горькая правда) [Там же]; una verdad monda y lironda, de a puno, de a folio, como una casa, como una catedral, como un mundo, como un puno, como un templo (бесспорная правда) [10, 17]; verdades como punos (очевидные факты) [10, 13]; decir dos verdades, sus verdades (упрекать, делать выговор) [10]; decir toda la verdad, las cuatro verdades (говорить всю правду) [13]; decir, cantar las verdades en la cara, las cuatro verdades, las verdades del barquero (резать правду-матку) [10]; cantarle las verdades al lucero del alba, al Verbo (никого не бояться, смело говорить правду в глаза кому угодно) [17]; cantar las verdades en la cara, cantarle, decirle las verdades al lucero del alba, al Verbo (сказать всю правду в лицо кому угодно) [Там же]; no decir palabra de verdad (врать на каждом шагу) [Там же]; a decir verdad, a la verdad, en verdad, bien es verdad que, la verdad es que, la verdad que diga, la verdad sea dicha, es verdad que, si va a decir verdad, si vale decir verdad, valga verdad (по правде говоря) [10]; faltar a, tergiversar la verdad (солгать, извратить факты) [Там же]; de verdad, con toda verdad, por cierto y por verdad, en hecho de verdad, en realidad de verdad (в действительности) [10, 17]; en honor de la verdad (в интересах правды, истины) [17]; ajeno de verdad (далекий от истины) [10]; jno, en verdad! (конечно же, нет!) [17]; - истина как высшая жизненная ценность: la boca de verdades < it. la bocca della verita (уста истины) [10, 17]; la hora de la verdad (момент истины) [10]; tratar verdad (ратовать за истину) [10, 17]; verdad de fe (общепринятая истина) [13]; - правдивость, честность: hombre de verdad правдивый человек [10]; a mala verdad (нечестно) [Там же]; - искренность, откровенность: la verdad en su lugar, en su punto, por delante (буду откровенен) [19]. Анализ семантики лексемы verdad показывает, что значение «правда, воспринимаемая как соответствие действительности» зафиксировано в 24 поговорках, «утверждение, основанное на многовековом опыте» - в 9, «правдивость» - в 3 и «искренность» - в 2. В ходе лексико-семантического анализа фразеологических оборотов, объективирующих концепт «Правда» в русском, английском и испанском языках, было установлено их семантическое соответствие основным словарным дефинициям слов, дающим имя концептам в трех языках. Фраземы русского языка позволяют интерпетировать себя более однозначно, в то время как английские и испанские фраземы сложнее поддаются классификации. Содержание концептов «Правда», «Truth» и «Verdad» в рассматриваемых лингвокультурах имеет много общего, что свидетельствует об общих культурно-исторических корнях этих индоевропейских народов. Ядром концептов в рассматриваемых лингвокультурах является правда как соответствие действительности, представляющее собой общечеловеческий, универсальный компонент. Национально специфическим для испанской лингвокультуры является толкование правды как искренности. Ценнейшим пластом языковой и культурной традиции являются пословицы и поговорки (паремии), зафиксировавшие социально значимые обычаи и явления, отражающие накопленный столетиями жизненный опыт народов, что делает их богатым источником сведений о языковой картине мира. Поиск проводился в рамках паремиологических корпусов рассматриваемых языков по всем печатным материалам, находящимся в открытом доступе и в интернет-ресурсах (причем отбирались все русские, английские, американские и испанские пословицы и поговорки, включающие исследуемые лексемы). Авторами отобраны 464 паремии со словом правда, 170 - со словом truth и 167 - со словом verdad. Кроме ранее выявленных значений исследуемых нами понятий, семантический анализ выявляет наличие в них следующих дефиниций, носящих ситуативный характер: - сила правды; - превосходство правды над ложью; - субъективизм правды; - слабость правды в противлении лжи; - манипулирование правдой, отношение к ней с позиции личной выгоды; - неверие в правду, отрицательное к ней отношение; - недостижимость правды на земле. Понятийные признаки распределились по количеству русских пословиц и поговорок следующим образом: соответствие действительности - 115; справедливость - 139; высшая жизненная ценность - 94; отрицательное отношение к правде - 26; превосходство правды над ложью - 25; сила правды - 23; слабость правды в противлении лжи -18; манипулирование правдой - 18; субъективизм правды - 4; недостижимость правды на земле - 1; верность, преданность - 1. Ниже приводятся примеры паремий, означающих: - то, что существует в действительности: Не будь лжи, не стало б и правды [20]; Правда - бог свободного человека [13]; Сват с правдой не ездит [20]; - справедливость: В суд пойдешь, правды не найдешь [13]; За правду-матку ссылают на Камчатку [21]; Кто правду теряет - свою жизнь сокращает [13]; - высшая жизненная ценность: Все минется, одна правда останется [20]; Где правда, там и истина [21]; Лжи много, а правда одна [Там же]; - сила правды: От правды никуда не денешься [20]; Правду погубишь, и сам с нею пропадешь [Там же]; С правдой шутить - что с огнем [Там же]. - превосходство правды над ложью: Как ни хитри, а правды не перехитришь [Там же]; Какова резва ни будь ложь, а от правды не уйдет [Там же]; Ложь стоит до правды [Там же]; - субъективизм правды: Всякий свою правду скажет, а редкий, чтобы себя осудил [Там же]; И наша правда, и ваша правда, а кто же Богу ответ даст? [Там же]; У всякого Павла своя правда [Там же]; - манипулирование правдой, отношение к ней с позиции личной выгоды: Была когда-то правда, а ныне стала кривда [20]; Всяк про правду трубит, да не всяк правду любит [Там же]; За правду плати и за неправду плати [Там же]; - неверие в правду, отрицательное отношение к правде: Говорить правду - терять дружбу [Там же]; Не плачь по правде, обживайся с кривдой! [Там же]; Правдой служи, кость гложи [13]; - слабость правды в противлении лжи: По правде тужим, а кривдой живем [Там же]; Правда в лаптях; а кривда, хоть и в кривых, да в сапогах [Там же]; Сладкая ложь лучше горькой правды [20]. Несколько иная картина выявилась при лексико-семантическом анализе паремий с лексемой truth, широко используемых в английском языке и упоминаемых во многих открытых британских, американских и австралийских источниках. При этом количество пословиц распределилось по понятийным признакам следующим образом: соответствие действительности - 66; вечные основы бытия - 43; отрицательное отношение к правде - 19; сила правды - 10; слабость правды в противлении лжи - 8; манипулирование правдой - 9; превосходство правды над ложью - 8; справедливость - 8; субъективизм правды - 2; верность, преданность - 1. Приведем некоторые из паремий со словом truth (пер. В. С. Маслякова), означающие: - то, что реально существует в окружающем нас мире: Face to face, the truth comes out (Лицом к лицу - и правда выявляется) [17]; Truth has a good face, but bad clothes (У правды доброе лицо, но плохое платье) [22]; Truth is stranger than fiction (Правда диковиннее вымысла) [14]; - высшую жизненную ценность: All men naturally have some love of truth (Все люди от рождения любят истину) [22]; Simplicity is the seal of truth (Простота - печать истины) [17]; Truth comes out of the mouths of babes and sucklings (Устами младенцев глаголет истина) [15]; - превосходство правды над ложью: A lie stands on one leg, but truth upon two (Ложь стоит на одной ноге, а правда на двух) [Там же]; Though malice may darken truth, it cannot put it out (Хотя злоба может правду затмить, но не может ее уничтожить) [22]; Those who live on lies choke on truth (Те, кто живут ложью, давятся правдой) [15]; - силу правды: There's no denying the truth (Правду отрицать невозможно) [Там же]; Truth is mighty and will prevail (Правда могуча, и она восторжествует) [Там же]; Truth is the best buckler (Правда - лучшая защита) [22]; - субъективизм правды: Folks like the truth that hits their neighbor (Люди любят правду, которая задевает их соседа) Amer. [17]; There are two sides to every story - and then there's the truth. Amer. (У каждой истории есть две стороны, а кроме того - правда) [Там же]; Truth is truth to the end of the reckoning (Правда остается правдой до конца расплаты) [22]; - слабость правды в противлении лжи: A lie travels farther than the truth (Ложь шествует дальше, чем правда) Ir. [23]; Speak the truth and run (Говори правду и беги) [15]; - манипулирование правдой, отношение к ней с позиции личной выгоды: Don't believe your enemy even when he's telling the truth (Не верь своему врагу, даже когда он говорит правду) Amer. [17]; Half the truth is often a whole lie (Часто полуправда - настоящая ложь) [Там же]; Truth's cloak is often lined with lies (У плаща правды часто подкладка лжи) [22]; - отрицательное отношение к правде: Flattery brings friends, but the truth begets enmity (Лесть порождает друзей, а правда порождает вражду) [Там же]; Truth is a spectre that scares many (Правда - призрак, многих пугающий) [15]; Truth is the safest lie (Правда - самая надежная ложь) [27]; - справедливость: Truth and honesty have no need of loud protestations (Справедливость и честность не нуждаются в торжественных заявлениях) [22]; Truth lies at the bottom of a well (Правда лежит на дне колодца) Greek [14]; Wise men love truth, whereas fools shun it (Разумные люди любят правду, тогда как глупцы ее избегают) [15]. Понятийные признаки лексемы verdad распределились по количеству испанских пословиц и поговорок в несколько ином порядке: соответствие действительности - 65; истина, проверенная многовековым опытом, - 34; отрицательное отношение к правде - 22; верность, преданность - 9; манипулирование правдой - 9; превосходство правды над ложью - 7; справедливость - 5; слабость правды - 5; сила правды - 4; недостижимость правды - 2; упрек, выговор - 2; субъективизм - 1. Ниже приводятся примеры паремий со словом verdad, означающие: - соответствие реальной действительности, объективным фактам: Decir verdad no es pecado (Говорить правду не грешно) [24]; La fama es la verdad hinchada (Слава - дутая правда) [23]; La verdad no quiere razones compuestas (Правда не любит сложных умозаключений) [Там же]; - истина как высшая жизненная ценность: Hijo y hogar, son la mica verdad (Ребенок и очаг - единственная ценность) [25]; La fama es trashumante; la verdad, estante (Слава преходяща, истина вечна) [23]; La verdad adelgaza, mas no quiebra: padece, pero no perece (Истина истощается, но не слабеет: страдает, но не погибает) [24]; - справедливость: La verdad en palacio anda muy despacio (Дворцовая правда очень медлительна) [23]; La verdad es la primera victima de la guerra (Истина - первая жертва войны) [Там же]; La verdad por las espaldas, y el escribano que escriba (За спиной правда, и пусть пишут, что угодно) [24]; - превосходство правды над ложью: La mentira anda con muletas, y la verdad sin ellas (Ложь ходит на костылях, а правда обходится без них) [25]; La mentira dura hasta que la verdad florece (Ложь живет до прихода правды) [Там же]; La verdad permanece; la mentira perece (Правда остается; ложь погибает) [23]; - манипулирование правдой: El que dice verdades a medias, dice mentiras a punos (Тот, кто говорит полуправду, нагло лжет) [25]; La verdad a medias es mentira verdadera (Полуправда - настоящая ложь) [Там же]; La verdad mas firme, surge de una mentira solidamente repetida (Самая крепкая правда рождается из часто повторяемой лжи) [Там же]; - слабость правды в противоборстве с ложью: Con mucho porfiar, se pierde la verdad (В длительных спорах правда теряется) [Там же]; De la mentira viven muchos, de la verdad, casi ninguno (Ложью живут многие, а правдой - почти никто) [Там же]; - отрицательное отношение к правде, неверие в правду: Andaos a decir verdades y morireis en hospitales (Начните изрекать истины и закончите на больничной койке) [Там же]; El que miente es adorado, el que dice la verdad, ahorcado (Того, кто лжет, почитают, а того, кто говорит правду, казнят на виселице) [Там же]; Si dices las verdades pierdes las amistades (Если говоришь правду, теряешь друзей) [Там же]; - верность, преданность: Amigo en la adversidad es amigo de verdad (Друг в беде - верный друг) [Там же]; El espejo y la amistad siempre dicen la verdad (Зеркало и друзья всегда говорят правду) [Там же]; Los verdaderos amigos se lastiman con la verdad para no destruirse con la mentira (Истинные друзья ранят друг друга правдой, чтобы не погубить себя ложью) [Там же]. Сравнительный анализ исследуемых лексем дает основание полагать, что в сознании русского народа концепт правда (486 паремий) занимает гораздо больше места, чем соответствующие концепты в английском (174 паремий) и испанском (165 паремий) менталитетах. Лексико-семантическое содержание паремий с лексемами правда, truth и verdad представлено в нижеследующей таблице (в процентном отношении к общему количеству по каждому из концептов): Лексико-семантическое содержание понятий с лексемами правда, truth, verdad Лексема Объективная реальность, % Справедливость, % Истина как высшая ценность, % Сила правды, % Недоверие к правде, % Верность, преданность, % Правда 24,9 28,6 20,2 10,3 9,7 0,2 Truth 37,9 4,6 24,7 10,3 15,5 0,6 Verdad 39,5 3,0 20,3 6,6 17,6 5,4 С целью выделения в таблице основных дефиниций в семантических полях концептов «Правда», «Truth» и «Verdad», два понятийных признака были сгруппированы в более крупные: «Сила правды» (сила правды + превосходство правды над ложью) и «Недоверие к правде» (слабость правды + отрицательное отношение к правде + недостижимость правды). Сравнительный анализ паремий с лексемами правда, truth и verdad показывает, насколько вариативными являются понятийные признаки концептов. Так, недоверие и отрицательное отношение к понятию правда в русских паремиях, согласно таблице, значительно ниже, чем в английских и испанских. В смысловом поле концепта «Правда» понятийный признак «справедливость», зафиксированный в 139 паремиях, занимает в 6 раз больше пространства, чем соответствующая дефиниция в понятии «Truth», и почти в 10 раз больше, чем в понятии «Verdad». Этот факт говорит об обостренном чувстве справедливости как особенности русского общественного сознания. Обращает на себя внимание и концепт «Verdad» с признаком «верность, преданность», который заметно превалирует над соответствующими дефинициями концептов «Правда» и «Truth», отражая национальную специфику проявления характера испанцев в межличностных отношениях. Несмотря на разницу в количественном соотношении, практически все указанные в паремиях понятийные признаки, в большей или меньшей степени, являются общими для рассматриваемых концептов. При этом дефиниция «объективная реальность», занимая четвертую часть смыслового пространства концепта «Правда» и более трети - в концептах «Truth» и «Verdad», требует конкретизации с целью изучения информационно-речевого, познавательного, административно-правового, морально-этнического и других понятийных признаков. Выводы По результатам анализа паремий и фразеологизмов, приблизительно четвертую часть семантической структуры концепта «Truth» и пятую часть концептов «Правда» и «Verdad» занимает понятийный признак «истина как высшая ценность», включающий в себя дефиниции «правда как нравственная ценность, проверенная опытом многих поколений» (например, «истинная, святая правда» [4, 5]) и «правда как юридический термин» (например, «говорить только правду, всю правду и ничего кроме правды» [21]). В этих значениях лексема правда часто заменяется при переводе на русский язык синонимом истина, который также, как и его аналог verity, требует выявления особенностей смысловой корреляции между ними и когнитивного лексико-семантического исследования. Вариативная общность понятийных признаков концептов «Правда», «Truth» и «Verdad» является следствием сходных условий эволюции культурно-исторических форм сознания народов, базирующихся на христианских духовных ценностях, а национальная специфика отражает культурные особенности и типичные стереотипы поведения каждого народа. Сопоставление современных и старинных фразеологизмов и паремий позволит глубже проникнуть в концептосферу и выяснить, какие изменения произошли в мировосприятии народов в историческом плане. Дальнейшее изучение концептов «Правда», «Truth» и «Verdad» требует расширения исследовательской базы за счет поиска новых источников, в частности афоризмов, для их более глубокой когнитивно-семантической интерпретации.
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. 5th ed. L. : Oxford University Press, 2008.
El Baul de los Refranes. 2015. URL: http://www.elbauldelosrefranes.es
Sopena Ramon. Refranes y frases populares. Editorial Ramon Sopena. S. A., Barcelona, 1984.
Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. Русские пословицы. М. : Худ. лит., 1988. 431 с.
Christy R Proverbs, Maxims and Phrases of all Ages. N.Y., 2010. URL: http://www.bartleby.com
Даль В.И. Пословицы русского народа : в 3 т. М. : Худ. лит., 1989.
Испанско-русский фразеологический словарь / Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. М. : Рус. яз., 1985. 1080 с.
Универсальный англо-русский словарь. Академик. 2000-2014. URL: http://www.uni-versal_en_ru.academic.ru
The List of World Proverbs. Proverbs about Truth. American, British and English Proverbs. 2005-2015. URL: http://www.listofproverbs.com
Proverbs and English Sayings. One of the largest collections online. 2015. Truth. URL: http://www.english-sayings.com
Benson M., Benson E., Ilson R The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1986.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. 1456 с.
Cambridge Academic Content Dictionary. London : Cambridge University Press, 2008.
Collins English Dictionary. Glasgow : HarperCollins Publishers, 2010.
Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения. М. : Инфра-Инженерия, 2009. 396 с.
Webster's New World Dictionary of the American Language. N.Y. : Fawcett Popular Li brary, 1979.
Diccionario de la Real Academia Espanola. 23." ed. Madrid : Espasa, 2014.
Miguel de Toro y Gisbert. Diccionario Basico Escolar (Larousse). La Habana : Editorial Cientifico-Tecnica, 1979.
The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. L. : Oxford University Press, 1958.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. : Аз, 1996. 928 с.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М. : Астрель, 2000. 883 с.
Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М. : Эксмо, 2006. 736 с.
Попова З.Д., Стернин И.А Когнитивная лингвистика. М. : Восток-Запад, 2007. 313 с.
Берзина Г.П. Кластер концептуальных признаков уступительности понятийной // Язык и культура. 2013. № 2 (22). С. 13-22.
Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М. : Языки русской культу ры, 1997. 824 с.