К вопросу о функционировании современной арабской терминологии
Статья посвящена проблемам формирования и функционирования терминологии в странах современного арабского Востока. Представляется чрезвычайно важным проследить факторы, повлиявшие на процесс формирования ее лексико-терминологического состава. Вслед за национально-освободительным движением арабских стран, начиная со второй половины XX в., неоднократно поднимался вопрос об официальном статусе арабского языка на региональном и глобальном уровнях. Национализация образования явилась основополагающим принципом языковой политики арабских стран. Речь шла о переходе на арабский язык всей системы национального образования, о внедрении средневекового классического языка в качестве языка повседневного общения. Трансформация политической ситуации в арабском регионе сопровождалась планомерным вытеснением колониального языка, обогащением лексического состава современного литературного языка, развитием национальной терминологии. Преобладающей в этом процессе стала точка зрения традиционной школы, поддерживаемой обществом и образовательными институтами. Попытки отхода от традиционных воззрений на язык в арабских странах не одобрялись. Бурный рост науки и техники привел к появлению в арабском языке множества новых понятий и к интенсивному заимствованию иноязычных терминов. Была поставлена задача обеспечения нового содержания в сфере образования, отвечающего потребностям мирового научно-технического прогресса. В процессе адаптации иноязычные термины приспосабливались к условиям функционирования арабского языка. Возникало большое количество синонимических названий, которые были вызваны предметной неопределенностью и отсутствием профессионального перевода. Однако это закономерное явление, отражающее экстралингвистическую обусловленность формирования и функционирования любой терминологии. Социолингвистический подход к исследованию арабской терминологии позволил нам выявить главные тенденции ее развития.
Problems of functioning of modern Arabic terminology.pdf Введение Европейская колонизация арабских стран усугубила кризис арабского языка и способствовала тому, что в них в качестве языка науки и образования употребляется иностранный язык. Английский язык, например, остается и по сей день основным языком обучения в сфере высшего образования. При наличии единого для всех арабских стран языкового источника, называемого классическим арабским языком -«аль-Фосха», имеются региональные формы его современного развития, где четко проявляются семантические дивергенты, имеющие одну и ту же словоформу с различным смысловым содержанием. Отсюда можно говорить о египетском, сирийском, иракском, марокканском и других вариантах современного арабского литературного языка. Свобода слова в сознании многих носителей языка приводила к либерализации отношения к нормам языка. Она расшатывала классические нормы языка, что особенно стало заметным в арабских СМИ. Демократизация общественно-политической жизни, политическая борьба партий приводили к обновлению и пополнению политической терминологии. Возникали новые понятия, характеризующие аспекты рыночных отношений, которые приводили к активному заимствованию современной рыночной терминологии. Естественно, что развитие конкуренции, реорганизация системы обслуживания вели к увеличению роли диалога в общении. Изменялась система деловой документации. Компьютеры, видеокамеры, телевизоры нового поколения, бытовая техника, зарубежные автомобили способствовали появлению множества заимствованных понятий и слов. Мобильная и компьютерная связь приводила к сокращению традиционной письменной формы общения. Значительное увеличение числа иноязычных заимствований, в частности из английского языка, объяснялось потребностями в номинации новых понятий и предметов. Анализ современного состояния арабского языка свидетельствует, что в современном арабском обществе произошла смена доминирующего типа общения. Это привело к количественным и качественным изменениям современного литературного арабского языка, сохраняя при этом его системную целостность и внутреннюю идентичность. Наиболее заметные изменения коснулись лексического состава в сферах рыночной экономики, шоу-бизнеса и бытовой техники. Бурный процесс заимствования в арабском языке сопровождался калькированием. Основная масса заимствований и калек восходила к английскому или французскому языку. Большую роль в активизации языковых контактов сыграл научно-технический прогресс, который явился мощным фактором, вызвавшим языковые модификации. Современный этап развития арабского литературного языка характеризуется широким притоком иноязычной лексики и дальнейшим усвоением диалектного речевого материала. Телевидение и Интернет проникали повсюду, а вместе с ними проникали и иноязычные формы общения. Эти процессы оказали существенное влияние на языковую ситуацию арабских стран в целом. Развитие открытого информационно-коммуникативного пространства диктовало необходимость знания иностранных языков [1. С. 177]. Владение ими предоставляло возможность активно функционировать в мировом информационном пространстве. Характерные особенности языковой политики арабских стран Колониальное прошлое и отставание арабских стран от развитого мира способствовали возникновению в них тенденции вернуться к национально-культурным корням, опереться на свою историю, найти фундаментальное основание для своей духовной самодостаточности. Культурно-языковое сплочение арабской нации было единственным способом выйти из социального тупика, грозящего серьезными последствиями (вплоть до утраты национальности). Одним из оснований для сплочения арабской нации считалась общность языка. В связи с этим в арабских странах была предложена языковая программа, нацеленная на введение арабского языка в качестве государственного. Эта программа осуществлялась под давлением системы классических норм староарабского языка, попыткой введения их в состоянии коммуникативной пригодности. В основе такой программы лежало убеждение, что арабская культура обладает длительной исторической традицией и самодостаточностью. Это выразилось в чрезмерном утрировании достижений арабо-мусульманской культуры, в основе которой лежал религиозно-националистический миф о ведущей роли арабской нации. Наиболее четко и последовательно языковая политика арабских стран нашла свое выражение в замене иностранного языка на арабский. В итоге трансформация языковой ситуации в арабском регионе сопровождалась планомерным вытеснением колониального языка, обогащением лексического состава современного арабского литературного языка, упорядочением его грамматической системы и развитием национальной терминологии. Перед арабскими государствами встала задача обеспечения нового содержания общего и профессионального образования, отвечающего потребностям мирового научно-технического прогресса. Однако политические реформы были связаны с системой отсталого образования, и без соответствующей подготовительной работы нельзя было полностью перевести образовательную систему на арабский язык. Необходимо отметить, что когда речь шла о переходе всей системы национального образования на арабский язык, имелся в виду староарабский классический язык [2]. В большинстве арабских стран, в результате бывшего раздела их на колониальные сферы влияния, преподавание естественнонаучных дисциплин осуществлялось либо на английском, либо на французском языке. В общественном сознании возникали сомнения в том, что арабские страны в состоянии воспринять современные технологии и внести вклад в их развитие. Естественно, ставилась под сомнение и возможность избавления арабского сообщества от идейно-политического доминирования внешних сил. Несмотря на все трудности, в Сирии были предприняты попытки арабизации естественных наук. Медицинский институт в Дамаске был призван стать первой ласточкой в этой области. Преподавание на факультетах общей медицины, стоматологии и фармацевтики велось на арабском языке [3]. В Ираке было принято политическое решение перевести на арабский язык преподавание фундаментальных и прикладных наук в университетах. Одновременно было предписано реализовать жесткую программу составления и перевода учебных пособий и предоставления их студентам. То же самое происходило и в странах Магриба. В течение предшествующего исторического периода языковая политика арабских стран в силу ряда причин не увенчалась успехом и не смогла быть полностью реализована. Назовем некоторые из них: 1. Полиэтническое пространство арабских государств составляло труднопреодолимый барьер на пути к осуществлению программ языковой политики. Разделив общество по субэтническому признаку и акцентируя внимание на уникальности мусульманского общества, правительства этих стран внесли разногласия между этническими и языковыми группами. 2. Реформы проводились под давлением системы классических норм арабского языка. Наречия, независимо от того, называют ли их языками или диалектами, представлены в арабском мире намного сильнее. 3. Реформаторский процесс не был демократически ориентированным [4. С. 82]. Власти тяготели своими постановлениями к универсальной идеологии и стремлению насильственно проводить ее в жизнь [5. С. 28]. 4. Языковая политика носила противоречивый характер. Выявилось несоответствие законов общественно-научной действительности [4. С. 125]. 5. Несмотря на быстроту научного прогресса, научные словари не обновлялись и не пополнялись. Это заставляло студентов и преподавателей университетов прибегать к иностранным источникам для получения полной и новой информации [6]. Отрицательно сказывалось и отсутствие словарей, предназначенных для школьников [7]. Призывы к упрощению арабской грамматики оставались неуслышанными [8. С. 356]. 6. Представлялось невозможным осуществить желание лидеров арабских стран подтянуть современные арабские региональные диалекты до староарабского классического уровня, далекого от жизненной практики современного общества. Господство прошлого нации над ее настоящим было равносильно «господству умерших людей над живыми» [5. С. 51]. Все это в совокупности предопределило кризис языковых реформ и диктовало необходимость их переосмысления в форме и масштабах, адекватных историческим задачам современной жизни. Формирование и функционирование современной арабской терминологии Языковая политика, направленная на национализацию образования, сталкивалась с большими трудностями в формировании современной терминологии. Многовековой отрыв арабских государств от мирового поступательного научно-технического прогресса диктовал им необходимость освоения накопленного за рубежом опыта. Терминология является одним из основных факторов сознательного воздействия на язык. Само слово с современным понятием «термин» переводится с арабского языка как «взаимная договоренность» [9. С. 559]. Термины характеризуют запросы профессионалов на наименование объектов или явлений, наделенных общими специфическими признаками [10. С. 241]. В качестве терминов рассматриваются имена существительные или построенные на их основе словосочетания. Определенность и четкость в обозначении понятия являются важнейшим их качеством. Расхождения в простых словоупотреблениях можно компенсировать контекстом, однако расхождения в терминологической лексике чреваты опасностями, так как лексическое значение термина не зависит от контекста [11. С. 115]. Термины характеризуются стилистической нейтральностью и однозначностью [12. С. 36]. В истории арабской терминологии выделяются два периода ее развития: классический и современный. Арабо-мусульманское наследие показало высокую степень насыщенности терминологией, но не следует забывать, что и в нем имелось огромное количество адаптированных заимствований. Арабам приходилось общаться с разными народами, в том числе и с теми, которые по своей социальной структуре и культуре находились на более высокой общественной ступени, как, например, византийцы и персы на севере Аравийского полуострова и химйяриты на юге [13. С. 23]. В формировании современной арабской терминологии решающее слово принадлежало представителям традиционной школы. Лексический фонд арабского средневекового наследия представлялся для них универсальным резервом, используемым для кодирования современных понятий. Например, для наименования понятия «поезд» была выбрана лексема J-^, которая обозначала в старые времена вереницу шедших друг за другом верблюдов [14. С. 99]. В основу традиционного лингвистического подхода к созданию современных терминов был положен словообразовательный (морфологический) уровень. В структурной организации доминировали двухкомпонентные термины, построенные на основе модели «существительное + существительное». Однако отсутствие учета законов функционирования терминологии обусловило противоречивость традиционной деятельности арабских языковедов и малую ее продуктивность. Не получив массовой поддержки, многие термины оставались лишь на бумаге. К ним можно отнести следующие: к слову «радио», к слову «отель», AJLiJl к слову «кино», W^l к слову «семафор», '^j^l к слову «телевизор и т.д. [15]. Существовавшая в арабском языке лексика не могла полностью покрыть объем лексических единиц, включенных в иностранные словари [16. С. 193]. Ученые расходились в трактовке многих современных терминов, предлагали им разные дефиниции, что, в конце концов, привело к разночтению терминологической лексики. Обилие терминологических дублетов объяснялось разнородностью источников их порождения. Не следует забывать, что вследствие колониального режима в арабских странах функционировал либо английский, либо французский язык, а это, в свою очередь, повлияло и на формирование современной терминологической базы арабского мира. Общение между арабскими учеными осложнялось из-за того, что для одного и того же понятия накапливались десятки терминов [14. С. 99]. В качестве иллюстрации можно взять термин «компьютер», который обозначался в одной и той же арабской стране следующими лексемами: / > / Aj^jSfyl AO^Jl /^jSfyl cM /«^jSfyl ^UJl / '.'J'"-"*' Л / ' J Jl / A..1 '"^^Jl /A.'l Jl / AjfaJl / Формирование терминологии посредством научно-популярной литературы и прессы без детальной и узкоспециализированной ее проработки привело к тому, что она впитала в себя обобщенные понятия. Безусловно, что научные исследования и публикации лежат в основе терминологической номинации, так как именно они считаются лучшим средством апробации научных терминов. Отсутствие собственной научно-исследовательской базы объяснялось дефицитом специализированных научных изданий на арабском языке [17. С. 65]. Прогрессивные представители языковой политики, в отличие от традиционалистов, призывали компенсировать недостаток современных понятий в когнитивной базе арабского языка иностранной терминологией [18. С. 7]. Они считали, что партнерство языков в сфере наук способствует единению мирового семантического пространства. Ин-тернализация терминологической лексики должна была стать, по их мнению, отличительной чертой языка мировой науки [8. С. 352]. В основу арабского терминотворчества были положены принципы, разработанные Каирской академией наук. Это осуществлялось следующими путями: 1) возрождением вышедшей из употребления лексики; 2) созданием современных терминов на словообразовательном уровне; 3) калькированием значений заимствованной лексики; 4) транслитерацией иноязычных терминов. С одной стороны, изобилие терминологических дублетов в арабских странах диктовало необходимость унификации арабской терминологии. Наиболее эффективным средством покончить с этой проблемой считалось создание общего для арабских стран терминологического словаря [19. С. 141]. Однако унификация терминологии осложнялась разнообразием мыслительных категорий и концепций. Анализ литературы по вопросам расхождения в арабской терминологии свидетельствует об отсутствии среди арабских ученых и лингвистов единой методологической базы [20. С. 106]. На практике такое положение дел приводило к тому, что появлялись работы, носящие разрозненный, несистемный характер. С другой стороны, неточная передача смысла общенаучных слов объяснялась тем, что в работах преобладала тенденция к подстрочному переводу и максимальному буквализму. Другие переводы носили приблизительный характер, и их создатели вольно обращались с оригиналом. Отчасти такой перевод был результатом отсутствия тщательного лексико-семантического анализа терминов, а также низкой квалификации переводчика [21. С. 183]. При игнорировании основных требований к термину понятийная основа арабской терминологии становилась размытой. Следует подчеркнуть и то, что термины, особенно узкоспециализированные, понятны только специалистам в конкретной области научного знания. Но переводом научно-технической литературы занимались не специалисты, а переводчики-лингвисты, не владеющие специальными знаниями. На переводе терминов сказывались региональные диалекты. Не следует забывать, что английский или французский язык оставался языком науки. Преподавательский состав университетов, читавший лекции на региональном диалекте или иностранном языке, не поддерживал идею национализации терминов [17. С. 66]. Сложившаяся языковая ситуация приводила к расширению количества и объема понятий, выражаемых посредством уже существующей терминологии. Это приводило и к смешению средневековой и современной терминологии [22]. Внутренняя форма многих терминов противоречила актуальному терминологическому значению. Ложно ориентирующие термины становятся серьезной помехой для тех, кто ощущает внутреннюю форму новой терминологической единицы [23. С. 198]. Следует отметить, что понятие «традиция» зависит от того, в каком контексте оно используется. Все, что послужило в свое время основанием для формирования какой-либо традиции как полезного для общества начала на определенном культурно-историческом этапе, изживает себя по мере того, как общество выходит на новый этап своего эволюционного развития. Сохранение традиций в тех областях жизни, где они связаны с важнейшими видами человеческой деятельности, дает отрицательный эффект [24. С. 53]. Приверженцы традиций в быстро меняющихся условиях оказываются тормозом для развития современного общества. Наплыв терминологического массива обусловил потребность информационного поиска, а также необходимость создания информационных банков данных, выполняющих словарно-справочные функции. В Саудовской Аравии был создан электронный банк «Басим», организаторы которого поставили своей целью формирование специализированных терминологических словарей [25. С. 85]. Возрастающее значение военной техники и повышенная важность технической терминологии в процессе преподавания в военно-учебных заведениях и практического обучения войск стимулировали к изданию словаря военных терминов [26]. Заключение Арабская терминология по праву считается одной из развивающихся, живых терминологических систем. Ее история разделяется на два этапа: классический, внесший вклад в терминологию традиционно-мусульманских наук, и современный, характеризующийся приверженностью к заимствованию иноязычных терминов. В настоящее время арабский мир переживает технический прогресс, который обусловливает терминологический взрыв общеупотребительной, общенаучной и узкоспециализированной лексики. Английский язык стал языком-источником в сферах информатики и информационных технологий. Арабская терминология не успевает за темпами зарождения новой специальной лексики. В связи с этим большая ее часть проникает в арабский язык в оригинале, и население предпочитает использовать привычные слуху иноязычные термины. Для того чтобы арабские языковеды смогли подобрать адекватные им аналоги, требуется время. В научных изданиях после арабского термина принято приписывать его иноязычный оригинал, так как вследствие разновидности фонетических систем арабских регионов иностранные заимствования читаются по-разному. Если сравнивать арабскую терминологическую базу с базами других языков, то окажется, что арабская терминология еще не имеет стабильности и четкости. Бурное развитие базовых отраслей арабской промышленности не привело к развитию национальной терминологии. Принято говорить, что специальная лексика, относящаяся ко многим сферам науки и общественной жизни, все еще находится на стадии становления и словарного закрепления. К наиболее важным задачам, требующим своего решения, относятся поощрение терминологических исследований, формирование единой терминологической базы и создание единого терминологического словаря арабского языка.
Ключевые слова
современная арабская терминология,
социальные факторы развития языка,
проблемы перевода,
Modern Arabic terminology,
social factors of language development,
problems of translationАвторы
Эль Сабрути Рашида Рахимовна | Казанский федеральный университет | доктор филологических наук, доцент кафедры восточных языков и культур Института международных отношений, истории и востоковедения | erashida@yandex.ru |
Всего: 1
Ссылки
Сааран Махмуд. Язык и общество. Александрия (на арабском языке). 1963. 221 с. 221 1963 ajjjuI^VI 2- '177^> j iiill ^IJ^JI
Хинди А.И. Арабский язык между объективной реальностью и желанной мечтой (на арабском языке). URL: http://www.alukah.net/literature_language/0/35966 (дата обращения: 3.06.2016). -j.V'-nl JUVlj -J.J-IJI ^iljll ^JJ AJJJWJI iiill fjAlj]
Шахид А. В. Сирийский опыт в арабизации наук в высшем образовании (на арабском языке). URL: https://old.uqu.edu.sa/page/ar/148364 (дата обращения: 3.06.2016). JUll -J^-'JI J ^jiwll ^IjJwJ J ijjj^i AJ^JTJ : (J^lj ^ "c
Аль-Фихри А.А Языковая политика в арабских странах (на арабском языке). Бейрут, 2013. 332 с. - 2013.1- ISI^I^JI "ji^ll i_iL&ll JI- '82^> ijjjJl -^jll J ijiill iJjJl :^j$ill ^lill J-L5JI JJC.
Махмуд З.Н. Реновация арабского менталитета. Каир, 1993. 388 с. ^>388 ' 1993 ' 9- Jjj.ll jl- '28^> jjwll j^ill "j"^
Преступление злополучной арабизации медицины в Сирии и попытка навязать её египетскому народу (на арабском языке). URL: https://www.facebook.com/ e2tlaf.elatba2/posts/489139637785255 (дата обращения: 3.06.2016). t ni ^ic. iljl ^ ij^jlill LJJUI ■ -u'l ^jjwj i-jj^.
Исани А. Программирование языка и основы лексического отбора для школьных программ (на арабском языке). Алжир. URL: http://revues.univ-ouargla.dz/index.php/ numero-19/1380-2013-05-30-10-06-14 (дата обращения: 3.06.2016). ^Lj^i. oli iwX^.ijjjwJl iiil Aj^iljlll CJIJJLJI Cjl-jLi JIJ'^I ^rnilj ^jiill :Jl nijr. 'JT -ll "JC jjljrjl.iiijj
Салих С. Лингвистические исследования (на арабском языке). Бейрут : Наука милли онам, 2004. 400 с. 400 - 2004 ^jjjjj 16- ujj^xil (ДЛ Jl-.iiill Aia J Cil^lJ-
Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М., 1957. 1188 с.
Мечковская Н.Б. : Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. М. : Флинта, Наука, 2001. 312 с.
Реформатский А. А Введение в языковедение. М. : Аспект-Пресс, 1996. 536 с.
Богана Ж., Таранова Е.Н. Терминообразование в языке науки. М. : ИНФРА-М, 2016. 144 с.
Аль-Бадави А.М. Уровни современного арабского языка в Египте (на арабском языке). Каир, 1973. 223 с. 223^> 1973 SjAlill '_sjlw^Jl jl- ' 23^> J Sj.U -ll AJJJWJI CiLj'nx :^jijll ~ '^mli
Аль-Малаики Д. Научный термин и унификация трактовок // Иракское научное общество. 1983. Т. 34, № 3. С. 87-117. '3 *>Jl '34 лкЛ JiljJl ^-Jl J^^XJI ii^ // 99^ cjSill S^ j ^-Jl ----ll JJ^ 1983.117 -87^ " " "
Рамадан М. Языковая ассоциация в Каире и её роль в арабизации современных терминов (на арабском языке). URL: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc= s&source=web&cd=6&ved=0ahUKEwiAp-baifLMAhWKIJoKHf8rA0sQFgg8MAU &url=http%3A%2F%2Fsite (дата обращения: 3.06.2016).Ajj")! ''1L, ■JJTJ ^i ojjJj ajAliil ^jilll A-? "il : jl1 j 'u-' -
Фаид В.К Ситуация арабского языка и пути его развития// Международная конференция арабского языка. Дубай, 2015. URL: http://www.alarabiahconference.org/ up-loads/conference_research-1738283086-1436174301-1012.pdf (дата обращения: 3.06.2016). 2015 ^IJ-^Vl ^JJ JJJ)! J-3>-Jl /201-193^» Ifr isfrJl AJJj=JI AiHl JU (_-£ »lij
Харуиш А Арабизация образования и основные её проблемы // Арабский язык. 2000. Т. 50. С. 63-73. ^jni'n ■ ''i - t^jj^jl jlmlll Ai7- 65^>.1 frfr? Iju ^^ll ll.^Ij.j-- ?'i.ji-*'! ■JJTJ Ujjjll J-C. 73-63 ^ 2000 ' Ailx^Jl 50 J^Jl 'iLjl '■j»J)I
Вахба М. Арабский словарь терминов по языку и литературе. Бейрут : Библиотека Ливана, 1984. Т. 2. 484 с. :-Ч JJC 11984 2-^ jlijJ -.MJVlj AiJJl ^i AJ-IJJI i*i~il----li - :AJAJ
Баюми С. А. Основа языков. Арабские книги, 2002. 181 с. URL: http://www.mohamedrabeea.com/books/book1_1667.pdf (дата обращения: 3.06.2016). ^ - 2002.141 ^ i^liiJl J-J JJT-
Аль-Хиляди С. Словарь и термин // Арабский язык. Марокко, 2000. С. 101-106. LLLJJI ^jni'n ■ ''i - jlni)! Ai^- tU^Vlj U^Vl OJJ -Jij -Ji : 'jTni ^J^^JI 106-101 ^ 2000 ' Ajjji-Jl Aii-uJl 50 JMI
Аль-Малаики Д. Методы отбора научного термина // Иракское научное общество. 1979. Т. 30. С. 183-187. 1979 '30 ^Slj»JI ^JJl A-X^XJI Я17. // 183 ^ l^Jl ^iL,)! Jiiil ■JlJ ^i JJ.^ 187-183^ " " " " "
Ас-Сейф Х.А Проблема терминологии в современном арабском сознании (на арабском языке). URL: http://www.al-aqidah.com/art/s/768 (дата обращения: 3.06.2016).
Ребрушкина И.А., Арискина О.Л. Проблемы лингвистической терминологии в условиях двуязычия // Альманах современной науки и образования. 2007. №№ 3-1. С. 198-199.
Кравченко А. В. О традициях, языкознании и когнитивном подходе // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство. Сборник «Языки славянских культур». М., 2009. 856 с.
Аль-Фадыл А.А. Информационный банк терминов в Саудовской Аравии // Арабский язык. 1998. № 47. Рабат. С. 79-105. URL: http://ia800805.us.archive.org/29/items/lis02030/047.pdf (дата обращения: 3.06.2016) ■ ''i - jlrn) Ai7 - // 85^ (.-j) ' ^I'lL, JT nll JVl ':J^li)l JJJTJI J-c- ^-^.jll J-c. 105-79^' 1998' 47£ 'ibj)l 'MJJ»2)I jjnj "
Ас-Саллюм Ю.И. Словарь военных терминов. Эр-Рияд : Аль-Абикан, 2000. 290 с. 290^> 2000 ^^lujll - '1^ Aujinn'l -7T- :fj'ni1l -JAIJJ] ■ Q-. j