«Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

«Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации

Анализируется «спанглиш» как явление массового проникновения английского языка в речь испаноязычных иммигрантов в США; выявляются его характерные особенности на фоне англицизмов в испанском языке.

«Spanglish» as a phenomenon of linguistic intercultural communication.pdf Изучение английского и испанского языков требует от студентовзнания многих явлений социальной лингвистики, в особенности таких, ко-торые происходят на стыке двух культур и проявляются во взаимопроник-новении языков. В этой связи представляют интерес положение испанскогоязыка в США и межъязыковые отношения в американском обществе.В ХХ в., вследствие бурного экономического и научно-техни-ческого развития англоязычных стран, а затем в результате глобальнойэкспансии массовой культуры США, проводимой с помощью кинемато-графа, радио и телевидения, шоу-спектаклей, газетно-журнальных изда-ний, переводной приключенческой, эротической и другой литературы,комиксов, а также через товары широкого потребления и их рекламу, анг-лийская лексика широко проникала в испанский язык, как и в другие язы-ки мира.Королевская академия испанского языка постоянно борется за чис-тоту испанской речи от иноязычных заимствований, однако противосто-ять всё более усиливающемуся в последние десятилетия проникновениюанглицизмов в связи со стремительным развитием средств массовой ком-муникации, прежде всего Интернета и мобильного телефона, практическине возможно. Значительному влиянию английского языка подвергаютсястраны Латинской Америки, прежде всего Мексика.По мнению профессора В.С. Виноградова, вторжение англицизмовв испанскую речь «остаётся актуальной лингвистической проблемой,которая в последнее время приобретает политический характер»[1. C. 96-97].Особенно сложной становится ситуация с испанским языком вСША, где, по последним статистическим данным за 2008 г., из 305 мил-лионов жителей страны испаноязычными являются более 45 миллионов,т.е. почти каждый седьмой житель [2]. Стремительные темпы роста испа-ноязычного населения в США за счёт иммиграции из стран ЛатинскойАмерики приводят к проявлению в этой стране повышенного интереса кязыку и культуре испаноязычных стран.Показательным является заголовок на первой странице газеты«USA today» от 9 мая 2001 г. «If you don't speak Spanish, you might be leftbehind». (Если вы не говорите по-испански, вы можете остаться позади.)В нижеследующей статье журналистки Деборы Шарп высказывалосьмнение, что в США испанский язык перестал быть иностранным, и со-общалось, что в этой стране в последнее время разразился настоящийбум в изучении испанского языка среди англоязычного населения, по-скольку умение говорить по-испански становится скорее необходимо-стью, чем выбором: ценится при приёме на работу и помогает в даль-нейшей карьере [3].«Испанский язык в Соединённых Штатах, - сказал Джон Липски,профессор Пенсильванского университета (США) в докладе на V Между-народном конгрессе испанского языка в Вальядолиде (Чили) - фактиче-ски выполняет роль второго языка (несмотря на усилия - настолько без-образные, насколько и неэффективные - учредить английский в качествеединственного языка страны), и миллионы североамериканцев неиспан-ского происхождения выучили испанский язык из практических сообра-жений: он им нужен по работе, в учёбе, в своих личных отношениях илина территории, где они живут» [4].Иммигранты же, в большинстве своём мексиканцы, кубинцы и пу-эрториканцы, стремятся поселиться в регионах и кварталах, где прожи-вают их земляки. Это привело к появлению общин, в которых можножить и трудиться, практически не прибегая к помощи английского языка.Большинство общин сконцентрировано в Лос-Анджелесе, Нью-Йорке,Майами, Чикаго, Сан-Франциско, Хьюстоне и Далласе, причём в Нью-Йорке проживает крупнейшая пуэрториканская диаспора, в Майами - ку-бинская, а в Чикаго - мексиканская.В южных штатах (Нью-Мексико, Техас, Северная Калифорния иФлорида) население говорит на испанском языке с тех пор, как в началеXVII в. данная территория была завоёвана испанскими конкистадорами, ав середине XIX в., после того как США оккупировали эти штаты, англий-ский язык постепенно стал там доминировать.Известный ]+ ?

Ключевые слова

культура, «спанглиш», США, заимствование, англицизм, иммиграция, коммуникация, culture, language, loan-word, Spanglish, the USA, Anglicism, immigration, communication

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Масляков Владислав СергеевичТомский государственный университетстарший преподаватель кафедры романских языков факультета иностранных языковwww.deolaus@rambler.ru
Всего: 1

Ссылки

Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: Высш. шк., 1994.
United States Census Bureau. Latest news releases. 28.08.2008. URL: http:// www.census.gov/main/popclock.html
Garrido Medina J. Hispano y espanol en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Espanola. Valladolid, Espana, 2001. URL: http://www.cervantes.es/congresosdelalengua. es/default.htm
Lipski J.M. .Existe un dialecto estadounidense del espanol? V Congreso Internacional de la Lengua Espanola. Valparaiso, Chile, 2010. URL: http://www.cervantestv.es/v_cile/
Хантингтон С. Столкновение цивилизаций? // Полис. 1994. № 1. С. 33-48. URL: http://www.archipelag.ru
Бьюканан П.Дж. Смерть Запада. М.: АСТ, 2003. URL: http://www.revolution.allbest.ru
Moreno Fernandez F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. URL: http://www.cervantes.es/v_cile/
Valenzuela J. El vigor del «spanglish». El Pais, Madrid, 16.12.2003. URL: http:// www.casadellibro.com/palabra
Betanzos Palacios O. El espanol en Estados Unidos: problemas y logros. II Congreso Internacional de la Lengua Espanola. Valladolid, Espana, 2001. URL: http://www.cervantes. es/congresosdelalengua.es/default.htm
Castro Roig X. El ciberespanglish, el espanol comercial y el espanol neutro en la Red. Second Seminar on the Transatlantic Dimension of the Spanish Language. Nueva York, 2001. URL: http://www.spansig-apuntes.org
Gonzalez Echeverria R. Hablar spanglish es devaluar el espanol. Clarin, 3.03.2004. URL: http://www.casadellibro.com/palabra.html
Stavans I. Impulsor del spanglish desafia a profesores, traductores y linguistas. Second Seminar on the Transatlantic Dimension of the Spanish Language. Nueva York, 2001. URL: http://www.casadellibro.com/palabra
Яковлева Е.В. Лексикология испанского языка. СПб.: КАРО, 2007.
Silva-Corvalan C. Aspectos linguisticos del espanol en Los Angeles. II Cogreso Internacional de la Lengua Espanola. Valladolid, Espana, 2001. URL: http://www.cervantes. es/congresosdelalengua.es/default.htm
 «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

«Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

Полнотекстовая версия