О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка) | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка)

Рассматриваются понятия «игра», «языковая игра» и феномен аллюзивной языковой игры. Даются определения понятий «языковая игра» и «аллюзия». Указывается, что аллюзивная игра строится на трансформации и кодировании какого-либо прецедентного факта для передачи юмористического, иронического или другого отношения к объекту речи. Приводятся примеры художественных текстов английской литературы.

Some peculiarities of allusive language game.pdf Люди издревле воспринимали жизнь и действительность как игру. Иг-ра выступает как функция человеческого бытия, и сама человеческая культу-ра неотделима от игры. Она представляется неким всеобщим принципом,духом, законом, приводящим в движение механизм всего мироздания.Исторически сложилось величайшее многообразие смысловыхзначений, которые вкладываются в слова игра, играть, игрок, играющий,игрушка. Не следует заблуждаться относительно значения слова «игра».Игра совсем необязательно предполагает удовольствие или веселье.Многие игры весьма серьезны. То же самое относится и к словам «иг-рать» и «игрок».В общей теории игр помимо понятий любовные, детские, спортив-ные, компьютерные, общественные игры также выделяется языковая иг-ра. Она является одной из составляющих этой теории. В отличие от дру-гих видов игры ее содержанием является закодированная, вербально вы-раженная информация. Сфера умственной деятельности человека принад-лежит ирреальному, условному пространству и времени. Классические жепримеры игры разворачиваются в реальном пространстве и времени, ониперцептуально воспринимаемы - наблюдаемы, осязаемы, т.е. проживае-мы изнутри каждым участником игры [1. С. 223].Впервые термин «языковая игра» упомянул Людвиг Витгенштейнкак особый способ манипулирования языком, состоящего «из языка и техвидов деятельности, с которыми он сплетён» (цит. по: [2. С. 23]).В отечественном языкознании термин вошел в широкий научныйобиход после публикации одноимённой работы Е.А. Земской, М.В. Ки-тайгородской и Н.Н. Розановой [3]. Под «языковой игрой» авторы пони-мают явления, когда говорящий «играет» с формой речи. Это может бытьи незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, иразные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы, аллюзии и т.д.).Стилистический прием «аллюзия» возник как фигура риторическая.Этимологически термин «аллюзия» восходит к латинскому «alludere» (от«ludere» - «играть, шутить», а также «намекать»). Непосредственнымэтимоном слова послужило позднелатинское «allusio, -onis» - «игрушка».В настоящее время внимание к аллюзии возросло в связи с интересом кнеявным способам передачи информации в тексте. Аллюзия рассматрива-ется как средство создания добавочного имплицитного смысла.Считается, что аллюзивная языковая игра относится к речетворче-ской деятельности автора, ограниченной во времени, имеющей опреде-ленный смысл, и строится на трансформации и кодировании какого-либопрецедентного факта с целью вызвать улыбку, смех или ироническое от-ношение к объекту речи.Как и всякая игра, аллюзивная языковая игра имеет определенный за-мысел, условия и правила, устанавливаемые адресантом и принимаемые ад-ресатом. Замысел аллюзивной языковой игры заключается в намерении ав-тора передать информацию сжато в некой зашифрованной форме, оболочке.К условиям осуществления аллюзивной языковой игры относятся:1. Наличие участников игры - производителя информации (автора)и получателя информации (читателя). И.А. Морозов [4. С. 48] полагает,что игроками в ряде случаев также могут являться игровые предметы,вещи, которыми манипулируют игроки или которые спонтанно взаимо-действуют друг с другом, порождают игру.2. Наличие одинакового тезауруса (фоновых знаний) у участниковигры - знаний прецедентных текстов.3. Наличие игрового материала. В качестве игрового материала валлюзивной языковой игре выступают элементы элитарной и массовойкультуры - прецедентные тексты, составляющие фоновые знания.Обращение к прецедентному тексту осуществляется посредствомаллюзии, которая является вербализованным намеком, отсылкой, призна-ком. Тем самым в процесс коммуникации включается либо весь текст,либо отдельные его фрагменты, большие или малые, соотносимые с си-туацией общения.Правила языковой игры предполагают определённое поведениеучастников, соответствующее замыслу и условиям игры. Адресант наме-ренно и осознанно кодирует информацию с помощью языковых и стили-стических средств для выражения своей идеи, замысла. Главная задачаадресата - почувствовать, распознать в тексте моменты, содержащие за-шифрованную информацию в форме аллюзии, раскрыть зашифрованные вних смыслы и разгадать интенцию адресанта [5. С. 26].Аллюзивная языковая игра может считаться состоявшейся толькопри наличии всех перечисленных нами компонентов: замысла, условий иправил игры.Игра выступает как инструмент метафорического описания меж-личностных отношений [6. С. 123]. Мы полагаем, что аллюзивная играявляется частью творчества автора, имеющей определенный смысл, ин-тенцию, и строится на трансформации и кодировании какого-либо преце-дентного факта для передачи юмористического, иронического, драмати-ческого или другого отношения к объекту речи.Одним из основных условий полного раскрытия аллюзии являетсяеё узнаваемость. Использование аллюзий предполагает, что объект извес-тен и говорящему, и реципиенту и не может затруднить процесс общения.Если аллюзия не несёт никакой информации для реципиента, её употреб-ление теряет смысл. По определению ряда исследователей, аллюзия такжеможет функционировать как средство расширенного переноса свойств икачеств мифологических, библейских, литературных, исторических пер-сонажей и событий на свойства и качества объектов, о которых идет речьв данном высказывании. В таком случае аллюзия не только восстанавли-вает хорошо известный образ, но и извлекает из него дополнительнуюинформацию [7. С. 192]. Например:«Well, Aunt Augusta,' I said at the gates of the crematorium (I was preparingto leave, for my garden called), 'it's been many years since we saw eachother... I hope...' I had left the lawn-mower outside, uncovered, and there was ahint of rain in the quick grey clouds overhead. 'I would like it very much if oneday you would take a cup of tea with me in Southwood.»«At the moment I would prefer something stronger and more tranquillizing.It is not every day one sees a sister consigned to the flames. Like the Pucelle.»«I don't quite...»«Joan of Arc» (Greene. Travels With My Aunt).Жанна д'Арк (English: Joan of Arc or the Maid of Orleans; French:La Pucelle d'Orleans) - национальная героиня Франции, прославившаясясвоими подвигами в Столетней войне. Она была сожжена на костре какеретичка.В романе Грэма Грина «Путешествия с тётушкой» главный геройвпервые встречается со своей тетей на похоронах матери. Процесс крема-ции сестры вызывает у тетушки Августы смешанные чувства, и у нее не-вольно возникают ассоциации с актом сожжения Жанны д'Арк. Сравне-ние персонажа с французской героиней основано исключительно на соот-ветствии совершаемых действий. В данном случае оно привносит не дра-матический эффект, как следовало бы ожидать, а скорее комический.Следует отметить, что в данном примере встречается двойная аллюзия.La Pucelle - это слово, которое в Средние века во Франции было обычнымэпитетом Жанны д'Арк. В первый раз тетушка Августа называет сеструLa Pucelle, однако ее племянник не совсем понимает, что она имеет в ви-ду, и поэтому тетя употребляетнию отгадать неразрешимую, на первый взгляд, лингвистическую загад-ку» [2. С. 36-37]. Например:«Have you ever read Herodotus?»I was surprised. «Yes, a long time ago.»«Do you recall the story of Gyges and Candaules?»I thought a moment and said, «Yes, I think so. Candaules was proud ofthe beauty of his wife and he wanted his friend Gyges to see her naked. He concealedGyges in the bedroom - but Candaules' wife realized that he was there.Then later, because he had seen her, she approached him and forced him to killCandaules and become king himself.»«Well,' said Honor. She was watching me closely.After a moment or two I said, 'I see» (Murdoch. A Severed Head).В вышеприведенном примере героиня романа Айрис Мердок Гоно-рия интересуется, знаком ли ее собеседник с историей о Гигесе и Кандав-ле. Пересказав ее, он вдруг понимает, для чего его попросили вспомнитьэту историю. Таким образом, посредством обращения к аллюзии «Gygesand Candaules» Гонория хотела показать, что она знает о том, что ее виде-ли обнаженной.Н.Г. Брагина [6] выделяет набор типичных игровых стратегий, ко-торые описывают межличностные отношения. К ним относятся: игра-интрига; игра-демонстрация власти; игра на выигрыш, интерес; игра-притворство, спектакль; игра на публику; игра по чужим правилам [6.С. 127]. Так, вышеуказанная ситуация может быть определена как аллю-зивная игра-интрига. Структура этой ситуации по Н.Г. Брагиной следую-щая: X (Гонория), преследуя свои цели, затевает с Y-м (Мартином) игру.Y догадывается о скрытой игре и по данному ему намеку или наводке (поавтору и названию истории) понимает ее замысел.Игра определяется также как действие, которое приводит к радостии нередко вызывает смех. Говорящий, играя, ставит перед собой преждевсего задачу «развлечь себя и собеседника, а для того выразиться не-обычно» [3. С. 174]. Например:«I'm suffering», she admitted. «Cheer me up.»«How about this: I drop by around noonish and we drive down the coast.It's a super day and it would be a shame to waste it. We'll have lunch outsideat the Ocean Grand and talk of many things.»«Of shoes - and ships - and sealing wax» - she said.«Of cabbages - and kings» - I said.«And why the sea is boiling hot» - she said.«And whether pigs have wings», I finished, and she laughed delightedly.»«The only poetry I know», she said. «Thank you, Archy; I feel better already.Yes, I accept your kind invitation» (Sanders. McNally's Risk).Цитируемое четверостишие является отрывком из стихотворения,взятого из повести-сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Героиромана Л. Сандерса начинают по очереди рассказывать строки из стихо-творения, желая тем самым развлечь друг друга.Порой незнание какого-либо факта, и вследствие этого его искаже-ние, может показаться смешным и позабавить того, кто знает, о чем идетречь. Например:«I don't blame him for that. Do you know the Ambassador travels withan icebox full of Coca-Cola? I wouldn't have drunk so much of that bloodywine if he hadn't watched me with those New England eyes of his. I felt like thatgirl in the book who had a scarlet letter A on her dress. A for Alcoholism.»«I think it was Adultery, dear.»«I daresay. I only saw the film. Years ago. They didn't make it clear»(Greene. The Honorary Consul).В этом примере речь идет о героине романа «Алая буква» Натание-ля Готорна. Этот был первый американский роман, вызвавший широкийрезонанс в Европе. Н. Готорн воскрешает образ жизни и нравственныйоблик пуритан середины XVII в. Главная героиня обречена носить платьес вышитой алыми нитками буквой «А» (сокращение от «адюльтер») взнак позора.В романе Грэма Грина «Почетный консул» один из героев расска-зывает жене о своей поездке с консулом за город. Посредством аллюзииthat girl in the book who had a scarlet letter A on her dress в сознании реци-пиента, на основе ассоциативной связи с имеющимися знаниями о данномобразе, возникает ментальная зарисовка девушки в платье с вышитой бу-квой «А», означающей, по его мнению, «алкоголизм». Обращение к дан-ной аллюзии объясняется тем, что, выпив слишком много алкоголя, геройпочувствовал на себе клеймо позора.Как уже отмечалось выше, целью аллюзивной языковой игры мо-жет быть достижение не только комического или драматического эффек-та, но и иронического отношения к собеседнику. Например:Then who was this now coming through the passage, - now entering theroom? Caroline, looking round, met a new Robert - the real Robert, as she feltat once.«Well», said he, smiling at her questioning, astonished face, which is which?«Ah! this is you!' was the answer.He laughed. 'I believe it is me: and do you know who he is? You neversaw him before; but you have heard of him.»She had gathered her senses now.«It can be only one person: your brother, since it is so like you: my othercousin, Louis.»«Clever little Oedipus! - you would have baffled the Sphynx! - butnow, see us together. Change places. Change again, to confuse her, Louis.Which is the old love now, Lina?» (Bronte. Shirley).В представленном примере употребляются аллюзивные именаOedipus и the Sphynx. Согласно древнегреческой мифологии, Сфинкс,крылатое чудовище с львиным телом и женской головой, опустошал го-род Фивы и загадывал одну и ту же загадку всем прохожим. И того, ктоне давал правильный ответ, он убивал. Эдип разгадал загадку, и Сфинксбросился со скалы в море.Героиня Ш. Бронте была сбита с толку, увидев человека как две ка-пли похожего на ее кузена. Впоследствии он оказывается братом-близнецом кузена, о существовании которого девушка не знала. Молодойчеловек просит ее назвать, кто из них кто, и девушка без труда узнает ку-зена по голосу. Аллюзия 'Clever little Oedipus! - you would have baffled theSphynx! передает ироническое замечание говорящего, возможно, он неожидал, что его кузина так легко и быстро разгадает загадку.По мнению В.З. Санникова [8. С. 13], языковая игра может рассмат-риваться как вид лингвистического эксперимента, позволяющего натолк-нуть исследователя на серьезные размышления о значении и функциони-ровании языковых единиц разных уровней, точно так же, как философа -на глубокое осмысление бездны человеческих проблем. Автор также об-ращает внимание на то, что языковая игра в основном направлена на дос-тижение комического эффекта, однако высказывание приобретает коми-ческую окраску только в том случае, если оно не вызывает других, болеесильных эмоций, препятствующих созданию комического эффекта.В книге В.З. Санникова есть пример, когда языковая игра используетсяадвокатом не с целью насмешить, а убедить судей в невиновности чело-века в убийстве мальчика и тем самым спасти его.Языковая игра разрушает понятийные и языковые «шаблоны».В художественном тексте она стимулирует динамику создаваемых обра-зов и активизирует процесс восприятия, привлекая внимание к парадок-сальности суждений, внешнему алогизму, за которым нередко скрываетсяподтекст, важный для осознания художественного смысла. Сущностьязыковой игры состоит в генерировании дополнительных окказиональныхсмыслов, апеллирующих к языковой выразительности и порождающихкомический или реже иронический эффект. Понятие языковой игры сле

Ключевые слова

языковая игра, аллюзия, аллюзивная языковая игра, комический эффект, авторская интенция, language game, allusion, allusive language game, comic effect, author's intention

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Цыренова Александра БабасановнаТомский государственный педагогический университетаспирант кафедры английского языкаts_sawa@sibmail.com
Всего: 1

Ссылки

Абиева Н.А., Гайшина О.В. Игровая стратегия построения нарратива в электронном художественном тексте // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. чл.-кор. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. С. 207-235.
Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997.
Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., Наука, 1983.
Морозов И.А. «Физиология» игры (к анализу метафоры «игра как живой организм») // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. чл.-кор. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. С. 42-60.
Новохачёва Н.Ю. Стилистический приём литературной аллюзии в газетно- публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI века: Дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2005.
Брагина Н.Г. Метафоры игры в описаниях мира человека (Межличностные отношения) // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. чл.-кор. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. С. 120-144.
Петроченко Л.А. Об ассоциативных основах формирования аллюзий // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения: Сб. науч. ст. по материалам IV Всерос. науч.-метод. конф. ТГПУ (14-15 апреля 2005 г.). Томск, 2005.
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999.
Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб., 2009. № 12 (90).
 О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка) | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка) | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

Полнотекстовая версия