Проводится сопоставление русского слова «кухня» с его многочисленными китайскими соответствиями. Кухня является одной из самых ярких составляющих любой национальной культуры. В соответствии с этим в процессе обучения русскому языку китайских студентов необходимо учитывать национально-культурную специфику слова «кухня», отражающего самобытность и богатство этнических культур.
The comparative analysis of the Russian and Chinese words of «cooking» in the culture of language.pdf Национальный язык тесно связан с международным престижем и ре-путацией страны. Прививая интерес к соответствующей национальной ку-льтуре, можно сформировать интерес к языку. Повышенный интерес лин-гвистов и методистов к национально-культурной специфике языкового со-держания делает актуальным обращение к самым разным фрагментам на-циональной языковой картины мира. Каждый из таких фрагментов свиде-тельствует о самобытности и богатстве этнических культур, а также о спе-цифике национального сознания, по-своему отражающего и членящего ок-ружающую действительность.Ярким фрагментом национальных культур является национальнаякухня: традиции приготовления пищи, особенности застольного этикета,особенности отношения к еде как нравственной категории и т.д. Средислов, входящих в лексико-семантическое поле национальной кухни, мож-но отметить немало единиц, свидетельствующих о неповторимости этни-ческих культур: безэквивалентные слова (борщ, щи, квас и др.), а такжефоновые наименования (суп, водка, чай и др.).Свидетельством различного видения и членения мира является,прежде всего, корневое слово рассматриваемого лексико-семантическогополя «кухня» [1. C. 324]. В русском языке слово «кухня» многозначно.В «Словаре современного русского языка» приводятся следующие значе-ния этого слова. 1. Отдельное помещение с печью, плитой для приготов-ления пищи. 2. Комплект оборудования и мебели для такого помещения.3. Подбор кушаний, характер пищи, питания. 4. Устар. Прибор для приго-товления пищи [2]. В китайском языке нет слова, которое бы выражаловсе перечисленные значения русского слова «кухня».Каждому из перечисленных значений соответствует особое китай-ское слово: русское «кухня 1» - китайское «chufang ³·» (иероглиф «³»непосредственно ассоциируется с кухней, а второй иероглиф имеет зна-чение «помещение, комната»); русское «кухня 2» - китайское «chuju³¾» или «luzao ÂÔ» (иероглиф «¾» имеет значение «орудие,тру-мент»); русское «кухня 3» - китайское «yinshi ÒÊ», «fancai ·²» (иерог-лифы «ÒÊ» имеют значение «еда, пища, продукты»); русское «кухня4» - китайское «guo ¹» (иероглиф «¹» обозначает «кастрюлю»). Болеетого, каждому из выделенных в названном словаре оттенков значениярусского языка «кухня» соответствуют особые слова китайского языка.Ср.: оттенок значения слова «кухня»: «о стряпне, приготовлении пищи»(китайское «zuofan»); «о скрытой, закулисной стороне какой-либо дея-тельности» в китайском языке соответствуют слова «jiliang» или«muhouhuodong».О специфике «языкового видения мира» могут свидетельствовать иособенности сочетаемости сравниваемых слов и их значений, а также ихсоответствий в различных языках. В «Словаре сочетаемости слов русско-го языка» под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковина [3] приводятсяследующие прилагательные, традиционно сочетающиеся со словом «кух-ня» в значении «отдельное помещение с печью, плитой для приготовле-ния пищи»: большая, маленькая, просторная, тесная, чистая, грязная,удобная, теплая, холодная, летняя, светлая, темная. Китайское слово«chufang», соответствующее этому значению, сочетается со многими изперечисленных прилагательных, однако не употребляется со словом«летняя», т.е. невозможно сказать «летняя chufang».Существительное «кухня» в значении «подбор кушаний, характерпищи, питания» в русском языке сочетается с такими прилагательными,как русская, французская, восточная, кавказская, китайская и др. В ки-тайском языке соответствующие этому значению слова также сочетают-ся с прилагательными, которые называют различные народы, и получа-ют в таких словосочетаниях следующее значение: «подбор кушаний,характерных для какого-либо народа или народов». В китайском языкеэто, прежде всего, такие прилагательные, как китайская, европейская,французская и др. Словосочетание «кавказская кухня» в китайском язы-ке не употребляется.В различных словарях современного русского языка приводятсятакже некоторые устойчивые словосочетания со словом «кухня», неимеющие эквивалентов в китайском языке:Латинская кухня. Устар. Шутл. Аптека.Соответствующее словосочетание отсутствует в современном ки-тайском языке, поэтому китайские студенты, изучающие русский язык,могут понять значение этого словосочетания ошибочно, как «подбор ку-шаний, характерный для кухни Древнего Рима».Молочная кухня. Учреждение для снабжения молоком и питатель-ными смесями только грудных детей.В Китае существуют особые пункты, осуществляющие снабжение на-селения молоком, но нет и не было учреждения, предназначенного для снаб-жения молоком и молочными продуктами только грудных детей. Соответст-венно, в китайском языке нет и подобного словосочеттайссту-денты, встречающие подобное обозначение в русском языке, думают, что«молочная кухня» - это «молочные продукты для всего населения».Домовая кухня. Учреждение общественного питания при доме, жи-лом комплексе, где отпускают на дом обеды, пищевые полуфабрикаты.Следует отметить, что похожее учреждение в Китае существует.Оно обозначается словом «shitang», т.е. «столовая». Такое учреждениеобычно существует при каком-нибудь учреждении, организации и т.п.Однако ввиду того, что сочетания, подобного словосочетанию «домоваякухня», в китайском языке не существует, китайцам, изучающим русскийязык, его трудно понимать адекватно. Китайские студенты понимают егокак «домашние блюда», т.е. «повседневная, не праздничная еда» или как«общественная кухня», т.е. «кухня общего пользования в коммунальнойквартире». Следует уточнить, что в Китае до сих пор существуют много-комнатные квартиры, где живут вместе несколько семей и пользуютсяодной общей кухней.Таким образом, в процессе обучения русскому языку китайских сту-дентов необходимо учитывать национально-культурную специфику слова«кухня», отражающего важный фрагмент этнической культуры, а такжеособенности национального познания окружающего мира. При сопостав-лении данного слова русского языка с его многочисленными китайскимисоответствиями выявились не только неповторимые черты жизни русско-го и китайского народов, но и особенности различного видения сходныхдля культур явлений, что обязательно должно быть учтено при созданииучебных материалов, пос словарей.
Ян Фан | Шэньянский политехнический университет, г. Шэньян, КНР | магистр филологических наук, доцент, преподаватель русского языка факультета иностранных языков | yangfang2010@yandex.ru |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
Словарь современного русского литературного языка / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.; Л., 1959. Т. 5.
Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1983.