В статье анализируется употребление в афоризмах причастий. Показывается, что употребление полных причастий действительного залога настоящего и прошедшего времени в составе афоризмов связано с неодинаковой судьбой этих причастий в истории русского языка. Язык афоризмов, принадлежащих книжной речи, активно использует заимствованные из церковнославянского языка причастные формы действительного залога настоящего времени, оставшиеся в русском языке книжными и не получившие широкого распространения в живой речи. На большом практическом материале показывается, что в составе афоризмов активно используются как собственно причастия, так и адъективированные причастия и субстантивированные причастия; причастия в полной форме (чаще) и в краткой форме (реже); одиночные причастия и причастные обороты. Причастия в афоризмах употребляются для усиления эстетической выразительности либо в переносном метафорическом значении, либо с фразеологически связанным значением, например в библейских по происхождению афоризмах, в составе включенного в структуру афоризма фразеологизма библейского происхождения, а также в афоризме, включающем трансформацию известного фразеологизма. В стилистических целях для уменьшения либо увеличения интенсивности действий в афоризме могут «нагнетаться» несколько причастных форм. Причастия, употребленные в пределах такого афоризма, с точки зрения морфологии могут быть либо формами одного и того же рода, числа и падежа, даже формами одного и того же причастия, либо разными формами. Они могут вступать между собой в антонимические и кон-версивные отношения. С синтаксической точки зрения причастия в таких афоризмах могут быть разными и однородными членами предложения. Для смыслового и эмоционального усиления какой-либо части высказывания причастия употребляются вместе с родственными словами.
Communion in aphorisms.pdf Введение Д.С. Лихачёв указывал, что «концептуальная сфера, в которой живет национальный язык, постоянно обогащается, если есть достойная его литература и культурный опыт» [1. С. 2]. Учитывая, что «языковые знаки любого уровня сложности, включая морфологию и синтаксис, части речи и члены предложения, тексты и гипертексты, по всей вероятности, не могут не содержать в себе информацию, релевантную для понимания культуры иного народа» [2. С. 43], мы продолжим исследование устойчивых и воспроизводимых в концептосфере русского языка паремий [3-7]. Интерес к исследованию афоризмов в современной лингвистике не ослабевает. Обычно проводятся классификация и описание различных тематических групп афоризмов, связанных с национально-культурной спецификой (О.А. Дмитриева, А.В. Королькова) [8, 9], потому проблема их лингвистического описания остается актуальной. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что грамматическая характеристика слов определенной части речи, включенных в состав афоризмов с конкретными стилистическими целями, ни отечественными, ни зарубежными учеными специально не изучалась. Необходимость таких разработок актуальна для изучения базовых составляющих теории афористики. Целью данной статьи являются анализ, систематизация и классификация причастных форм, используемых в стилистических целях в составе афоризмов. Методом сплошной выборки из [10] нами было получено около 100 афоризмов, включающих более 150 причастных форм. Афоризмы как особый вид текста, характеризующиеся всеобщностью содержания, являются интеллектуальным достоянием не только одной нации, но и человечества в целом, поэтому выборка включала в себя афоризмы и русских, и переводных авторов. Предполагалось, что язык афоризмов, принадлежащих книжной речи, должен особенно активно использовать причастные формы, также свойственные книжной речи. Основным методом исследования является описательный, также используются сопоставительный и функциональный методы. Причастные формы в афоризмах Уже в индоевропейском языке-основе был заложен двойственный характер причастия [11]. Поэтому русское причастие, совмещающее в себе признаки глагола и имени, занимает в системе глагольных форм особое положение. В силу этого оно является постоянным предметом изучения лингвистики. Так как в современном русском языке причастие имеет две формы залога - действительного и страдательного и две формы времени -настоящего и прошедшего, то в исследованных нами афоризмах обнаруживаем: а) причастия настоящего времени как действительные, образованные с помощью суффиксов -ущ- / -ющ-, -ащ- / -ящ- : Чрезмерный богач, не помогающий бедным, подобен здоровенной кормилице, сосущей с аппетитом собственную грудь у колыбели голодающего дитяти (Козьма Прутков); Догматизм есть цельность духа; творящий - всегда догматичен, всегда дерзновенно избирающий и творящий избранное (Николай Бердяев), так и страдательные, образованные с помощью суффиксов -им-, -ем-: Каждая решенная проблема порождает новую неразрешимую проблему (Закон, сформулированный сотрудниками Министерства труда США); б) причастия прошедшего времени как действительные, образованные с помощью суффикса -вш-: В России появились первые в мире разорившиеся бедняки (Михаил Жванецкий), так и страдательные, образованные с помощью суффиксов -енн-: Любая формула, включенная в книгу, уменьшает число ее покупателей вдвое (Стивен Хокинг). Судьба полных причастий действительного залога настоящего и прошедшего времени в истории русского языка была неодинакова. Формы полных причастий действительного залога прошедшего времени полностью сохранились, имея и теперь значение причастий, ср.: Люди, сделавшие (прич.) себе состояние, упорно рядятся в шкуру людей, унаследовавших (прич.) свое состояние (Марио Буатта). Формы полных причастий действительного залога настоящего времени на -ущ- / -ющ-, -ащ- / -ящ- были заимствованы (хотя и в русифицированном варианте) из церковнославянского языка [12. С. 352]. Заимствованные причастные формы остались в русском языке книжными, не получив широкого распространения в живой речи. Поэтому язык афоризмов, обычно принадлежащих книжной речи, активно использует именно заимствованные причастные формы, ср.: Можно представить себе человечество, состоящее (заимств. прич.) из одних только женщин, но нельзя представить себе человечество, состоящее (заимств. прич.) из одних мужчин (Жан Ростан); Родитель: должность, требующая (заимств. прич.) бесконечного терпения, чтобы ее исполнять, и не требующая (заимств. прич.) никакого терпения, чтобы ее получить (Леонард Луис Левинсон); Религия, не идущая (заимств. прич.) на компромиссы, не может быть всеобщей. Религия, идущая (заимств. прич.) на компромиссы, не может быть священной (Стефан Гарчинь-ский); Легенда - ложь, обладающая (заимств. прич.) респектабельностью, присущей (заимств. прич.) почтенному возрасту (Лоренс Питер). Исконные же древнерусские формы полных причастий действительного залога настоящего времени на -уч- / -юч-, -ач- / -яч- перестали со временем выступать как причастия, превратившись в прилагательные. В афоризмах фиксируем незначительное употребление лишь некоторых таких лексем: горячий, ходячий, стоячий, невезучий, бродячий. Ср., напр.: Самые горячие женщины водятся в саунах (Збышек Крыгель в редакции Дм. Пашкова); Лучшее средство против депрессии - горячая ванна и Нобелевская премия (Перефразированная Доди Смит); Кошка, однажды присевшая на горячую печку, уже никогда не сядет на горячую печку - и хорошо сделает, но уже никогда не сядет и на холодную (Марк Твен); От своего города я требую: асфальта, канализации и горячей воды. Что касается культуры, то культурен я сам (Карл Краус); Кто на горячую бабу дует - на холодной ошпарится (Магдалена Самозванец); Труднее всего обновить ходячую энциклопедию (Веслав Брудзиньский); Ходячая истина и собственный опыт говорят человеку, что он не меняется; но сердце упорно твердит ему каждый день, что все еще может перемениться (Кароль Ижиковский); Ходячие фразы устаревают. Если, к примеру, сейчас сказать: «Она меняет мужчин как перчатки», - это значило бы, что она верна одному (Магдалена Самозванец); Через пятьсот лет на Земле останутся только стоячие места (Вернер фон Браун); Иногда я думаю о самоубийстве. Но я такой невезучий, что и это, наверно, было бы только временное решение (Вуди Аллен); Этот призрак... бродит где-то там в Европе, а у нас почему-то останавливается. Хватит нам бродячих (Виктор Черномырдин). Кроме этого, в исследованных нами афоризмах имеется форма причастия, особо отмечаемая в современной лингвистике, а именно причастие, образованное от глагола совершенного вида с помощью суффиксов -ущ- / -ющ-, -ащ- / -ящ-, ср.: Немало нам песен пропевший, / споющий еще не одну, / он, физик, к стиху прикипевший, / ученый, влюбленный в струну... (Б.Ш. Окуджава). О таких формах причастий в Академической грамматике 1980 г. говорится, что причастия настоящего времени «не образуются от глаголов сов. вида. Встречающиеся изредка в употреблении причастия, образованные от глаголов сов. вида, являются отступлением от литературной нормы [13. § 1581]. М. Эпштейн [14] называет их причастиями будущего времени. В составе афоризмов используются причастия в полной форме (многочисленные примеры выше и дальше) и (страдательные) в краткой форме (единично): Блаженны нищие, ибо могут иметь бескорыстных друзей! (Марк Жильбер Соважон); Ад нужен не для того, чтобы злые получили воздаяние, а для того, чтобы человек не был изнасилован добром (Николай Бердяев). В современном русском языке некоторые формы (типа избитое животное, долго жаренная рыба и избитое выражение, жареная рыба) занимают промежуточное положение между причастием и прилагательным, и причастия могут переходить в имена прилагательные и существительные. Поэтому в составе причастий мы встречаем: • как адъективированные причастия, напр.: Настоящий (адъек-тив. прич.) человек состоит из вопросов, настоящий (адъектив. прич.) Бог состоял бы из ответов (Станислав Ежи Лец); • так и субстантивированные причастия: Где мы будем после кончины? Там же, где покоятся нерожденные (субстант. прич.) (Сенека); Утопающий (субстант. прич.) обычно мутит воду (Анджей Сток); Терпимости можно учиться у курящих (субстант. прич.). Еще ни один курящий (субстант. прич.) не жаловался на то, что некурящий не курит (Сандро Пертини). Проведенное нами исследование афоризмов показало, что в них достаточно частотны: а) одиночные причастия (прилагательные, образованные от глагола), напр.: Репутация - устоявшаяся (одиночн.) сплетня (Леонард Луис Левинсон); Поликлиника - ускоренные (одиночн.) курсы по обмену опытом между больными (Сильвия Чиз); б) причастные обороты, находящиеся по отношении к главному слову: • в постпозиции (чаще), ср.: Можно благоговеть перед людьми (главное слово), веровавшими в Россию (постпозиция), но не перед предметом их верования (Василий Ключевский); Историк - это нередко журналист (главное слово), обращенный вспять (постпозиция) (Карл Краус); • и в препозиции (гораздо реже), ср.: Историк - это вспять обращенный (препозиция) пророк (главное слово) (Фридрих Шлегель). Стилистическое использование причастий в афоризмах Причастия (прилагательные, образованные от глагола) в афоризмах могут быть употреблены для усиления эстетической выразительности, а именно: а) в переносном метафорическом значении, напр.: Не люблю смеха сквозь слезы - он разбавленный (Станислав Ежи Лец); Факты - это песок, скрежещущий в шестернях теории (Стефан Гарчиньский); б) с фразеологически связанным значении, напр.: • в афоризмах, библейских по своему происхождению: Дающий нищему не обеднеет (Царь Соломон - Притчи, 28, 27); Тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои (Апостол Павел - 1-е послание к Коринфянам, 6, 19); Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть (Екклесиаст, 5, 11); Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья (Апостол Павел - Послание к Римлянам, 12, 20); Не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? (Апостол Иоанн - 1-е соборное послание, 4, 20); Совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся не совершенен в любви (Апостол Иоанн - 1-е соборное послание, 4, 18); Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворных храмах живет (Деяния Апостолов, 17, 24); • в составе фразеологизма библейского происхождения, включенного в структуру афоризма, ср.: Помните: в каждом мифе есть зернышко истины, которое снова может стать нашим хлебом насущным (Станислав Ежи Лец); Не забывайте, что «Отче наш» начинается с просьбы о хлебе насущном. Трудно хвалить Господа и любить ближнего на пустой желудок (Вудро Вильсон); Блаженны нищие, ибо могут иметь бескорыстных друзей! (Марк Жильбер Соважон); • в афоризме, содержащем трансформацию известного фразеологизма, включающего в свой состав причастную форму: Одаренному коню в зубы не смотрят (Лазарь Лагин). В стилистических целях для уменьшения либо увеличения интенсивности действий в афоризме могут «нагнетаться» несколько причастных форм, и тогда мы находим: • либо пару причастий (прилагательных, образованных от глагола), напр.: Не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне (Евангелие от Матфея, 10, 28); Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая, или кимвал звучащий (Апостол Павел - 1-е послание к Коринфянам, 13, 1); • либо три и более причастий (прилагательных, образованные от глагола), напр.: За каждым мужчиной, достигшим успеха, стоит гордящаяся им жена и удивленная теща (Брукс Хейз); Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас (Евангелие от Матфея, 5, 44). Морфологические особенности употребления причастий в афоризмах Причастие обладает словоизменительными категориями рода, числа и падежа, поэтому пары причастий (прилагательных, образованных от глагола), употребленные в пределах одного афоризма, с точки зрения морфологии могут быть формами: а) одного и того же рода, числа и падежа: Демократия: не ограниченная (ж. р., ед. ч., И. п.) никакими законами и опирающаяся (ж. р., ед. ч., И. п.) на прямое насилие власть демократов (Григорий Точкин); Демократия - нахождение приближенных (мн. ч., Р. п.) решений неразрешимых (мн. ч., Р. п.) задач (Рейнхольд Нибур); б) разного падежа: Самые невыносимые (мн. ч., И. п.) люди - это мужчины, считающие себя гениальными, и женщины, считающие себя неотразимыми (мн. ч., Тв. п.) (Анри Аселен); в) разного рода, числа и падежа: Легенда - ложь, обладающая (ж. р., ед. ч., И. п.) респектабельностью, присущей (ж. р., ед. ч., Т. п.) почтенному возрасту (Лоренс Питер); Купленная (ж. р., ед. ч., И. п.) курица дешевле подаренной (м. р., ед. ч., Р. п.) («Пшекруй»); Нечита-ющие (мн. ч., И. п.) не имеют преимуществ над не умеющими (мн. ч., Т. п.) читать (NN); Чрезмерный богач, не помогающий (м. р., ед. ч., И. п.) бедным, подобен здоровенной кормилице, сосущей (ж. р., ед. ч., Д. п.) с аппетитом собственную грудь у колыбели голодающего дитяти (Козьма Прутков); Люди, сделавшие (мн. ч., И. п.) себе состояние, упорно рядятся в шкуру людей, унаследовавших (мн. ч., Р. п.) свое состояние (Марио Буатта). В стилистических целях могут повторяться даже формы одного и того же причастия (прилагательного, образованного от глагола), напр.: Рок-журналистика: парней, не умеющих говорить, интервьюируют парни, не умеющие писать, чтобы было что почитать парням, не умеющим читать (Фрэнк Заппа). В нашей картотеке следующие повторяющиеся формы: а) единственного числа: • именительного падежа мужского рода, напр.: Догматизм есть цельность духа; творящий (м. р., И. п.) - всегда догматичен, всегда дерзновенно избирающий и творящий (м. р., И. п.) избранное (Николай Бердяев); Романтик - это неудавшийся (м. р., И. п.) священник, а романист - неудавшийся (м. р., И. п.) поэт (Сирил Конноли); Настоящий (м. р., И. п.) человек состоит из вопросов, настоящий (м. р., И. п.) Бог состоял бы из ответов (Станислав Ежи Лец); • именительного падежа среднего рода, напр.: Можно представить себе человечество, состоящее (ср. р., И. п.) из одних только женщин, но нельзя представить себе человечество, состоящее (ср. р., И. п.) из одних мужчин (Жан Ростан); • творительного падежа мужского рода, напр.: Можно быть уверенным (м. р., Т. п.) лишь в том, что ни в чем нельзя быть уверенным (м. р., Т. п.) (Плиний Старший); б) множественного числа: • именительного падежа, напр.: Что хуже: интеллигенты, пишущие (мн. ч., И. п.) для полуинтеллигентов, или полуинтеллигенты, пишущие (мн. ч., И. п.) для интеллигентов? (Веслав Брудзиньский); Чтобы писать легко продающиеся (мн. ч., И. п.) книги, нужно иметь легко продающиеся (мн. ч., И. п.) мозги (Олдос Хаксли); Иначе расставленные (мн. ч., И. п.) слова приобретают другой смысл; иначе расставленные (мн. ч., И. п.) мысли производят другое впечатление (Блез Паскаль); • родительного падежа, напр.: Мюзикл - разговорный жанр для не умеющих (мн. ч., Р. п.) петь и музыкальный - для не умеющих (мн. ч., Р. п.) говорить (Шарль Азнавур); Так много умеющих (мн. ч., Р. п.) предвидеть и так мало умеющих (мн. ч., Р. п.) предупредить (Веслав Брудзиньский). Иногда может повторяться одно и то же причастие (образованное от глагола прилагательное), но в разных формах, а именно: а) разного рода: Врожденный (м. р.) порок капитализма - неравное распределение благ; врожденное (ср. р.) достоинство социализма -равное распределение нищеты (Уинстон Черчилль); Что тяжелее в супружестве: неразделенная (ж. р.) любовь или неразделенное (ср. р.) безразличие? (Ядвига Рутковская); Где мудрость, утраченная (ж. р.) нами ради знания? Где знание, утраченное (ср. р.) нами ради сведений? (Томас Стернз Элиот); б) разных падежей: Любящий (И. п.) человек живет в любящем (П. п.) мире. Враждебно настроенный человек живет во враждебном мире: каждый встречный служит вам зеркалом (Кен Кейс-младший); в) разного рода и падежа: Девушка, умеющая (ж. р., И. п.) готовить, может найти мужчину, умеющего (м. р., Р. п.) есть (NN); г) разного рода и числа: Политик думает о следующих (мн. ч.) выборах, государственный муж - о следующем (ед. ч., ср. р.) поколении (Джеймс Фриман Кларк); д) разного рода, числа и падежа: На сто умеющих (мн. ч., В. п.) читать приходится едва ли один умеющий (м. р., ед. ч., И. п.) думать (Джон Рескин); Обманутый (м. р., ед. ч., И. п.) муж всюду видит обманутых (мн. ч., В. п.) мужей (Марсель Пруст). Пара включенных в состав одного афоризма причастий (прилагательных, образованных от глагола; субстантивированных причастий) могут быть при этом, в частности: а) антонимами, а именно: • однокорневыми антонимами, в частности, различающие наличием / отсутствием частицы (приставки) не (не-), напр.: Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Сенека); На одного человека, желающего учить, приходится около тридцати, не желающих думать (Уолтер Селлар и Роберт Йитман); Чудо есть чудо только для неверующих в него; для верующих в чудеса нет чудес (Григорий Ландау); Верующий всегда чуть-чуть сомневается в своей вере; неверующий твердо уверен в своих сомнениях (Хенрик Ягодзиньский); Родитель - должность, требующая бесконечного терпения, чтобы ее исполнять, и не требующая никакого терпения, чтобы ее получить (Леонард Луис Левинсон); Религия, не идущая на компромиссы, не может быть всеобщей. Религия, идущая на компромиссы, не может быть священной (Стефан Гарчиньский); • разнокорневыми антонимами, в том числе контекстуальными, ср.: Когда слушающий не понимает говорящего, а говорящий не знает, что он имеет в виду, - это философия (Вольтер); Опыт - это утраченные иллюзии, а не обретенная мудрость (Жозеф Ру); Два величайших изобретения в истории: книгопечатание, усадившее нас за книги, и телевидение, оторвавшее нас от них (Жорж Элгози); Галантность - умение сидящего в автобусе мужчины быстро поднять оброненную перчатку стоящей возле него женщины (NN); Не верь смеющейся женщине и плачущему мужчине (Восточное изречение); б) конверсивами, напр.: В войне не бывает выигравших - только проигравшие (Артур Невилл Чемберлен); Оскорбивший никогда не простит. Простить может лишь оскорбленный (Генрих Гейне). Нами обнаружено также несколько афоризмов, где причастия входят в состав оксюморона, напр.: А желающие - не хотят! (Приписывается Михаилу Зощенко); Следующий поезд отошел десять минут назад (Журнал «Панч», 1871 г.). Описанные нагнетание и повтор в составе афоризма одного и того же или разных причастий одинаковой либо разных форм, в том числе и находящихся между собой в антонимических и конверсивных отношениях, выполняют текстообразующую функцию, способствуя появлению динамичности в кратком по форме суждении. Синтаксические особенности употребления причастий в афоризмах С синтаксической точки зрения пары причастий (прилагательных, образованных от глагола) в пределах одного афоризма могут быть: а) как разными членами предложения, напр.: Демократия -нахождение приближенных решений неразрешимых задач (Рейнхольд Нибур); Девушка, умеющая готовить, может найти мужчину, умеющего есть (NN); б) так и однородными членами предложения, ср.: Нам невдомек, что старый человек - все тот же самый, что в молодости, только зашитый в изношенную и сморщенную кожу (Магдалена Самозванец); Биржевой спекулянт - человек, изучающий будущее и действующий до того, как оно наступит (Бернард Барух); Истинный романист - это человек, наделенный отменной памятью и убежденный, что такой же памятью обладает читатель (Эрвин Кобб); Каждое ружье на всякий случай считай заряженным; каждый микрофон -включенным (Анджей Вишневский). В исследованных нами афоризмах для смыслового и эмоционального усиления какой-либо части высказывания причастия (прилагательные, образованные от глагола, субстантивированные причастия) употребляются вместе с родственными словами, а именно: а) с родственными именами существительными, напр.: Победа порождает ненависть; побежденный живет в печали. В счастье живет спокойный, отказавшийся от победы и поражения (Будда); Утопии оказались гораздо более осуществимыми, чем казалось раньше. И теперь стоит другой мучительный вопрос: как избежать окончательного их осуществления (Николай Бердяев); Гордящиеся своим смирением горды тем, что они не горды (Роберт Бартон); Перемены -это неизменность в меняющихся обстоятельствах (Сэмюэл Батлер); Доверие нужно завоевать, доверенных можно купить (Веслав Чермак-Новина); Письменная беседа утомляет почти так же, как партия в шахматы по переписке (Фёдор Тютчев); Несправедливость победителей заслоняет вину побежденных (Ханс Хабе); Красота - это бесконечность, выраженная в законченной форме (Фридрих Шеллинг); Женщины любят побежденных, но изменяют им с победителями (Теннесси Уильям); Время потому исцеляет скорби и обиды, что человек меняется: он уже не тот, кем был. И обидчик и обиженный стали другими людьми (Блез Паскаль); б) с другими родственными причастиями (отглагольными прилагательными), напр.: Человек, который говорит то, что думает, - конченый человек; а человек, который думает то, что говорит, - законченный идиот (Рольф Хоххут); Каждая решенная проблема порождает новую неразрешимую проблему (Закон, сформулированный сотрудниками Министерства труда США); Причина - объясняющее, но не объяснимое (А. Круглов); Свободомыслящий. Достаточно - просто «мыслящий» (Жюль Ренар); в) с родственным инфинитивом, напр.: Знающий - это верящий в основания верить (А. Круглов). Выводы Таким образом, язык афоризмов активно использует разные формы причастий для создания образности, динамичности, экспрессивности. Активное употребление причастий связано с их судьбой в истории русского языка: язык афоризмов, принадлежащих книжной речи, активно использует заимствованные из церковнославянского языка причастные формы действительного залога настоящего времени, оставшиеся в русском языке книжными и не получившие широкого распространения в живой речи. Морфологические и синтаксические особенности употребления причастий в пределах афоризма связаны с нагнетанием (повтором) в тексте афоризма одного и того же или разных причастий (одиночных причастий в полной и в краткой форме; адъективированных и субстантивированных причастий; в составе причастных оборотов) одинаковой либо разных форм. Нагнетание и повтор причастий, в том числе и находящихся между собой в антонимических и конверсивных отношениях, выполняют текстообразующую функцию, способствуя появлению динамичности в кратком по форме суждении.
Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52, № 1. С. 3-9.
Мильруд Р.П. Язык как символ культуры // Язык и культура. 2013. № 2 (22). С. 43 60.
Твердохлеб О.Г. Мысли Востока в аспекте парадоксальности // Христианство и ис лам на рубеже веков : материалы Всерос. науч.-практ. конф. Оренбург, 1998. С. 111-112.
Твердохлеб О.Г. О вариантах интерпретации одной конструкции (к анализу афориз ма «Красота спасет мир») // Текст: варианты интерпретации : материалы межвуз. науч.-практ. конф. Бийск : НИЦ БПГУ, 2001. С. 293-298.
Твердохлеб О.Г. Новые паремии и концептосфера русского языка // Вестник Орен бургского государственного педагогического университета. 2001. № 1 (22). «Естественные и гуманитарные науки». С. 44-47.
Твердохлеб О.Г. Современные паремии в концептосфере русского языка // Социаль ные варианты языка-II : материалы междунар. науч. конф. Н. Новгород, 2003. С. 111-113.
Твердохлеб О.Г. Об использовании русских пословиц при обучении исторической морфологии // Новая наука: Современное состояние и пути развития : в 2 ч. 2015. Ч. 2. С. 172-175.
Дмитриева О. А. Конститутивные признаки афоризмов // Языковая личность : про блемы значения и смысла : сб. науч. тр. / науч. ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 1994. С. 170-180.
КорольковаА.В. Русская афористика в контексте фразеологии : дис.. д-ра филол. наук. Смоленск, 2005. 422 с.
Душенко К.В. Большая книга афоризмов. 5-е изд., испр. М. : ЭКСМО-Пресс, 2001. 1056 с.
Качмазова Е.С. Причастие как двуприродная самостоятельная часть речи: истоки и современность (на материале форм индоевропейского, индоиранского, древне-, средне- и новоиранских языков) : автореф. дис.. канд. филол. наук. Нальчик, 2006.
Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка : учеб. пособие для ун-тов. М. : Высшая школа, 1981. 359 с.
Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980. Т. 1, 2. URL: http://rusgram.narod.ru
Эпштейн М. Есть ли будущее у причастий будущего времени? // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия : материалы междунар. науч. конф. (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Москва, 24-28 мая 2007 г.) / ред. Н.А. Фатеева. М. : Ин-т рус. яз. РАН, 2007. С. 259-266.