Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера

Предмет анализа - параллельные лексические единицы, обнаруженные в библейских текстах в переводе Мартина Лютера. На основе сопоставления текстов 1522 и 1545 гг. в диахроническом аспекте описываются особенности вариативности лексических единиц, обусловленные влиянием латинского, древнееврейского и древнегреческого языков. Предпринимается попытка охарактеризовать конкретные факты становления письменной формы немецкого языка.

Variation of lexical means in the biblical texts translated by Martin Luther.pdf О важности освоения проблемы вариативности в синхроническом идиахроническом планах пишут отечественные и зарубежные лингвисты.М.Я. Блох включает в понятие вариативности такие составляющие, как«частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процессвидоизменения», «совокупность процессов видоизменения» [1. C. 6].Л.Г. Зубкова [2. C. 14] относит вариативность к обязательным свойствамязыка. Г. Гилти считает, что в языковой системе обязательно сохраня-ются условия для появления альтернативы, а языковую систему он, всвою очередь, обозначает местом свершения языкового варьирования(цит по: [3. C. 12]).Учёные отмечают, что вариативность возникает при наличии инва-рианта, сохраняющего неизменную сущность. В отношении вариативно-сти слова инвариантом мы будем считать тождественную семантику лек-сических единиц.В данной статье рассматриваются лексические варианты (параллель-ные образования) в библейских текстах в переводе М. Лютера, выявленныеавторами работы.Объектом исследования является немецкий текст перевода, предме-том - вариативные лексические единицы, обусловленные влиянием латин-ского, древнееврейского и древнегреческого языков.Работа М. Лютера, как и любое переводческое произведение, поя-вилась на стыке разных культур и языков. Вследствие этого она имеетпризнаки, свидетельствующие о влиянии древних языков, на которых на-писаны более ранние версии Библии, на немецкий язык.Для того чтобы отметить определённые вехи в развитии словарногосостава немецкого языка XVI в., сопоставим первоначальный текст пере-вода Нового Завета, созданный Лютером в сентябре 1522 г. и называемыйСентябрьским Заветом (Septembertestament), с последней авторской ре-дакцией 1545 г.Таким образом, мы прибегнем к диахроническому анализу, пресле-дующему цель интерпретировать выбор автором-переводчиком иноязыч-ной или исконной лексической единицы, отметить факты нововведения изакрепления лексических единиц, оправданных практикой развития не-мецкого языка и сфер его применения.Известно, что немецкий язык XVI в. находился в условиях конку-ренции с латинским языком. Латынь на протяжении долгих лет удержи-вала за собой позицию языка высшей степени образованности, языка нау-ки и делопроизводства.Так, в некоторых произведениях народно-демократической литера-туры противопоставление латыни простоте и ограниченности немецкойречи выражается в иронических репликах героев низших слоёв населенияпо отношению к латинизированной манере речи: lapertein (Lafertein,Lapdein) = Latein. По мнению Гренлунд, здесь прослеживаются связи снемецкими глаголами labern, lafern, которые означают «болтать», «тре-щать» (цит. по: [4. C. 92]).Будучи знатоком латыни, в переводе Библии, выполненном в1522 г. (в нём отсутствует деление глав на стихи), Лютер неоднократноследует авторитету этого языка. Так, например, во многих библейскихконтекстах он употребляет заимствованный из латинского языка немец-кий глагол benedeien (лат.: benedicere):«gebenedyt sey / der do kompt ym namen des herren…» (Mt. 21);«…kompt her yhr gebenedete meynis vatters…» (Mt. 25);«… vnd er benedeyet / vnnd hies das sie die auch fur trugen…» (Mk. 8) [5].В тексте перевода Библии 1545 г. в параллельных местах мы обна-руживаем факты победы немецкого языка над латынью. Ср.:«Gelobet sey der da kompt in dem namen des HERRN…» (Mt. 21, 9);«…Kompt her jr gesegneten meines Vaters…» (Mt. 25, 34);«…vnd er danckt / vnd hies die selbigen auch furtragen…» (Mk. 8, 7) [6].Примеры показывают, что Лютер находит в немецком языке болееузкие в семантическом плане единицы, соответствующие значению, пер-воначально придаваемому автором глаголу benedeien. С точки зрения со-временного немецкого языка выбранные Лютером слова loben, segnen иdanken едва ли могут считаться синонимами, поскольку их семантика су-щественно ѓяНrразличаетсяВ переводе на русский язык loben означает «хвалить», segnen -«благословлять», danken - «благодарить» [8]. Что касается глаголаbenedeien, то в современном немецком языке он употребляется в возвы-шенном стиле и уже может рассматриваться в качестве синонима глаголаsegnen.В связи с рассмотренной особенностью обособление текста перево-да Библии 1545 г. от латинского влияния можно считать прогрессивнымшагом в развитии немецкого языка, во многом определяющим становле-ние его письменной формы.Аналогичный феномен наблюдается при употреблении глаголаmaledeien. Латинский глагол maledicere, антонимичный по своей семантикеглаголу benedicere, служит для образования немецкого глагола maledeien, впользу которого решается Лютер при переводе Библии в 1522 г.:«…benedeyt die euch maledye…» (Mt. 5) [5].В современном немецком языке глагол maledeien обладает возвы-шенной стилистической окраской и употребляется в соответствующихконтекстах. В издании 1545 г. Лютер находит замену заимствованному излатинского языка глаголу. Параллельный отрывок в тексте перевода Биб-лии 1545 г. выглядит следующим образом: «Segnet die euch fluchen…»(Mt. 5, 44) [6].Антонимия латинских глаголов benedicere и maledicere связана соспособом их образования. В основе данных слов лежат антонимичныенаречия bene (хорошо), male (плохо, дурно) и глагол decire (сказать). Ан-тонимию немецких глаголов segnen и fluchen нельзя объяснить подобнымобразом. Это самостоятельные, неродственные друг другу лексическиеединицы.Таким образом, сравнивая версии текстов Нового Завета 1522 г. и1545 г., можно предположить, что немецкий язык XVI в. постепенно вы-ходит на новую ступень своего развития, так как ему уже не требуетсякалькирование при образовании слов.Проанализируем другие лексические варианты немецкого языка вдвух текстах перевода Библии. Отказ от ориентации на грамматику ла-тинского языка наблюдается в использовании Лютером форм притяжа-тельных местоимений. Например:1545 г. «…Vnd seine Juenger hoereten das…» (Mt. 11, 14) [6];1522 г. «…vnd die iunger horeten das…» (Mt. 11) [5];1545 г. «…so sol sein Bruder sein weib freien…» (Mt. 22, 24) [6];1522 г. «…so sol der Bruder seyn weyb freyen…» (Mt. 22) [5].По сравнению с немецким языком в латинском языке притяжатель-ные местоимения употреблялись лишь в тех контекстах, в которых необ-ходимо было выделить принадлежность предмета [9. C. 28]. Известно, чтодо сих пор в современном немецком языке частотность использованияпритяжательных местоимений гораздо выше, чем в романских языках.В немецком языке они употребляются там, где в романских языках доста-точно употребление определённого артикля. Видимо, первоначальноерешение Лютера в пользу определённого артикля было вызвано ориента-цией на грамматику латинского языка. Однако постепенно автор-переводчик находит в немецком языке свои лингвистические средства,которые точнее отражают смысл библейского текста. Как показываютпримеры, в текстах Лютера прослеживается тенденция усиления значимо-сти притяжательных местоимений, оказавших в дальнейшем огромноевлияние на развитие немецкого языка.Наряду с заменой определённого артикля притяжательным место-имением в переводе Библии обнаруживаются и примеры обратной заме-ны, создающие вариативность рассматриваемого феномена. Например:1545 г. «…wie die Heuchler thun / in den Schulen vnd auff dengassen…» (Mt. 6, 2) [6];1522 г. «…wie die heuchler thun yn yhren Schulen vnd auff dengassen…» (Mt. 6) [5].Как мы видим, здесь Лютер производит замену притяжательногоместоимения на определённый артикль. Очевидно, что такое решение вы-звано отсутствием тесной связи между именем существительным и егопринадлежностью субъекту предложения. Определенный артикль пока-зывает, что речь идёт о любых школах, в которых бы ни находился субъ-ект предложения. Притяжательное местоимение, в свою очередь, обозна-чает именно те школы, в которых находится субъект предложения.Таким образом, вариативность, возникающая на основе различияграмматик латинского и немецкого языков, влечёт за собой лексико-семантическую вариативность.В противовес ситуации с латинским языком, в тексте перевода Но-вого Завета 1545 г. Лютер порой отдаёт предпочтение еврейскому языку.Рассмотрим это на примерах:«…Bin ichs Rabbi? Er sprach zu jm…» (Mt. 26, 24);«…vnd sprach zu jm / Rabbi / Rabbi / vnd kuesset jn.» (Mk. 14, 45) [6].Лютер опирается на еврейское слово רַב (rav) для обозначения учи-теля, придав ему немецкое орфографическое изображение. В тексте1522 г. автор, однако, пытается найти немецкий аналог данному термину.Ср.:«…Bynn ichs meister? Er sprach zu yhm…» (Mt. 26);«…vn sprach zu yhm / lieber meister / lieber meister / vnd kusset yhn.»(Mk. 14) [5].В первом примере обращением к еврейскому учителю выступаетmeister. Второй пример показывает, что, очевидно, Лютер не полностьюдоволен выбранной единицей. Будучи знатоком древнееврейскогоскому слову, которое до сих пор используется для обращения к еврейско-му учителю.Древнегреческий язык, на котором написан оригинал Нового Заве-та, тоже порой заявляет о себе в тексте лютеровского перевода Библии.Сопоставим следующие примеры:1522 г. «Vnser vetter haben hymel brod gessen ynn der wusten…»(Jh. 6) [5];1545 г. «Vnser Vater haben Manna gessen in der Wuesten…» (Jh. 6,31) [6].В тексте 1522 г. Лютер использует немецкое словосочетание hymelbrod, т.е. в качестве немецкого аналога древнегреческого слова manna вы-ступает синлекс hymel brod. Название манна этот хлеб получил потому,что когда евреи увидели его в первый раз, то спрашивали друг друга: ман-гу («что это?»). Моисей ответил: «Это хлеб, который Господь дал вам впищу». Евреи и прозвали этот хлеб манною [10].Пример показывает, что первоначально Лютер находит в немецкомязыке переводческий эквивалент древнегреческому слову, однако впо-следствии автор вновь возвращается к языку оригинала и заменяет вы-бранный им ранее немецкий вариант на заимствованное слово.Итак, во-первых, использованные М. Лютером вариативные лекси-ческие единицы в библейских текстах 1522 г. и 1545 г. свидетельствуют опоиске автора языковых средств, способных наиболее адекватно передатьсодержание текстов с языка оригинального Писания. Наличие вариантныхединиц, обусловленных влиянием латинского, древнееврейского и древ-негреческого языков, говорит прежде всего о стремлении переводчикасохранить глубокие сакральные смыслы Библии.Во-вторых, на основе анализа вариативных образований в диахро-ническом аспекте очевидно постепенное совершенствование немецкогоязыка, в частности, в переводе М. Лютера прослеживается тенденцияобособления немецкого языка от калькирования при образовании рядаслов.Таким образом, вариативность как обязательное свойство языкаявилась толчком в развитии немецкого языка как автономной системы, содной стороны, опиравшейся на собственные ресурсы, с другой - пользо-вавшейся достижениями других культур.

Ключевые слова

вариативность, лексические средства, немецкий язык, тексты Библии, variation, lexical means, the German language, texts of the Bible

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Богословская Зоя МатиновнаТомский политехнический университетдоктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков энергетического институтаzefarija@mail.ru
Нагорная Татьяна АлексеевнаТомский государственный университетпреподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языковstanya@list.ru
Всего: 2

Ссылки

Блох М.Я. Языковая вариантность и её функциональный аспект // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты: Сб. ст. / Рос. АН, Ин-т языкознания. М., 1996. С. 6-15.
Зубкова Л.Г. Сущностные свойства языковой системы и вариативность её элементов // Явление вариативности в языке: Материалы Всероссийской конференции (13-15 декабря 1994). Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. С. 3-15.
Vom Umgang mit sprachlicher Variation: Soziolinguistik, Dialektologie, Methoden und Wissenschaftsgeschichte: Festschrift fur Heinrich Loffler zum 60. Geburtstag / Hrsg. A. Hacki Buhofer. Tubingen, Basel: Francke, 2000. 390 s.
Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. M.: Наука, 1984. 248 с.
Das Newe Testament Deutzsch Wuittemberg: Neudruck der Originalausgabe 1522. Leipzig: Edition Leipzig in der Seemann Henschel GmbH & Go. KG, 2005.
Das Neue Testament in der deutschen Ubersetzung von Martin Luther. Studienausgabe. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH, 1989. Bd. 1. 736 s.
Langenscheidts Gro.worterbuch: das neue einsprachige Worterbuch fur Deutschlernende / Hrsg. Langenscheidt-Redaktion. Berlin u.a., 2008. 1312 s.
Большой немецко-русский словарь / Сост. К. Лейн, Д.Г. Мальцева и др. 8-е изд., сте- реотип. М.: Рус. яз., 2001. 1040 с.
Fink G., Maier F. System-Grammatik-Latein. Bamberg: C.C. Buchners Verl., Munchen: J. Lindauer Verl., R. Oldenbourg Verl. GmbH, 1997. 296 s.
Ольман А. Манна небесная. 2010. URL: http://ejwiki.org/wiki/%D0%9C%D0% B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0 (дата обращения: 24.01.2011).
 Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

Полнотекстовая версия