Изучены особенности фразеологической микросистемы «Черты характера человека» в украинском и английском языках. Современные достижения в исследовании системных отношений в сфере фразеологии на материале родственных и неблизкородственных языков констатируют появление нового направления в сфере фразеологии - сопоставительной фразеологической идеографии. Это направление позволяет установить сходства и отличия во фразеологических фондах языков, обусловленных различными историческими, культурными и национальными традициями разных языковых сообществ. В работе использовалась схема идеографической классификации языка, предложенная профессором Ю.Ф. Прадидом и апробированная в работах его учеников. Идеографическая классификация имеет такую структуру: синонимический ряд ^ семантическая группа ^ семантическое поле ^ тематическая группа ^ тематическое поле ^ идеографическая группа ^ идеографическое поле ^ архиполе. В тематическом поле «Черты характера человека» выделены три тематические группы: «Черты характера человека в отношении к делу», «Черты характера человека по отношению к другим», «Черты характера человека по отношению к себе». Тематическая группа «Черты характера человека по отношению к другим» является достаточно простой и симметричной и состоит из 14 микросистем в украинском и английском языках. Семантические группы «Доброта», «Щедрость», «Льстивость», «Властолюбие, деспотизм», «Покорность» присутствуют в тематических группах двух языков. Наибольшее различие зафиксировано на уровне семантических полей. В украинском языке это «Скрытность, необщительность», «Дружелюбие», «Назойливость», «Подлость», «Нахальство, аморальность», в английском - «Жестокость», «Нахальство, аморальность», «Лицемерие», «Высокомерие, зазнайство». Описаны основные формы вербализации черт характера человека по отношению к другим и их составляющие. Проанализированы некоторые факторы, которые повлияли на наполнение фразеологических микросистем.
Ideographical characteristics of the thematic group of phraseological units 'character traits of a man in relation .pdf Введение Особенностью современной фразеологии стало то, что большинство исследований проводятся в лингвокультурологическом аспекте -одной из ведущих научных дисциплин современной антропоцентрической научной парадигмы. Результатами этих исследований стали работы, посвященные идеографическому описанию фразеологических единиц (ФЕ) с антропным компонентом значения, выявлению их структурно-семантической концептуальной организации, а также средств образной номинации, их общих и различных мотивационных моделей в языках (работы А.С. Алешина [1] Е.Ф. Арсентьевой [2], И.Е. Колесниковой [3], М.М. Литвиновой [4], И.А. Подюкова [5] и др.). Целью работы является целостное идеографическое описание фразеологической микросистемы «Черты характера человека по отношению к другим» в украинском и английском языках в структурносемантическом и ономасиологическом аспектах. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) характеристика экстра- и интралингвистических факторов формирования фразеологических микросистем в различных языках; 2) определение психологических основ исследования микросистемы ФЕ «Черты характера человека по отношению к другим»; 3) выявление основного корпуса ФЕ исследуемой микросистемы в украинском и английском языках; 5) анализ идеографических характеристик тематических групп ФЕ «Черты характера человека по отношению к другим»; 6) анализ отдельных факторов, влияющих на наполнение фразеологической микросистемы языка. Материалом для исследования послужили 340 ФЕ украинского языка и 335 английского, обозначающих черты характера человека по отношению к другим. Семантико-мотивационные модели позволяют выделить ключевые концептосферы в соотношении человек - социум: интеллектуальнорациональную, соматическую, стереотипы вербального речевого поведения, жестовую, социальную, семантико-аксиологическую, предмет-но-артефактуальную, пространственную, агентивную, фаунонимную, флоронимную [6]. В реферируемом исследовании использована схема идеографической классификации языка, предложенная профессором Ю.Ф. Прадидом и апробированная в работах его учеников. Эта классификация имеет структуру: синонимический ряд ^ семантическая группа ^ семантическое поле ^ тематическая группа ^ тематическое поле ^ идеографическая группа ^ идеографическое поле [7. С. 40]. К каждому из этих элементов может быть применен употребляемый в современной лингвистке термин «фразеологическая микросистема», которым обозначают сравнительно небольшие в своем количественном составе структуры группирования ФЕ. Исследование Анализ фразеологических номинаций украинского и английского языков позволяет предложить идеографическую архитектонику тематического поля фразеологических единиц, обозначающих черт характера человека, принятой в психологии (рис. 1). Считается, что «я» и «другой» - это неразрывно связанные между собою два аспекта единого акта самосознания [8. С. 36]. Это могут быть индивидуально-психологические свойства человека: убеждения и установки, потребности и интересы, интеллектуальные и волевые качества человека, темперамент и привычки. Однако решающими становятся те черты характера, которые проявляются по отношению к другим, формирующиеся благодаря поступкам человека [9. С. 625]. Тематическое поле Черты характера человека Тематическая группа По отношению к труду По отношению к другим По отношению к себе Рис. 1. Идеографическая структура тематического поля ФЕ «Черты характера человека» Проанализированный материал свидетельствует, что идеографическая структура тематической группы ФЕ «Черты характера человека по отношению к другим» в сопоставляемых языках проста и симметрична, в отличие от ранее исследуемой фразеологической микросистемы «Черты характера человека по отношению к труду» [10. С. 44]. Ее составляют 5 семантических полей и 9 семантических групп. Структурная схема тематической группы ФЕ «Черты характера человека по отношению к другим» актуальна как для украинского, так и для английского языка, поскольку в ней отсутствует синонимический ряд «семантическая группа ^ семантическое поле». Исследуемые тематические группы схожи по своей идеографической структуре. Но разным является покрытие в пределах этой микросистемы фразеологическими средствами понятийных зон. Это объясняется не только частотой общения, но и качественными моментами: как устанавливает контакт человек с другими, как относится к людям разных социальных слоев, к старшим и младшим, к лицам противоположного пола и т.д. [9. С. 625; 11. С. 452] (рис. 2). Черты характера человека по отношению к другим Украинский язык Английский язык Тематическая группа Дружелюбие Жестокость Скрытность, необщительность Наглость, аморальность Назойливость Лицемерие Наглость, аморальность Высокомерие, зазнайство | Подлость | Подлость 1 Доброта Дружелюбие Щедрость Скрытность, необщительность | Жестокость | Доброта | | Льстивость | Щедрость | | Лицемерие | Назойливость | Властолюбие, деспотизм Властолюбие, деспотизм | Покорность | Льстивость 1 | Высокомерие, зазнайство | Покорность 1 | Безразличие | Безразличие | Семантическое поле Семантическая группа Рис. 2. Сопоставительная идеографическая структура тематической группы ФЕ «Черты характера человека по отношению к другим» Общеизвестно, что объем общения зависит от ситуативности и избирательности. Примером этому является семиотическое противопоставление черт характера скрытность, необщительность / дружелюбие. Исследование такой вербальной формы, как изолированный способ действия, показал сходство ее фразеологического выражения в двух языках: замкнутися (сховатися) / замикатися (ховатися) в [сво'ш] шкаралупщ (в [свою] шкаралущу) [ФСУМ. С. 313], retread into (или within) oneself [АРФС. С. 628]. В семантическом поле украинского языка являются продуктивными адвербиальные ФЕ, обозначающие изолированный способ действия: сам по co6i [ФСУМ. С. 779]; у чо-тирьох сттах, со сл. сидеть и т.д. Для английской семантической группы приобретает актуальность сокрытие чего-либо (cast (draw или throw) a veil over (или upon) [АРФС. С. 788], маскировка своих вражеских намерений (make a mystery of smth. [АРФС. С. 523] и т.д ). В украинском языке существует много ФЕ, обозначающих дружелюбие. Эти номинации в основном организовываются вокруг числительного один, которое является символом человека, силы, энергии, а также доблести и справедливости: ти в однш упряжц [ФСУМ. С. 352] [12. С. 390]. Наличие общих интересов, дела, идеологии, одинаковый уровень образования и т.д. создают базу для общения, реализованную в коммуникабельных действиях, поведении: держати ком-пашю [ФСУМ. С. 227] и т.д. ФЕ могут указывать на признаки такого общения: плече в плече (до плеча, з плечем) [ФСУМ. С. 646] и т.д. Для семантической группы ФЕ в английском языке является компанейское, коммуникабельное поведения безо всяких душевных привязанностей: get on like a house on fire (позднее afire) [АРФС. С. 402], make friends (with smb.) [АРФС. С. 299]. Ряд экстралингвальных факторов, в том числе активная колонизаторская политика Великобритании, стали предпосылкой для расширения семантики жестокости ФЕ в английском языке. Поэтому к синонимическому ряду, обозначающему жестокого человека (as) hard as flint (as (a)stone или as the nether millstone) [АРФС. С. 359]; the man of blood and iron [АРФС. С. 482] и т.д.), добавляется еще один со значением «безжалостный, бессердечный человек» (hard heart (также heart of flint или of stone [АРФС. С. 862], stony heart [АРФС. С. 862]) и т.д), который указывает на то, что при жестоком отношении к другим субъект не способен проявить определенные эмоции, чувства [13. С. 20-21]. В соответствующей семантической группе украинского языка жестокий человек ассоциируется с темным созданием, не имеющем души, сердца: не мати Бога в душi (в серщ, в животi) [ФСУМ. С. 477]. В оппозиции к жестокости находится доброта, для обозначения которой в семантических группах двух языков использовались образы сердца, души: велике серце у кого [ФСУМ. С. 792], вiдкрита (розкри-та) душа [ФСУМ. С. 277], warm the cockles of smb. ’s heart [АРФС. С. 159]. В семантической группе английского языка есть также ФЕ библейского происхождения: as an angel (с прилаг. kind, sweet и т.д.) [АРФС. С. 43], a good Samaritan [АРФС. С. 656]. Семантические группы, обозначающие щедрость, имеют минимальные различия. Однако в украинской микросистеме представлен синонимический ряд со значением «учить или наставлять действовать кого-либо разумно»: наводити (навертати) /навести (навернути) на розум (на ум) [ФСУМ. С. 520]. Очевидно, в украинской ментальности есть уверенность, что существует так называемая интеллектуальная собственность - добрый совет и поддержка. Арсенал назойливого человека, как убеждает сопоставительный анализ, разнообразен. Назойливые действия в основном направлены на такие органы, как печень, уши, нервы, кожа, которые реагируют на раздражение через негативное воздействие: брати / взяти за печтки кого [ФСУМ. С. 50], як порох в оц [ФСУМ. С. 678], get under smb’s skin, разг. [АРФС. С. 694]. Ряд адвербиальных ФЕ построен на сопоставлении с природными объектами, что и обусловило появление в семантическом поле украинских фразеологизмов со значением «назойливо, въедливо»: (як (мов, тби и т.д.) муха (мухи) в спаавку [ФСУМ. С. 514]; як (мов, тби и т.д.) [той] реп’ях [до кожуха (до штатв, у собачий хв^т и т.д.)], со сл. приставать, цепляться, липнуть) [ФСУМ. С. 734]. Семантические группы, обозначающие льстивость, представлены вербальными ФЕ. Однако в английской микросистеме лесть имеет социальную мотивацию - это подхалимство ради выгоды и корысти перед человеком, находящемся при власти: adore (hail или worship) the rising sun [АРФС. С. 736], rub smb. up the right way разг. [АРФС. С. 810]. Исследование таких черт характера, как властолюбие, деспотизм, показало схожесть их выражения в семантических группах двух языков. Эти черты часто осуждаются, но им редко дают отпор. Соединение предикатов донативного действия или движения (брать, держать) с соматизмами (рука, шея, колено, голова) создают значение подчинения: брати (хапа-ти, хватати) / взяти (схопити) за горло (за горлянку) кого [ФСУМ. С. 57], keep a firm (или tight) hand on [АРФС. С. 351] и т.д. Как показал проведенный анализ, подлость может приобретать различные вербальные формы: приносить неприятности кому-нибудь (тдставляти / тдставити ногу кому [ФСУМ. С. 640], do smb. a bad (или an ill) turn [АРФС. С. 782]), подлыми действиями постараться поставить кого-нибудь в полную зависимость, лишить свободы действия (наставляти (розкладати,розставляти, плести и т.д.)/наставити (розкинути, розставити и т.д.) [своТ] тенета (сгт1, пастки, сильця и т.д.) [ФСУМ. С. 535], lay (или set) a trap (for) [АРФС. С. 776] и т.д ), разъединять, ссорить кого-нибудь между собой (зштовхувати / зш-товхнути лобами кого [ФСУМ. С. 352], set smb. by the ears [АРФС. С. 234] и т.д.). Подлый человек ассоциируется с представителями животного мира, биологическое поведение которых предусматривает соответствующие действия (паук, собака, змея): тдколодна (потайна и т.д.) гадюка (гадина) [ФСУМ. С. 167], потайний собака (Срко); редко потайна собака [ФСУМ. С. 838], a snake in the grass [АРФС. С. 699]. Семантические поля, обозначающие наглость, аморальность, имеют общую мотивационную особенность в украинском и английском языках. Они ассоциируются с грехом, блудом, продажей души, отсутствием религиозных убеждений: не боятися / не побоятися грiха (Бога) [ФСУМ. С. 47], hold a candle to the devil [АРФС. С. 123]. Анализ фразеологических микросистем, обозначающих лицемерие, показал их своеобразие, касающееся не только количества, но и образной основы. Исследования украинской семантической группы и английского семантического поля позволили установить, что они связаны со сценарием лицедейства, комедиантства: носити (надягти, надiвати, напинати и т.д.) / надягти (надти, нап’ясти и т.д.) (маску, машкару); мшяти личину (штру), пренебр. [ФСУМ, С. 557]; lip service (также lip-service) [АРФС. С. 695]; wear а (или the) mask (of) [АРФС. С. 491]. Обращают на себя внимание английские ФЕ, которые этимологически связаны с пуританской моралью, сокрытием своих истинных намерений, чувств: a pious fraud [АРФС. С. 293], a Sunday saint [АРФС. С. 654] и т.д. Исследование семантической группы, обозначающей покорность, показало схожесть ее фразеологического выражения в двух языках. Покорность имеет нейтрально маркированную коннотацию, что ярко демонстрирует типичную социальную иерархию общества: iти (ходити) / тти nid руку чию (nid рукою чиею) [ФСУМ. С. 356], take dictation [АРФС. С. 211] и т.д. Фразеологические микросистемы, обозначающие высокомерие, зазнайство, являются своеобразными. Это касается не только количества ФЕ, но и идеографической структуры. В украинском языке номинаций немного, но они составляют семантическое поле, а в английской - семантическую группу при значительно большем количестве. В сопоставляемых микросистемах выявлено немало образносмысловых связей, основанных на жестовых стереотипах. Поднятый вверх нос стает символом заносчивости: дерти носа [вгору] перед кем [ФСУМ. С. 232]; look down (или turn up) one’s nose at smb. (или smth.) [АРФС. С. 538]. Кроме того, много номинаций в украинском и английском языках содержат компоненты-зоонимы: сыч, павлин, индюк, которые путем метафорического переосмысления могут указывать на тщеславие человека [14. С. 150; 15. С. 262]: як (мов, шби и т.д.) сич [ФСУМ. С. 807]; strut (swell) like a turkey-cock [АРФС. С. 862]. В украинской семантической группе представление о безразличном человеке ассоциируется с сознательным углублением в свое ego, игнорированием интересов других: свт [бший (божий)] закрився (замкнувся), свт 3ie^e кому [ФСУМ. С. 784]. В английской же микросистеме безразличным является такой человек, который не способен сопереживать, проявлять сочувствие: harden one’s heart [АРФС. С. 374]. Продуктивными для семантической группы английского языка стали адъективные ФЕ с компонентом as, выражающим двухплановое значение: [13. С. 20-21] (as) cold as (a) stone [АРФС. С. 725], (as) cold as ice [АРФС. С. 402]. Заключение Результаты сопоставительного анализа тематической группы ФЕ «Черты характера человека по отношению к другим» дают основание сделать вывод, что ее идеографическую структуру в украинском и английском языках составляют 5 семантических полей и 9 семантических групп. Структурная схема исследуемой тематической группы стала актуальной в двух языках, поскольку в ней отсутствует синонимический ряд: «семантическая группа ^ семантическое поле». Анализ внешних и внутренних форм продемонстрировал как общие, так и отличительные когнитивные сценарии, метафорические модели, оценочные, морально-этические аспекты концептуализации вторичной семантики номинативных единиц. Достаточно продуктивными оказались вербальные действия, а также зоонимные и соматические макромотивационные модели. Предложенная методика исследования станет интересной не только для изучения черт характера человека, но и других индивидуально-психологических особенностей человека на материале одного и более языков. Список условных сокращений АРФС - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический = English-Russian phraseological dictionary: ок. 2 000 ф. ед. / авт.-сост. А.В. Кунин. М. : Рус. яз., 1984. 1456 с. ФСУМ - Фразеолопчний словник украшсько! мови : в 2 кн. / Уклад В.М. Бшоноженко та ш. К. : Наукова думка, 1993. 984 с.
Алешин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека (лингвокультурологический аспект) : автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2011. 24 с.
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. 129 с.
Колесникова И.Е. Вербализация преданности в украинской и английской лингвокультурах (на материале фразеологических единиц, выражающих черты характера человека) // Язык и культура. 2016. № 3 (35). C. 17-22. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000549874
Літвінова М.М. Семантичні властивості фразеологічних одиниць зі значенням рис характеру людини (на матеріалі німецької мови ХІХ-ХХ ст.) : автореф. дис. ... канд. філол. наук. Харкiв, 2004. 20 с.
Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Пермь : ПГПИ, 1991. 127 с.
Тищенко О.В. Обрядова семантика у слов’янському мовному просторі. Киϊв : Вид. центр КДЛУ, 2000. 236 с.
Прадід Ю.Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень). Киϊв ; Сімферополь, 1997. 252 с.
Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. : Искусство-СПБ, 2000. 704 с.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / сост., авт. ком. и послесл. А.В. Брушлинский, К. Л. Абульханова-Славская. СПб. : Питер, 2000. 720 с.
Колесникова И.Е. Идеографическая характеристика тематической группы фразеологических единиц «Черты характера человека по отношению к труду» в украинском и английском языках // Язык и культура. 2016. № 4 (36). С. 42-51.
Психология : словарь / под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М. : Политиздат, 1990. 495 с.
Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : образ мира и образы миров. М. : Владос, 1996. 415 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высш. шк., 1970. 343 с.
Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. Routledge, 2007. 384 p.
Жайворонок В.В. Знаки української етнокульутри : словник-довідник. Киϊв :Довіра, 2007. 262 с.