Топонимическое варьирование и вопросы нормализации топонимов в Республике Хакасия
Рассмотрено явление топонимического варьирования на примере ненормализованных топонимов Республики Хакасия и выявлены проблемы их нормализации. Топонимическое варьирование наблюдается на следующих языковых уровнях: орфографическом, фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Орфографические варианты представлены варьированием слитного, дефисного и раздельного написания составных топонимов, а также варьированием в употреблении различных букв, не влияющем на произношение топонимов. Фонетические варианты представлены варьированием произношения и написания хакасских топонимов в результате их длительного употребления и адаптации в русском языке. Морфологическое варьирование представлено варьированием родовых окончаний и топонимических формантов. Случаи лексического и синтаксического варьирования единичны. Основными причинами топонимического варьирования на разных уровнях являются взаимодействие русского и хакасского языков, деэтимологизация топонимов, изменение статуса географического объекта, а также предшествующая деятельность по кодификации топонимов. Дальнейшая деятельность по нормализации топонимов связана с необходимостью решения комплекса проблем, а именно кодификацией хакасских топонимов на родном языке, написанием составных хакасских топонимов на русском языке, употреблением буквы ё в топонимах, соответствием / несоответствием орфографии топонимов современным правилам орфографии, адаптацией национальных топонимов к фонетическим и орфографическим закономерностям русского языка. Региональная топонимия не остается неизменной. Внешние факторы и внутрисистемные закономерности региональной топонимии расшатывают прежние нормы употребления топонимов и создают новые. В связи с этим предлагается активизировать научные исследования в области топонимического варьирования и осуществлять мониторинг нормализационных процессов в топонимии России для выявления объективных тенденций в развитии топонимии.
Toponymical variation and problems of standardization of toponyms in the Republic of Khakassia.pdf Введение Проблема нормализации наименований географических объектов, или топонимов, является относительно новым явлением общественной жизни. Осознание необходимости в нормализации топонимов на государственном и международном уровнях возникло во второй половине XX в., когда было положено начало конференциям ООН по стандартизации географических названий и сессиям Группы экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН). В России необходимость в государственном регулировании написания и употребления топонимной лексики возникает по мере развития отечественной картографии, становления литературного языка и официально-делового стиля межевых документов. Активное употребление топонимов в письменной речи делопроизводства, особенно в период генерального межевания, способствует их функциональному развитию и дальнейшей нормализации. В начале XVIII в. топонимическая система на окраинах Российской империи была крайне неустойчивой, свидетельством чему являются следующие слова И.Г. Гмелина: «...большинство деревень там (окрестности Братского острога. - И.Д.) имеют много названий, со смертью крестьянина, именем которого называлась деревня, она получает название по имени другого крестьянина» [1. С. 293]. Уже в 1767 г. выходит первый законодательный акт, санкционирующий вмешательство представителей государственной власти в естественно складывающуюся топонимию, - сенатский указ «О переименовании земель, пустошей, речек, ручьев и других урочищ, оказавшихся при межевании с неблагопристойными названиями». Дальнейшее регулирование в области географических названий вплоть до XX в. осуществлялось без должного научного подхода. После Октябрьской революции 1917 г. перед центральными органами Советского государства возникла неотложная задача по регулированию вопросов, связанных с переименованиями и наименованиями географических объектов на идеологической почве. Один за другим стали издаваться законодательные акты, составившие в дальнейшем советское законодательство в области географических названий. Данный период оставил свой след в топонимии коренных народов России. Активная русификация национальной топонимии, идеологизация названий, порвавшая древние традиции топонимической номинации, оказали негативное влияние на исторически сложившуюся топонимию. Научно-технический прогресс обнажил необходимость стандартизации используемых семиотических систем, в том числе терминологии, номенклатуры и топонимии. Развитие отечественной топонимики и национальных языков народов России и союзных республик способствовало созданию научных основ для деятельности в области стандартизации географических названий, которая активизировалась во второй половине XX в. В Российской Федерации деятельность в области наименований географических объектов регулируется принятым в 1997 г. Федеральным законом № 152 «О наименованиях географических объектов», а также рядом постановлений и распоряжений, принятых во исполнение данного закона. Для единообразного и устойчивого употребления и сохранения географических названий был создан Государственный каталог географических названий (ГКГН). В настоящее время уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим регулирование в области наименований географических объектов, является Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр). Эта служба осуществляет работу по созданию и ведению ГКГН и нормализацию наименований географических объектов. Ежегодно, а иногда и по несколько раз в год, в зависимости от произошедших изменений в топонимии субъектов Российской Федерации, Росреестр обновляет информацию о топонимах в ГКГН. Будучи включенным в Перечень регистров, реестров, классификаторов и номенклатур, отнесенных к учетным системам федеральных органов государственной власти, ГКГН содержит нормализованные названия, обязательные к использованию органами государственной власти, СМИ и т.д. Как прописано в Федеральном законе № 152, «произвольная замена одних наименований другими, употребление искаженных наименований географических объектов не допускается» [2]. В реестре топонимов Республики Хакасия по состоянию на декабрь 2016 г., подготовленном на основе базы данных ГКГН, насчитывается 41 топоним, нуждающийся в дальнейшей нормализации ввиду расхождения формы написания. В данной статье мы выявим типологию топонимического варьирования и проблемы нормализации топонимов Республики Хакасия. Методология исследования Прежде всего необходимо внести ясность в такие определения, связанные с деятельностью в области наименований географических объектов, как «стандартизация» и «нормализация». В отечественной ономастике термин «стандартизация» стал употребляться с началом международного сотрудничества по стандартизации географических названий под эгидой ООН и является калькой с англ. standardization of geographical names. Слово «стандартизация», употребленное по отношению к географическим названиям, определяется ГЭГНООН как «утверждение официальным органом по географическим названиям для конкретного географического объекта одного или больше названий и их точной письменной формы, а также условий их использования» [3. С. 147]. Несмотря на распространение данного термина в международном масштабе, в отечественной ономастике существует негативное отношение к нему. М.В. Горбаневский, характеризуя историко-культурные биографии разных топонимов, выделяет топонимы с «пустой», фатиче-ской (стандартной) историко-культурной биографией, приводя пример с названием улицы Строителей. Такие названия присутствуют во многих городах и свидетельствуют о стандартности и ограниченности мотивов номинации в советской городской топонимии, на чем и была построена фабула известной кинокомедии Э.А. Рязанова [4. С. 164]. Применительно к стандартизации в ономастике в целом, А.В. Суперанская пишет: «Если в технике, в терминологии, в систематике стандартизация однозначно рассматривается как сугубо положительное явление, то это едва ли справедливо в ономастике. Стандартизация в ономастике означает конец естественного развития и принятие некоторой искусственно выбранной стабильной формы, удобной в делопроизводстве, но не всегда уместной в повседневном употреблении. Повсеместное осуществление стандартизации должно привести к новому расщеплению имен на официальные стандартизированные формы и на формы, представленные в живой разговорной речи и лишь условно связываемые с официальными, стандартизированными» [5. С. 110-111]. В отечественной ономастике термин «стандартизация» так и не закрепился. В частности, он отсутствует в известном «Словаре русской ономастической терминологии». По мнению А.В. Суперанской, «стандартизация не представляет собой целостного явления. Это серия разнородных процессов, происходящих или производимых под флагом придания именам определенных категорий типового вида, установления единых норм произношения и написания групп имен, объединенных по какому-либо признаку, следование типовым образцам при создании новых имен» [Там же. С. 110]. С конца XX в. в России термин «стандартизация» стал вытесняться термином «нормализация». С принятием в 1997 г. Федерального закона № 152 у термина «нормализация» появилось легальное определение. Если в первой редакции закона от 18.12.1997 г. он обозначал «выбор наиболее употребляемого наименования географического объекта и определение написания данного наименования на языке, на котором оно употребляется», то в редакции от 10.07.2012 г. дана другая формулировка: «...определение написания наименования географического объекта на государственном языке Российской Федерации и наряду с государственным языком Российской Федерации на других языках народов Российской Федерации в соответствии с правилами русской орфографии и орфографии других языков народов Российской Федерации и в соответствии с традициями употребления наименований географических объектов на указанных языках» [2]. В лингвистике термин «нормализация» тесно связан с понятием языковой нормы. Под нормализацией принято понимать как «спонтанные, возникающие при коммуникации процессы, ведущие к известной регламентации строевых элементов и употребления языка» [6. С. 23], так и «целенаправленную и осознаваемую деятельность общества, ведущую к описанию и закреплению литературных норм» [6. С. 23]. Этот аспект нормализации принято обозначать термином «кодификация». Таким образом, определение термина «нормализация», приведенное в законе, соотносится с деятельностью, которую можно назвать кодификацией письменной формы топонимов. Что касается нормализации как лингвистического феномена, то она представляет собой процесс естественного отбора и закрепления наиболее устойчивых наименований в результате устной и письменной коммуникации, которые подлежат установлению перед осуществлением собственно кодификации. В связи с этим приведенное выше определение термина «стандартизация географического названия» соотносится с кодификацией его письменной формы, но не ограничивается ею. На наш взгляд, термином «стандартизация» мы можем воспользоваться в том случае, когда возникает вопрос о межъязыковой передаче географических названий. Основными методологическими принципами в нашем исследовании являются системный подход и принцип историзма. Системный подход заключается в том, что мы рассматриваем региональную топонимию как сложную топонимическую систему. Понимание любой региональной топонимии как топонимической системы и любого топонима как элемента этой системы, возникшего на пересечении определенных топонимических рядов в конкретно-исторических условиях, является одним из достижений отечественной топонимики [7-11]. Учитывая множество определений топонимической системы, критически обобщенных в работе Л.М. Дмитриевой [11], мы понимаем ее как материально, так и функционально. Во-первых, топонимическая система представляет собой совокупность топонимов определенной территории со своим инвентарем образующих средств и оппозициями этих средств, наделенных социальной функцией дифференциации и идентификации географических объектов. Во-вторых, топонимическая система предстает в виде «своеобразного механизма, преобразующего топонимический материал в соответствии с определенными принципами и отбрасывающего как неприемлемое все то, что не удовлетворяет заданным параметрам. Сами эти параметры складываются для каждой территории исторически, на основе наиболее частотных топонимических моделей, созданных в результате взаимодействия языков, представленных в данном регионе» [12. С. 51]. Принцип историзма, обозначенный В.А. Никоновым как основной закон топонимики [10. С. 23-28], заключается в том, что мы рассматриваем каждую топонимическую систему и каждый топоним с позиции их временной изменчивости и обусловленности. Топонимические системы складываются постепенно, на их формирование влияют не только местные географические условия, но и этнический состав населения, особенности его мировосприятия, исторические события. Для того чтобы все эти факторы пришли в известное взаимодействие, требуется значительное время. Каждый топоним, как бы хорошо не указывал на признаки объекта, существует только в обществе и, как каждое социальное явление, всегда подчиняется исторической закономерности. Исследование и результаты Установление точной письменной формы топонима для обеспечения дальнейшего его единообразного и устойчивого употребления не всегда удается ввиду варьирования топонима в речи, вызванного как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Как отмечают томские исследователи, «изучение топонимии, ее функционирование и развитие невозможно без изучения варьирования топонимов» [13. С. 180]. Это утверждение в полной мере относится и к изучению проблемы нормализации топонимов. Мы уже отметили выше, что в настоящий момент 41 топоним Хакасии нуждается в кодификации письменной формы. Для наглядности покажем явление топонимического варьирования на примере названия аала Аххол (Усть-Абаканский район). Данное название в форме Аххол внесено в последний реестр от 30.11.2016 г. как нуждающееся в нормализации формы написания. В реестре от 19.09.2013 г. помимо основной формы Аххол приводятся варианты Ахкол и Ах-Хол. На картах Генштаба разного масштаба и лет издания встречаются варианты Аххол и Ахкол. На картах Госгисцентра разного масштаба зафиксированы варианты Ах-хол и Аххол. В Википедии отмечаем варианты Ах-хол и Ах-Хол. На официальном сайте администрации Усть-Абаканского района дан вариант Ах-хол. В Решении Совета депутатов муниципального образования «Усть-Абаканский район» от 13.05.2004 г. № 38 «О статусе и границах муниципальных образований на территории Усть-Абаканского района» и в Законе Республики Хакасия от 07.10.2004 г. № 62 «Об утверждении границ муниципальных образований Усть-Абаканского района и наделении их соответственно статусом муниципального района, городского, сельского поселения» закреплено написание аала в форме Ах-Хол. В хакасскорусских словарях под редакцией Н.А. Баскакова и О.В. Субраковой в приложениях дан список географических названий на хакасском и русском языках, где название аала в обоих написаниях Аххол [14. С. 339; 15. С. 1082]. В топонимическом словаре В.Я. Бутанаева дана хакасская форма Ах хол и русская Аххол [16. С. 32]. Расхождения в форме написания топонимов Хакасии вызваны варьированием топонимов в речи на разных языковых уровнях: орфографическом (Ах-Хол / Аххол, Буденовка /Буденновка, Копьёво / Копье-во, Карасук / Карасуг и др.), фонетическом (Ханкуль /Ханколь, Тюрт-Тас / Торттас, Маткечик /Маткичик и др.), морфологическом (Бель-тирское / Бельтирский, Казановская / Казановка, Аршаново / Аршанов и др.), лексическом (Анчыл-Чон / Болганов), синтаксическом (Верхний Туим / Верх-Туим). В данных примерах и далее первым вариантом дан вариант написания из нормативных документов (региональных законов и уставов муниципальных образований). Орфографическое варьирование топонимов вызвано разными причинами, среди которых можно выделить встречающиеся во многих региональных топонимических системах типы: варьирование слитного, дефисного и раздельного написания составных названий, т.е. топонимов, «состоящих из родового и индивидуального элементов или из индивидуального элемента, состоящего из нескольких слов» [3. С. 139] (Ала-Тау / Алатау, Ах-Хол / Аххол, Бей-Булук / Бейбулук, Тюрт-Тас / Торттас, Хызыл-Салда / Хызылсалда); варьирование в употреблении буквы ё (Верхняя Тёя / Верхняя Тея, Зеленое / Зелёное, Копьёво / Копье-во, Монастырёво / Монастырево, Солёноозёрное / Соленоозерное и др.); варьирование нн и н в топонимах (Буденовка /Буденновка); варьирование глухих и звонких согласных на конце слова (Карасук / Карасуг, Уйтак / Уйтаг). Варьированию слитного и дефисного написания составных топонимов подвержены хакасские по происхождению или употреблению названия. Проведенный анализ показал, что слитное написание перечисленных выше топонимов встречается на картах Генштаба, изданных в конце XX в. Дефисное написание закреплено в нормативных документах, таких как законы Республики Хакасия об утверждении границ муниципальных образований соответствующих районов и уставы соответствующих поселений, принятых с начала XXI в. Однако говорить о развивающейся тенденции дефисного написания таких топонимов еще нет достаточных оснований. Причиной подобного варьирования в настоящее время является тот факт, что нерусские топонимы и компоненты топонимов не имели однозначного оформления ранее. С одной стороны, через дефис рекомендовалось писать «заимствованные иноязычные названия, отдельные части которых, будучи понятными словами языка-источника, не являются словами русского языка, вследствие чего взаимоотношения их русскому читателю неясны» [9. С. 167]. Такая рекомендация предупреждала закономерные для русского языка переразложения внутри слова: «...к сожалению, этого не понимают некоторые нормализаторы, меняющие дефисное написание тюркских, монгольских и некоторых других названий в русском языке на слитное. Чтобы избежать возникающих сложностей, они пишут ъ там, где это непонятно русскому читателю, например, в слове Акъяр или Янъань (при дефисном написании было Ак-Яр, Ян-Ань). Но даже и в тех случаях, где ъ не требуется, происходит полное переразложение отдельных компонентов внутри слова: Кызыл-Аскер - Кы-зы-лас-кер, Кок-Узень -Ко-ку-зень из-за действия внутри русского слова закона открытых слогов» [9. С. 169]. С другой стороны, «поскольку топонимы каждой территории образуют свою топонимическую систему, то естественно, что для одних систем будут более характерны дефисные, а для других -слитные написания» [17. С. 238]. В отечественной картографической практике слитность или раздельность составных иноязычных топонимов определялась, главным образом, их оригинальным написанием на соответствующем языке и закреплялась в передаче на русский язык частными инструкциями. В случае различного написания одного и того же названия при равных условиях предпочтение отдавалось слитной форме [18. С. 17]. Например, в инструкции по русской передаче географических названий Хакасской автономной области была дана следующая рекомендация: «...хакасские названия, состоящие из двух и более слов, в том числе и включающие в себя транскрибируемые географические термины, должны писаться по-русски, как и по-хакасски, слитно: Хызылсуг, Хараташ, Харатигей, Азыртал» [19. С. 10]. Нормализация слитного и дефисного написания хакасских составных топонимов в русском языке тесно связана с решением вопроса об их нормализации в хакасском языке. Закрепление в нормативных документах дефисного написания ойконимов порождает трудно объяснимое варьирование омонимичных топонимов: ж.-д. ст. Ала-Тау и река Алатау, аал Ах-Хол и гора Аххол, на фоне преобладающего количества составных топонимов, имеющих слитное написание. Варьирование в употреблении буквы ё в топонимах встречается во всех субъектах. Правила орфографии различают последовательное и выборочное употребление буквы ё в словах в зависимости от разновидности печатного текста. Учитывая рекомендацию употреблять ё в собственных именах - фамилиях и географических названиях [20. С. 21], можно сделать вывод о диспозитивном характере употребления ё в топонимах в обычных печатных текстах. На картах буква ё в русских названиях не употребляется, но применяется в транскрипции иноязычных названий. Ее применение допускается «в отдельных названиях, в которых чтение через ё не предполагается: Вязёмы, Ёга, Змиёв, Мёжа...» [18. С. 6]. Ситуация с нормализацией топонимов с буквой ё в настоящий момент складывается по-разному в разных субъектах. Предварительный анализ реестров топонимов по субъектам показывает, что в ряде регионов наблюдается тенденция не употреблять букву ё в русских по происхождению топонимах: Солёное ^ Соленое, Молодёжный ^ Молодежный (Республика Калмыкия), Рублёвка ^ Рублевка (Амурская область), Весёлый ^ Веселый, Новосёлки ^ Новоселки (Брянская область), Озёрный ^ Озерный, но Оер ^ Оёр в заимствованном названии (Республика Бурятия) и т.д. При таком подходе, применявшемся в советской картографии и понятном с точки зрения носителя русского языка, все же остается большое количество названий, где неупотребление буквы ё может существенно повлиять на фонетический облик слова: Писарёвка ^ Писаревка, Бугаёвка ^ Бугаевка, Гринёво ^ Гринево, Зёрново ^ Зерново (Брянская область) и т.д. В ряде других субъектов все русские названия с буквой ё считаются несогласованными: Алферово / Алфёрово, Березка / Берёзка, Кибирево / Кибирёво (Владимирская область) и т.д. Таким образом, решение вопроса о нормализации топонимов с буквой ё остается на усмотрение местных органов. Варьирование нн и н в топонимах встречается довольно часто: Будёновка / Буденновка (Республика Хакасия), Ветренный Холм ^ Ветреный Холм, Инская Лиственничная ^ Инская Лиственичная (Республика Бурятия) и т.д. Данное явление может происходить как в корне слова (Лиственнич- / Лиственич-), так и в суффиксе (Ветр-енн-ый / Ветр-ен-ый). Топонимное словообразование отличается своей спецификой на фоне нарицательной лексики, что усложняет принятие адекватных решений при нормализации орфографии топонимов: ручей Че-ремшаный и озера Черемшанные (Республика Бурятия), ручей Черем-шиный (Забайкальский край) и ручей Черемшинный (Иркутская область) при нариц. черемшовый. В связи с этим написание географических названий может либо ориентироваться на современную орфографию нарицательной и проприальной лексики, лежащей в основе названий, либо не ориентироваться, т. е. быть традиционным. Первая Конференция ООН по стандартизации географических названий, состоявшаяся в 1967 г., рекомендовала: «...правописание географических названий должно как можно точнее соответствовать современным орфографическим правилам данной страны с учетом диалектных форм» [21. С. 32]. В советских инструкциях, разработанных в отделе транскрипции ЦНИИГАиК, также рекомендовалось писать русские географические названия в современной орфографии [18. С. 6; 22. С. 6]. Варьирование Будёновка / Буденновка свидетельствует не только о варьировании н и нн в названии, оно способствует его деэтимологизации. Достоверно известно, что данная деревня «названа по имени красного командарма С.М. Будённого, приезжавшего в 1929 году в Хакасию как уполномоченный ВЦИКа и ЦК ВКП(б) по хлебозаготовкам. В 1929 году образована коммуна им. С.М. Будённого, в 1933 -колхоз им. С.М. Будённого После войны сельчане получили в подарок от С.М. Будённого электростанцию, автомобиль “ЗИС-5” и др. ценные подарки» [23]. В написании Буденновка отчетливо выделяется антропонимическая основа Буденн-, в то время как орфограмма Будёновка омонимична сущ. будёновка ‘красноармейский суконный шлем’ [24. С. 120]. Таким образом, с точки зрения передачи внутренней формы названия с целью сохранения топонима как «составной части исторического и культурного наследия народов Российской Федерации» [2] следует кодифицировать форму Буденновка. Следует отметить, что орфографическое варьирование данного топонима встречается и в других субъектах. В Оренбургской области расположен поселок Буденновка, форма написания которого также имеет расхождения. Если в реестрах Пензенской и Ульяновской областей зафиксированы ойконимы Буденновка, то в реестрах Нижегородской и Тверской областей - Буденовка. Данное явление в очередной раз подтверждает высказывавшиеся ранее мнения «об относительно быстрой деэтимологизации топонимических названий» [7. С. 50], о том, что «любой топоним стремится освободиться от мотивировки, чтобы стать голым знаком, иероглифом к объекту реальной действительности» [25. С. 47], в результате чего часто рождаются топонимические легенды [26. С. 88]. Варьирование глухих и звонких согласных на конце заимствованных русским языком хакасских названий вызвано явлением их фонетической адаптации в русском языке: Карасук / Карасуг, Уйтак / Уйтаг. Следуя Инструкции по русской передаче географических названий Хакасской автономной области, действующей по настоящее время, данные названия должны передаваться в формах Карасуг и Уйтаг, которые закреплены на топографических картах. В Законах Республики Хакасия от 7 октября 2004 г. № 68 «Об утверждении границ муниципальных образований Боградского района и наделении их соответственно статусом муниципального района, сельского поселения» и № 67 «Об утверждении границ муниципальных образований Аскизско-го района и наделении их соответственно статусом муниципального района, городского, сельского поселения», а также в Уставах Больше-ербинского и Усть-Камыштинского сельсоветов закреплены формы Карасук и Уйтак. Дальнейшая нормализация написания подобных топонимов в русском языке имеет два варианта решения: либо их «по возможности приспособлять к фонетико-грамматическим и орфографическим закономерностям русского языка» [27. С. 95], либо строго соблюдать принятые правила транскрипции. При этом при любом подходе необходимо учитывать традиции местного употребления конкретного названия и языковую ситуацию. К фонетическим вариантам топонимов мы относим варианты, сопровождающиеся варьированием написания и произношения, но сохраняющие тот же морфемный состав: Ханкуль / Ханколь, Тюрт-Тас / Торттас, Маткечик /Маткичик, Гальджа /Гольджа, Кагаево /Когае-во, Кайбалы /Койбалы. Данные варианты возникли в результате вариативного произношения в русском языке хакасского звука [о] в топонимах Ханкол и Торттас, а также типичного для топонимии России вариативного произношения и написания безударных гласных: Борилов / Барилов (Белгородская область), Алёс / Олёс (Брянская область), Вери-гинская / Виригинская (Архангельская область), Коровенцево / Коро-винцево (Владимирская область) и т.д. Официально принятые правила практической транскрипции хакасских топонимов рекомендуют формы Ханколь < хак. Ханкол [15. С. 1086], Торттас < хак. Торттас [Там же. С. 1085], Маткичиг < хак. Мат кич1г [16. С. 60] < Магат-Кич1г [25. С. 231], Хальджо
Ключевые слова
топонимия,
топонимическое варьирование,
топонимическая система,
стандартизация,
кодификация,
орфография,
toponymy,
toponymical variation,
toponymical system,
standardization,
codification,
spellingАвторы
Дамбуев Игорь Александрович | Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН | Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН | igor_dambuev@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
Gmelin J. G. Voyage en Siberie: contenant la description des moeurs & usages des peuples de ce pays, le cours des rivieres considerables, la situation des chaines de montagnes, des grandes forets, des mines, avec tous les faits d'histoire naturelle qui sont particuliers a cette contree / Traduction par M. de Keralio. Tome premier. Paris : Chez Desaint, 1767. 430 p.
О наименованиях географических объектов: Федер. закон Рос. Федерации от 18 де кабря 1997 г. № 152-ФЗ. URL: http://docs.pravo.ru/document/view/ 2933/?not_paid_redirect=1 (дата обращения: 20.04.2017).
Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names. United Nations. N.Y., 2002. 261 p.
Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М. : Общество любителей российской словесности, 1996. 304 с.
Суперанская А.В. Ономастическая стандартизация. Допустимость. Возможности. Ограничения // Восточно-славянская ономастика: Исследования и материалы. М. : Наука, 1979. С. 84-113.
Семенюк Н.Н. Формирование литературных норм и типы кодификационных процес сов // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М. : Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 23-34.
Карпенко Ю.А О синхронической топонимике // Принципы топонимики. М. : Наука, 1964. С. 45-57.
Топоров В.Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики // Принципы топонимики. М. : Наука, 1964. С. 3-22.
Суперанская А.В. Что такое топонимика? М. : Наука, 1984. 182 с.
Никонов В.А Введение в топонимику. 2-е изд. М. : Изд-во ЛКИ, 2011. 184 с.
Дмитриева Л.М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы (на материале русской топонимии Алтая) : дис.. д-ра филол. наук. Барнаул, 2002. 367 с.
Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В. и др. Теория и методика ономастических исследований / отв. ред. А. П. Непокупный. 2-е изд. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
Захарова Л.А., Нестерова Н.Г., Старикова Г.Н. Аспекты изучения топонимической системы города Томска // Вестник Томского государственного университета. 2003. № 277. С. 177-185.
Баскаков Н.А., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасско-русский словарь / под ред. Н.А. Баскакова. М. : Гос. изд-во иностр. и наци. словарей, 1953. 358 с.
Хакасско-русский словарь. Новосибирск : Наука, 2006. 1114 с.
Бутанаев В.Я. Топонимический словарь Хакасско-Минусинского края. Абакан, 1995. 267 с.
Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М. : Наука, 1978. 283 с.
Общая инструкция по передаче географических названий на картах / сост. С.А. Тюрин. М. : Геодезиздат, 1955. 32 с.
Инструкция по русской передаче географических названий Хакасской автономной области / сост. Г.И. Донидзе. М. : Наука, 1977. 34 с.
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В.В. Лопатина. М. : Эксмо, 2007. 480 с.
Resolutions adopted at the ten United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names. URL: https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/ RES_UN_ E%20updated_1-10%20CONF.pdf (дата обращения: 20.04.2017).
Правила написания на картах географических названий СССР / сост. С.А. Тюрин. М. : Недра, 1967. 27 с.
Будёновка (Хакасия). URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Будёновка_(Хакасия) (дата обращения: 20.04.2017).
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 1985-1988. Т. I: А-Й. 1985. 696 с.
Жевлов М.А. Топонимия Хакасско-Минусинской котловины (лингвистический анализ) : дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1984. 255 с.
Цветкова Е.В. Костромские топонимические легенды как источник сведений о топонимии и отражаемых ею реалиях // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 88-96.
Шагдаров Л.Д. К принципам унификации слов и названий из восточных языков при передаче их на русском языке // Ономастика Бурятии. Труды Бурятского института общественных наук БФ СО АН СССР. Улан-Удэ, 1976. Вып. 26. С. 93-110.
Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М. : Наука, 1969. 207 с.
Декрет ВЦИК и СНК РСФСР от 30 августа 1926 г. «О порядке регистрации и наименования вновь возникающих поселений». URL: http://www.libussr.ru/doc_ussr/ ussr_3017.htm (дата обращения: 20.04.2017).
Постановление Совета Министров СССР от 29 ноября 1966 г. № 914 «О порядке наименования и переименования государственных объектов союзного подчинения и физико-географических объектов». URL: http://www.libussr.ru/doc_ussr/ usr_6496.htm (дата обращения: 20.04.2017).
Алпатов В. М. К вопросу о языковых реформах // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 16-21.