Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры
Анализ иллюстративной политики в одноязычных и двуязычных словарях культуры демонстрирует, что в двуязычных словарях упомянутого типа входные единицы иллюстрируются довольно редко, в то время как авторы одноязычных словарей активно используют вербальные иллюстрации.
Examples and quotations in dictionaries of culture.pdf По меткому выражению Вольтера, словарь без примеров - это ске-лет. Лексикографическая категория «иллюстративный пример», извест-ная также как контекстуальный пример, вербальная иллюстрация, цитата,является важной частью микроструктуры любого словаря. Данная кате-гория характеризуется Ю.Н. Карауловым [1. C. 32] как экземплярно-иллюстративный параметр. Словарные примеры показывают пользовате-лю вокабулу в типичном контексте, тогда как эксплицитные дефинициипредставляют информацию абстрактно [2. C. 21].Некоторые ученые, например [3. C. 9], полагают, что имплицитнаяприрода информации, транслируемая иллюстративными примерами, сни-жает их значимость.П.A. Фуэртос-Оливера и A. Аррибос-Баньо [4. C. 84] утверждают,что оба вида информации, существующие независимо друг от друга в тойже самой словарной статье, не указывают на лингвистическую избыточ-ность, а скорее свидетельствуют об определенной степени пересеченияразных пластов информации, что способствует более яркому освещениюэксплицитно передаваемого содержания и дополняет статью новымисведениями относительно использования лексической единицы.Х. Беренгольц и С. Тарп [5. C. 64], M. Туп [6. C. 84] устанавливаютдихотомию между информацией, которая представлена в микроструктуресловаря эксплицитно, и той информацией, которая подана в словаре болеескрытым образом.Согласно определению T. Шенде примеры связывают пользователяс «данной коммуникативной ситуацией и обеспечивают информацией осемантических, морфологических, синтаксических, стилистических, куль-турных характеристиках заглавного слова в языке-источнике и его эквива-лента в языке-реципиенте» [6. C. 224].Мы принимаем определение Р.Р.K. Хартманнa и Г. Джеймса, кото-рые отмечают, что «иллюстративный пример - это слово или словосочета-ние в словарном произведении для иллюстрации определенной формы илизначения в более широком контексте, таком как предложение. Примерымогут базироваться на объективных данных (CORPUS) или составлятьсяавторами словарей (РЕДАКТОРСКИЕ ПРИМЕРЫ)» [7. C. 232].Анализ пяти словарей (Oxford Guide to British and American Culture2001 (OGBAC), Longman Dictionary of English Language and Culture 2005(LDELC), Great Britain Country Study Dictionary 1980 (GBCSD), UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland Country Study Dictionary 2003(UКGBNICSD), Dictionary of USA 1999 (DUSA)) дает нам возможностьпоказать результаты сравнения различных типов примеров, используемыхв рассматриваемых одноязычных и двуязычных словарях. Все пять слова-рей относятся к учебной лексикографии, являясь в то же время словарямикультуры. OGBAC и LDELC - это одноязычные словари, GBCSD, DUSA,UKGBNICSD - двуязычные. За последние два десятилетия, возможновследствие роста учебной лексикографии; наблюдается очень важная тен-денция: словарь становится универсальным справочным пособием длястудентов, изучающих иностранный язык. Это означает, что традицион-ное представление о словаре модифицируется: он включает в себя син-таксическую, фразеологическую, прагматическую и культурную инфор-мацию [4. C. 121].Словарь культуры - уникальный тип словаря, помогающий пользо-вателям исследовать культуру через язык. В этих словарях культура ин-терпретируется в самом широком смысле - от «высокого искусства»: ли-тературы, музыки, архитектуры и т.д., с одной стороны, до популярной ибытовой культуры - с другой. Внимание в словарях культуры сконцен-трировано на словах с «культурной нагрузкой» и тех словосочетаниях,которые могут помочь студентам точнее понять британскую и американ-скую культуры. Коннотации многих слов с «культурной нагрузкой» неотражены в существующих лексикографических источниках, поэтомуцель словарей культуры состоит в том, чтобы дать возможность развитькультурную компетенцию, необходимую в межкультурной коммуника-ции, изучающим язык [8. С. 88]. Несмотря на то что словари культурыявляются типичными учебными словарями, информационная категория«иллюстративный пример» часто игнорируется. При лексикографирова-нии культуры редкое использование этого параметра можно объяснитьнесколькими причинами. Во-первых &V J , наличие вербальной иллюстрациизависит от концепции авторов словаря; во-вторых, лексикографы всегдавынуждены соблюдать экономические параметры, предлагаемые изда-тельствами; в-третьих, проблема экономии места в словаре всегда остает-ся актуальной.После того, как были проанализированы первые 100 слов на первыхстраницах каждого из словарей, выяснилось, что относительное числовходных единиц, сопровождаемых примером, в LDELC составляет 50%, вOGBAC - 20%, в GBCSD - 1%, в UKGBNICSD - 1%, DUSA - 3%. Нашанализ показывает, что три словаря (GBCSD, UKGBNICSD, DUSA) редкоприбегают к вербальным иллюстрациям, остальные два (OGBAC и LDELC)широко используют примеры. Можно сделать вывод, что данный параметрредко применяется в двуязычных словарях культуры. Там, где он использу-ется, авторы применяют очень точную и удобную форму культурного кон-текста для иллюстрирования употребления входной единицы.GBCSD:silk [фонетические символы] разг. шёлковая мантия (королевскогоадвоката)[Queen's Counsel, King' Counsel]; перен. тж. звание королевскогоадвоката (часто в выражении: to take silk стать королевским адвокатом).Вербальные иллюстрации в двуязычных словарях не переводятся,хотя в некоторых случаях, если в иллюстративном примере имеются не-которые факультативные элементы, которые могут быть важными дляперевода, в зоне перевода микроструктуры применяется специальноемаркирование (эти элементы помещаются между косыми чертами):lordship, lordship [фонетические символы] 1) светлость (титулова-ние судей Высокого суда правосудия [High Court of Justice] и лордов [см.Lord], как пэров [см. peer], так и обладателей «титулов учтивости»[courtesy title]) напр.: your/his/lordship ваша/его/светлость; употр. в адре-сах, во время официальных церемоний, а также в речи слуг и т.п.A.П. Коуи [9. C. 55] считает, что очень часто иллюстративный при-мер - единственное средство передачи информации, когда ее представле-ние оказывается трудным лексикографически. A.M. Аль-Казими [10. C. 84]и Дж. Синклер [11. C. 190] придерживаются точки зрения, что примеры водноязычном словаре объясняют входное слово и служат моделью для го-ворения и письма. А. Бежуа [12. C. 73] полагает, что лексикографическиепримеры играют и семантическую, и синтаксическую роль в словаре.Рассматривая различные типы вербальных иллюстраций, применяе-мых в разлных словарях, представляется важным сделать попытку устано-вить типологию лексикографических примеров. Для этого необходимопровести границу между «цитатой» и «примером». Лексикографическоепонятие «цитата» старше, чем «пример». Б.Т.С. Аткинс и М. Ранделл[13. C. 128] придерживаются точки зрения, что до 1980 г. главной формойэмпирического языка была цитата.Цитата, короткий текстовый отрывок, демонстрирует поведениеслова или словосочетания при аутентичном использовании. Сейчас и ци-таты, и примеры применяются для иллюстрирования, но некоторые уче-ные полагают, что они служат разным целям. Г. Штайн считает, что ос-новная функция цитаты - функция документирования, поскольку она слу-жит «в качестве аутентичного текстового свидетельства об использованиитого или иного значения определенным автором в определенное время»[14. C. 54]. Иллюстративные примеры, однако, не предназначены для этого.Г. Гросс [15. C. 81] заявляет, что цитаты типичны для филологическогословаря, в то время как иллюстративные примеры предназначены простодля контекстуализации лексической единицы.В данном исследовании делается попытка выяснить, есть ли реальноеразличие между цитатами и иллюстративными примерами в аспекте ихфункционирования в словаре. Рассматривая предисловия к OGBAC,LDELC и DUSA, мы видим, что только в LDELС упоминаются и цитаты,и примеры. В OGBAC цитаты не упоминаются, говорится только о при-мерах. Не упомянуты цитаты и в предисловии к DUSA. Для полученияболее четкой картины представляется целесообразным проанализироватьсловарную зону под литерой «С» качественно и количественно в трех ис-следуемых словарях. Была выбрана эта часть словаря, так как, по даннымисследователей, наибольшее количество слов в художественных текстахприходится на литеру «С», среднее - на «А» и наименьшее - на «Y»[16. С. 318-326; 17. С. 113-144].Было выявлено, что в LDELС на тысячу вербальных иллюстрацийвсего лишь одна цитата:candle [фонетические символы] n 1) a usually stick of WAX containinga length of string (WICK) which gives light when it burns; 2) can't hold/ isnot fit to hold a handle to inf to be not nearly as good as: No one can handle acandle to him when it comes to playing the guitar; 3) Out, out brief candle!quote A phrase from Shakespeare's play Macbeth said by Macbeth when he istalking about how short and meaningless our lives are - see also ROMANCANDLE, burn the candle at both ends (BURN).Все другие примеры представляют собой либо предложения, либословосочетания, иллюстрирующие использование, причем из 1000 приме-ров 225 - в форме словосочетаний, 775 - в форме предложений:cotton [фонетические символы] n [U] 1) a tall plant grown in warm areasfor the soft white hair that surrounds its seeds; 2) (thread or cloth madefrom) the hair of this plant: a reel of red cotton | a cool white cotton shirt| Cottonis more comfortable to wear than nylon; 3) AmE for cotton wool.Единственная использованная цитата имеет метафорическое значе-ние, ее едва ли можно понять вне контекста, особенно для представителейдругих культур, изучающих английский, которые, по словам авторов сло-варя, являются его основными пользователями. «Out, out, brief candle» -это цитата из монолога Макбета на смерть леди Макбет. Любопытно от-метить, что цитаты из этого же монолога tomorrow and tomorrow andtomorrow (в статье на tomorrow), и full of sound and fury, signifying nothing(в статье на sound) также используются в словаре. Последняя цитатаиллюстрирована примером Jim sometimes flies off the handle and has thosetantrums - full of sound and fury, signifying nothing! С нашей точки зрения,едва ли правомерно включить цитату, которая сама предназначена дляиллюстрирования различных значений входного слова. Следовательно,выбор и использование цитаты в этом словаре выглядитавторы словаря проводят различие между цитатой и иллюстративнымпримером, так как цитата в микроструктуре словаря в каждом случаеприменения маркируется пометой quote.В OGBAC из 886 словарных статей под литерой «C» только 41 ил-люстрирована примерами, причем в 37 статьях используются предложе-ния, в 4 - словосочетания. Таким образом, цитаты никогда не использу-ются в этом словаре, предпочтение отдается предложениям, аутентичнымпримерам, взятым из Corpus Network.В современной лексикографии относительно природы примеровсуществуют три тенденции: а) примеры придумывают составители слова-ря; б) примеры берутся из корпуса; в) примеры берутся из корпуса и мо-дифицируются лексикографами на основе интуиции [2. С. 34; 14. С. 82;18. С. 219-238; 19. С. 599-607]. Такие ученые, как A.П. Коуи [9. С. 93]вслед за A.С. Хорнби [20. С. 104-110] и С.E. Maртин [21. С. 153-159]предпочитают первое направление. Л. Згуста [22. С. 87], Г. Фокс [23.С. 137-149], Дж. Синклер [11. С. 91], Дж.Р. Якобсен и соавт. [24. С. 2782-2789], T. Хербст [25. С. 321-357], П. Хамбл [26. С. 78] и С. Ландау [27.С. 112] считают более оптимальными примеры, выбранные из корпусавследствие авторитетности живого языка. Многие ученые выдвигают пред-положение о том, что примеры можно видоизменить, упрощая синтаксис.Этой тенденции придерживаются A.П. Коуи [9. С. 91] и T. Шенде [6.С. 200]. Примеры, используемые в OGBAC, принадлежат, по-видимому, кпоследнему типу: они краткие, информативные и негромоздкие:chapel n (in Britain) a place where Nonconformists have their Christianreligious services.chapel adj [not before noun] (old-fash) (in England and Wales) belongingto a Nonconformist group: Were your family church (=Anglican) orchapel?Тем не менее всего 4,6% всех словарных статей снабжено примера-ми, что не способствует учебному уклону словаря, упомянутому в преди-словии.В DUSA примеры являются в основном цитатами, хотя таким обра-зом не маркированы; они не контекстуализируют, а иллюстрируют лекси-ческую единицу. Из 977 статей под литерой «С» обнаружены всего 11 ци-тат и 1 иллюстративный пример, т.е. примерами снабжен всего 1,2% сло-варных статей.1. Cavalry кавалерия. В старых фильмах-вестернах всегда «кавалерияна подходе» [«the cavalry is on its way»] и появляется в нужный момент,чтобы выручить людей, попавших в беду.2. Chickadee [фонетические символыТаким образом, даже случай, маркированный как пример значком □,примером не является, представляя собой цитату из фильма. Подводя ито-ги, следует отметить, что авторы OGBAC не используют цитаты, предпо-читая им модифицированные корпусные примеры. Составители LDELСпроводят различие между цитатой и примером, но приводят их редко инепоследовательно. Автор DUSA не различает цитату и иллюстративныйпример, прибегая к последним довольно редко.Известно, что по форме большинство примеров могут быть предло-жениями и словосочетаниями. Согласно лексикографической традициипоследние считаются «мертвыми примерами». Они называются «мертвым»в том смысле, что существительные часто нейтрализуются до неопределен-но-личных местоимений, а смысловые глаголы до инфинитивов [28. С. 91]A.П. Коуи полагает, что «они могут показать, какие элементы в предложе-нии фиксированы, какие факультативны, какие заменяемы» [9. С. 101].Предложения называются «живыми примерами», поскольку в нихиспользуются личные местоимения или существительные вместо неопре-деленно-личных местоимений. По мнению Дж.Р. Якобсена [24. С. 2782],предложения становятся аутентичными примерами благодаря их порож-дающей силе. О.М. Карпова [28. С. 51] подчеркивает, что иллюстративныепримеры-предложения усиливают информативный потенциал словаря.Проведенное нами исследование словарей культуры показывает, что авто-ры в основном используют предложения, а не словосочетания, принимаютво внимание функциональный критерий, часто применяют данный пара-метр в одноязычных словарях и почти совсем не пользуются им в дву-язычных словарях.
Ключевые слова
лексикография,
словари культуры,
контекстуальные примеры,
lexicography,
dictionaries of culture,
contextual examples,
quotationsАвторы
Ужова Ольга Александровна | Ивановский государственный университет | кандидат филологических наук, доценткафедры английской филологии | gluhovar@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус русского языка. М., 1981.
Toope M. Examples in the Bilingual Dictionary. MA Dissertation. Ottawa, 1996.
Roberts R.P. Dictionaries, dictionary-making and translation // A Spectrum of Translation Studies / Еds. by P. Fernandez Nistal, J.M. Bravo Gozalo. Valladolid, 1996.
Fuertes-Olivera P.A., Arribas-Bano A. Pedagogical Specialised Lexicography. Amsterdam; Philadelphia, 2008.
Bergenholz H., Tarp S. Manual of Specialised Lexicography. Amsterdam; Philadelphia, 1995.
Szende T. Problems of exemplification in bilingual dictionaries // Lexicographica. 1999. № 15.
Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. N.Y., 1988.
Uzhova O. Definitions in Monolingual Cultural Dictionaries // Lexicogarphy and Terminology: a Worldwide Outlook. Cambridge, 2009.
Cowie A.P. The language of examples in English learner's dictionaries // Lexicographers and their Works. Exeter, 1989.
Al-Kasimi A.M. Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden, 1977.
Sinclair J. Looking Up. An Account of Cobuild project in lexical computing. London, 1987.
Bejoint H. Modern Lexicography: An Introduction. Oxford, 2000.
Atkins B.T.S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford, 2008.
Stein G. Exemplification in EFL dictionaries // The Perfect Learners' Dictionary. Tubingen, 1999.
Gross G. Lexicographie et grammaire // Cahiers de Lexicologie. 1981. № 39 (2).
Малаховский Л.В., Салютина Т.А. Опыт применения алгоритма статистико-комбинаторного моделирования к разным подъязыковым системам английского языка // Статистико-комбинаторное моделирование языков. М.; Л., 1965.
Тулдава Ю. К вопросу об аналитическом выражении связи между объектом словаря и объемом текста // Ученые записки Тартуского университета. 1980. Вып. 549.
Zofgen E. Kollokation-Kontextualisierung-Belegsatz. Anmerkungen zur Theorie und Praxis des lexicographischen Beispiels // Franzosische Sprachlehre und bon usage. Festschrift fur H.W. Klein zum 75. Geburtstag / Еds. by A. Barrera Vidal, H. Kleinedam, M. Ra
Martin R. L'exemple lexicographique dans le dictionnaire monolingue // Worterbucher / Dictionaries / Dictionnaires. An international encyclopedia of lexicography / Еds. F.J. Hausmann, O. Reichmann, E.H. Wiegand, L. Zgusta. Berlin; New York, 1990. Vol. 2.
Hornby A.S. Some problems of lexicography // ELT Journal. 1965. № 19 (3).
Martin S.E. Selection and presentation of ready equivalents in a translation dictionary // Problems in Lexicography / Еds. by F.W. Householder, S. Saporta. Bloomington, 1962.
Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague, 1971.
Fox G. The case for examples // Looking Up. An Account of Cobuild project in lexical computing / Еd by J. Sinclair. London, 1987.
Jacobsen J.R., Manley J., Pedersen V.H. Examples in the bilingual dictionary // Worterbucher / Dictionaries / Dictionnaires. An international encyclopedia of lexicography / Еds. by F.J. Hausmann, О. Reichmann, E.H. Wiegand, L. Zgusta. Berlin; New York, 19
Herbst T. On the way to the perfect learners' dictionary: A first comparison of OALD5, LDOCE3, COBUILD2 and CIDE // International Journal of Lexicography. 1996. № 9 (4).
Humble P. Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main, 2001.
Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 2001.
Karpova O. Another Concordances with Special Reference to Shakespeare // Lexicography. Critical Concepts / Ed. by R.R.K. Hartmann. London; New York, 2004.