Вербализация преданности в украинской и английской лингвокультурах (на материале фразеологических единиц, выражающих черты характера человека)
Исследуются вопросы семантической и идеографической классификации фразеологических единиц, обозначающих преданность человека, с учетом современных достижений фразеологической и психологической наук, а также лингвокультурологических исследований. Выявлено, что структура идеографической классификации, обозначающей преданность, представлена в украинском и английском языках семантической группой, состоящей из синонимических рядов.
Verbalization of devotion in Ukrainian and English linguocultures (on the basis of phraseological units expressing chara.pdf Введение Наука последних десятилетий сориентировала исследования лингвистики, психологии и лингвокультурологии на человека как языковую личность и часть живой природы. Поэтому становятся актуальными исследования, посвященные идеографическому описанию фразеологических единиц (далее - ФЕ) с антропными компонентами, определению их структурно-семантической и концептуальной организации, выявлению средств образной номинации. Системное использование данных разных языков обеспечило решение не только лингвистических, но и философских вопросов, что и подтверждает высокий научный интерес к лингвокультурологическим студиям (работы В.В. Воробьева, В.А. Масловой, В.Н. Телии, В.М. Мокиенко, В.И. Коваля, Е.П. Левченко и др.). Высокую значимость черт характера человека обусловливает частотность фиксации во фразеологии русского, английского и других языков, на что обращали внимание А.С. Алешин [1] при изучении устойчивых сравнений шведского языка, характеризующих человека, Е.Ф. Арсентьева [2] на материале русского и английского языков, М.М. Литвинова [3], исследуя семантические особенности ФЕ, обозначающие черты характера человека в немецком языке, И. А. Подюков [4], рассматривая русские диалектные и разговорно-просторечные фразеологизмы, происхождение которых связано с оценкой физических и моральных качеств человека. Целью нашего исследования стало описание особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности и вербализации ФЕ со значением преданности в украинском и английском языках. Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач: установление макромотивационных моделей рассматриваемой микросистемы ФЕ; анализ идеографической характеристики семантической группы ФЕ «Преданность»; определение некоторых фактов, влияющих на наполнение фразеологической системы языка. Семантико-мотивационные модели позволяют выделить ключевые концептосферы в соотношении человек - социум: интеллектуально-рациональную, соматическую, стереотипы вербального речевого поведения, жестовую, социальную, семантико-аксиологическую, пред-метно-артефактуальную, пространственную, агентивную, фауноним-ную, флоронимную [5]. Данная статья является частью комплексного исследования фразеологической микросистемы «Черты характера человека», в рамках которого опубликован ряд научных работ [6, 7 и др.]. В исследовании использована схема идеографической классификации языка, предложенная профессором Ю.Ф. Прадидом и апробированная в работах его учеников. Эта классификация имеет следующую структуру: синонимический ряд ^ семантическая группа ^ семантическое поле ^ тематическая группа ^ тематическое поле ^ идеографическая группа ^ идеографическое поле, где семантическая группа -объединение двух или более синонимических рядов, связанных между собой общим семантическим признаком; семантическое поле - две или более семантические группы, объединенные общей интегральной семой; тематическая группа - объединение двух или более семантических полей, которые называют видовые разновидности одного и того же ряда предметов, явлений окружающей среды и т.д.; тематическое поле - объединение двух или более тематических групп, которые называют родовые разновидности одного и того же ряда предметов, явлений окружающей среды и т.д.; идеографическая группа - два или более тематических поля; идеографическое поле - две и более идеографические группы, характеризующие различные стороны Вселенной: флору, фауну, человека [8. С. 40]. Считаем, что к каждому из этих составляющих может быть применен употребляемый в современном языкознании термин фразеологическая микросистема, которым обозначают сравнительно небольшие в своем количественном составе структуры группирования ФЕ. Исследование Согласно предложенной схеме фразеологическая микросистема «Преданность» является одной из семантических групп, образующих тематическую группу ФЕ «Черты характера человека по отношению к труду». В свою очередь, тематическое поле ФЕ «Черты характера человека» состоит из трех тематических групп: «Черты характера человека по отношению к труду», «Черты характера человека по отношению к другим», «Черты характера человека по отношению к себе» (рис. 1). Тематическое поле Черты характера человека Тематическая группа по отношению к труду по отношению к другим по отношению к себе Рис. 1. Схема идеографической структуры тематического поля ФЕ «Черты характера человека» Связь между чувствами и чертами характера человека взаимна. С одной стороны, уровень развития нравственности и интеллектуальных способностей зависит от характера деятельности и общения человека, т.е. от сложившихся на этой почве черт характера. С другой - сами эти чувства становятся отличительными, постоянными особенностями личности, формируя тем самым характер человека. Фразеологизмы исследуемой микросистемы обозначают человека, отличительными особенностями которого являются постоянство, верность. Фразеологические средства для обозначения преданности достаточно выражены в украинском и английском языках (соответственно 14 и 18 ФЕ). Выявлено тождество идеографических структур сопоставляемых фразеологических микросистем - семантических групп, образованных синонимическими рядами с таким значением: а) не выдать какой-либо тайны, хранить секрет: i (ani) слова (словом) не писнути (ФСУМ. С. 627); ni (ат) гу-гу (ФСУМ. С. 202) и т.д.; keep a secret (АРФС. С. 666); keep smth. secret (АРФС. С. 666) и т.д. (7 ФЕ в украинском языке, 4 ФЕ - в английском); б) быть преданным делу даже ценой собственной жизни: вiддa-вати / вiддaти всього себе (ФСУМ. С. 117); класти / покласти життя (живт) (ФСУМ. С. 380) и т.д.; carry a (или the) torch (АРФС. С. 771); die in one's boots (также die with one's boots on) (АРФС. С. 212); и т.д. (3 ФЕ в украинском языке, 4 ФЕ - в английском); в) очень преданно: душею i тыом (ФСУМ. С. 283); як (мов, тби и т.д.) вiрnий врна) собака (ФСУМ. С. 838) и т.д. (4 ФЕ в украинском языке; в английском не зафиксированы); г) быть преданными, неразлучными товарищами: go (hunt или run) in couples (АРФС. С. 179); live in each other's (или one another's) pockets (АРФС. С. 592) и т.д. (в украинском языке ФЕ не зафиксированы, в английском языке - 4 ФЕ). Довольно многочисленным (6 ФЕ) в английском языке является синонимический ряд, указывающий на верного и преданного человека: Man Friday (АРФС. С. 481); the three musketeers (АРФС. С. 522) и т.д. В количественном и качественном составе мы не наблюдаем ярко выраженных различий. Так, преданность может выражаться в том, что человек не только верен делу, но и хранит чьи-то секреты: i (ат) слова (словом) не писнути, keep a secret. Поэтому в семантических группах двух языков образ слова этимологически связывается с информацией, которую нужно защитить от враждебного влияния, чтобы не навлечь несчастье, болезнь, неурожай и т.д. [9. С. 162]. Анализ показывает, что в украинских и английских ФЕ представлены компоненты-соматизмы душа, кости, кровь (душею i ттом, лягти /лягати тстьми (тстками), give one's life's blood to...), которые являются не только символом жизненной силы, но и духом личности [11. С. 93, 98]. Примечателен тот факт, что для английского языка свойственно фразеобразование, основанное на заимствовании имен литературных персонажей, которые отличаются преданностью и верностью, находя свое логическое продолжение во фразеологизмах Man Friday, sister Annie, the three musketeers и т.д. Заключение По результатам проведенного исследования можно утверждать, что идеографическая классификация ФЕ, обозначающих преданность человека, соответствует классификации черт характера человека, принятой в психологии. Семантические группы ФЕ «Преданность» состоят из синонимических рядов в украинском и английском языках. При установлении связи фразеологических номинаций с языковыми концептосферами в украинской и английской лингвокультурах, наиболее продуктивными оказались аксиологическая и соматическая семантико-мотивационная модели. В процессе сопоставительного идеографического исследования фразеологических микросистем для обозначения преданности, убеждаемся, что такая черта характера является положительной и одобряется двумя народами.
Ключевые слова
черты характера человека,
фразеологическая микросистема,
преданность,
семантическая группа,
character traits of a man,
phraseological microsystem,
devotion,
semantic fieldАвторы
Колесникова Ирина Евгеньевна | Крымский филиал Краснодарского университета МВД России | кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин | Irak07@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
Алешин А С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека (лингвокультурологический аспект) : автореф.. канд. филол. наук. СПб., 2011. 24 с.
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. 129 с.
Лтвтова М.М. Семантичт властивосл фразеолопчних одиниць з1 значенням рис характеру людини (на матер1ал1 шмецько! мови Х1Х-ХХ ст.) : автореф. дис.. канд. фшол. наук. Харюв, 2004. 20 с.
Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Пермь : ПГПИ, 1991. 127 с.
Тищенко О.В. Обрядова семантика у слов'янському мовному просторг Кшв : Вид. центр КДЛУ, 2000. 236 с.
Колесткова I.C. Фразеолопчна мжросистема «Риси характеру людини» в украшськш та англшськш мовах (1деограф1чний аспект) : автореф. дис.. канд. фшол. наук. С1мферополь, 2010. 20 с.
Колесникова И.Е. Сопоставительная идеографическая характеристика фразеологи ческой микросистемы со значением сварливости (на материале украинского, английского и крымскотатарского языков) // Материалы научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм». Казань, 2015. С. 146-150.
Праdid Ю.Ф. Фразеолопчна вдеограф1я (проблематика доолджень). Киев ; С1мферополь, 1997. 252 с.
Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевро пейских языках: образ мира и миры образов. М. : Владос, 1996. 415 с.
Тресиддер Д. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М. : ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.