Рассматриваются практические вопросы усвоения китайскими студентами-филологами русских местоимений-существительных и местоимений-прилагательных. Обучение русскому языку как иностранному студентов на продвинутом этапе обусловлено, с одной стороны, совершенствованием их общего владения языком, с другой стороны, овладением ими профессиональным языком. В качестве отдельного аспекта рассматриваются некоторые трудности усвоения китайскими студентами личных и указательных местоимений. Актуальность проблемы заключается в том, что на сегодняшний день теория и практика изучения местоимений иностранными студентами не получила специального методического решения. В речи китайских студентов нередки ошибки, связанные с неправильным употреблением местоимений, о чем свидетельствуют наши наблюдения и проведенный эксперимент. В статье предложено лингвометодическое решение совершенствования речевых навыков китайских студентов в употреблении личных и указательных местоимений. Проанализированы теоретические работы по местоимениям, сочинения китайских студентов, а также их устные ответы на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи». Сделан вывод, что упражнения (задания) с учетом функционирования личных и указательных местоимений позволяют китайским студентам усвоить специфику употребления русских местоимений, совершенствовать устную и письменную речь.
The theory and practice of studying pronouns by chinese students-philologists.pdf Введение Проблемы обучения русскому языку в китайской аудитории остаются в поле зрения многих исследователей. Для успешного овладения русским языком как иностранным, как на уровне общего владения языком, так и на профессиональном, разрабатываются специальные методики, учебные пособия, проводятся этнопедагогические исследования (Т.М. Балыхина, Чжао Юйцзян [1], И.П. Лысакова [2], Е.В. Беляева [3]. Н.М. Румянцева, Ф.Н. Новиков [4] и др.). Анализ имеющейся литературы показал, что большая часть исследований посвящена разработке методики изучения грамматики и лексики на элементарном, базовом, первом сертификационном уровнях. Специфика овладения русским языком на втором сертификационном уровне, в частности проблемы усвоения грамматики студентами-филологами, также требует особого внимания лингводидактов [5, 6]. Считаем, что овладение такой частью речи, как местоимение, предполагает специальное лингводи-дактическое решение. Усвоение местоимений начинается еще на первых занятиях по русскому языку как иностранному. «Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение» требует, чтобы иностранные студенты хорошо знали разряды местоимений, их семантические и грамматические особенности: «Значение, изменение и употребление местоимений - личных (я, ты, он.), вопросительных (кто, что, чей, какой...), относительных (кто, что, чей, какой, который...), притяжательных (свой, мой, твой, его, ее, их...), отрицательных (самый, каждый, любой, такой...), неопределенных (кто-то, кто-нибудь, кое-кто...), отрицательных (никто, ничто, никакой, ничей...) [7. С. 16]. Важно, чтобы иностранные студенты осознали природу местоимений, их функционирование в тексте. Это особенно актуально для филологов, которые усваивают русский язык как язык специальности. Вопросы изучения местоимений в лингвистике и лингводидакти-ке продолжают оставаться актуальными (Н.Ю. Шведова [8], М.А. Ше-лякин [9], Ю.И. Матвейкина [10] и др.). Особое внимание специалистов привлекают личные и указательные местоимения и их употребление в речи (В.В. Бабайцева [11], Z.F. Yusupova [12], Н.А. Петрова [13], З.Ф. Юсупова [14] и др.). Как известно, личные и указательные местоимения относятся «к универсальной языковой категории и обладают богатым прагматическим потенциалом, специфическими свойствами, которые позволяют им сыграть особую роль в коммуникации, в создании связного высказывания на содержательном или структурном уровне. Это объясняется активными функциональными особенностями личных и указательных местоимений, способностью осуществлять дейктическую и анафорическую функции» [14. С. 217]. Знание этих функций актуально для преподавания русского языка как иностранного, поскольку иностранные студенты должны хорошо усвоить нормы и функции употребления личных и указательных местоимений в речи. Материалы и методы исследования Цель нашего исследования - это предложить лингводидактиче-ские рекомендации по изучению личных и указательных местоимений в китайской аудитории в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Наш опыт преподавания русского языка у китайских студентов позволяет нам говорить о необходимости специального внимания к усвоению местоимений иностранными студентами, поскольку устные и письменные ответы китайских студентов говорят о наличии разного рода ошибок в употреблении личных и указательных местоимений. Считаем, что преподавателю необходимо учитывать, с одной стороны, специфику русского языка, с другой стороны, особенности восприятия теоретического материала о местоимениях у китайских студентов, чтобы предупредить и преодолеть интерферентные ошибки в речи студентов. В качестве основных методов исследования нами использовались анализ, наблюдение, описание, обобщение, констатирующий эксперимент, применение которых способствовало достижению поставленной цели. В качестве материала исследования послужили теоретические работы, посвященные местоимениям, методике преподавания русского языка как иностранного, сочинения китайских студентов-филологов, а также их устные ответы на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи». Результаты Китайским студентам необходимо в достаточном объеме усвоить теоретический материал о местоимениях и научиться употреблять их в речи. Как известно, личные и указательные местоимения в грамматиках разных языков считаются семантическим ядром местоимений. В русском языке личные местоимения 1-го и 2-го лица (я, ты), обозначающие лицо говорящего субъекта или собеседника, не замещают имен. Эти местоимения выступают только в указательной функции. Личное местоимение 3-го лица более универсальное, оно не только указывает на лицо, но и замещает собою предметные названия: 1) в научном тексте: «Местоименные - это слова, не имеющие постоянного лексического значения, но получающие его в зависимости от того, на какое явление действительности или на какое слово в речи они указывают»; 2) в художественном тексте: «Дни стояли прекрасные. Со двора пришла белая утка. Увидев меня, она остановилась, недовольно покрякала и ушла, переваливаясь, обратно. Очевидно, я ей помешал» (К.Г. Паустовский) [15. С. 74]. Определенная трудность заключается в том, что в русском языке в косвенных падежах личные местоимения имеют другую основу: я -меня, ты - тебя, он - его, ее и т.д. В косвенных падежах у местоимений 3-го лица в сочетании с предлогом появляется начальное н: у него, к нему, к ней, о ней и т.д. В отличие от китайского языка, следует учитывать, что в русском языке собирательные существительные обозначают совокупность предметов или лиц, при этом их грамматическое число остается единственным, поэтому они могут быть заменены местоимением 3-го лица только единственного числа: народ - он, молодежь - она, студенчество - оно и др. Расхождения касаются и специфики употребления местоимения «мы» в научных текстах. В научном стиле в русском языке принято использовать авторское «мы»: мы исследовали.., мы обнаружили... и др. В китайском языке в данной ситуации наблюдается традиция обращения к местоимению первого лица единственного числа «я». В русском языке указательные местоимения изменяются по родам, числам, падежам, имеют семантические и функциональные особенности, которые наиболее ярко проявляются в тексте. Иностранным студентам рекомендуется теоретический материал о местоимениях преподнести таким образом, чтобы они осмыслили функции местоимений: выступать либо как слова-заместители, либо как слова-указатели. В данном случае личные и указательные местоимения проявляют себя довольно активно: почти в любом тексте они используются как средство межфразовой связи. Поэтому студентам целесообразно это показать на примере научных, художественных текстов, а также в качестве иллюстративного материала использовать сочинения самих студентов, в которых встречаются удачные и не совсем неудачные случаи употребления местоимений. Приведем образцы некоторых упражнений: 1. Наблюдение над примером: «Она наш лучший друг и советчик!». Прочитайте и попробуйте сказать, о ком или о чем идет речь. Кто это она? Или что это она? (Варианты ответа: мама, сестра, книга, собака.) Почему мы не можем точно сказать, о ком или о чем идет речь? Сделайте вывод об употреблении личных местоимений 3-го лица в русском языке. Модель ответа. Предложение: «Книга - источник знаний. Она наш лучший друг и советчик!» Она - это личное местоимение. Оно указывает на предмет или лицо, которые выражены именем существительным женского рода в форме единственного числа и именительного падежа, но не называет их. При употреблении личного местоимения об этом надо всегда помнить. 2. Прочитайте начало рассказа. Можно ли точно сказать, о каком вечере идет речь? Почему? Какую роль в данном тексте играют местоимения тот (в тот вечер), этот (по этому случаю), этот (этот вечер), такой (такого вечера)? Сделайте вывод об употреблении указательных местоимений с существительными. ...В тот зимний вечер, о котором я рассказываю, у нас в семье украшали елку. По этому случаю взрослые отправили меня на улицу, чтобы я раньше времени не радовался елке... Я знал со слов взрослых, что этот вечер был совершенно особенный. Чтобы дождаться такого же вечера, нужно было прожить еще сто лет. А это, конечно, почти никому не удается. Я спросил у отца, что значит «особенный» вечер. Отец объяснил мне, что этот вечер называется так потому, что он не похож на все остальные (К.Г. Паустовский). Модель ответа. В данном тексте в первом предложении есть указание на какой-то вечер, который особенно запомнился автору текста, т.е. писателю К.Г. Паустовскому. Однако точно сказать, о каком вечере идет речь, мы не можем, поскольку указательное местоимение лишь указывает, но не называет (в тот вечер). В тексте несколько раз употребляются указательные местоимения в сочетании с существительными: тот вечер, этот вечер, такой же вечер. Студенты должны раскрыть особенности местоимений этот, тот, такой. Указательные местоимения в сочетании с существительными выступают как средство межфразовой связи между предложениями. 3. Прочитайте данные предложения. Можно ли точно сказать, на что или на кого указывают выделенные указательные местоимения? Выберите одно из предложенных предложений и напишите небольшое сочинение так, чтобы значение указательного местоимения стало ясным. 1. В то время я учился в университете. 2. Это случилось во время зимних каникул. 3. Такой выставки я еще никогда не видел. 4. Этот фильм очень популярен среди иностранных студентов. Модель ответа. По данному началу невозможно однозначно сказать, о ком или о чем идет речь. В этом специфика указательных местоимений. Для раскрытия точного значения местоимений нужен контекст. 4. Замените предложения с прямой речью косвенной. Подумайте, какие местоимения при этом нужно употребить. Сделайте вывод об употреблении местоимений в прямой и косвенной речи. 1. «Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба», - сказал Гринёв. 2. Гринёв спросил у дорожного: «Знаешь ли ты эту дорогу?» 3. «Сторона мне знакомая, исхожена и изъезжена вдоль и поперек», - ответил дорожный. 4. Ямщик оборотился ко мне и сказал: «Барин, не прикажешь ли воротиться?» 5. «Что же ты не едешь?» -спросил я с нетерпением ямщика. 6. «Послушай, мужичок, - сказал я ему, - возьмешься ли ты довезти меня до ночлега?» (А.С. Пушкин). Модель ответа. Употребление местоимений в прямой и косвенной речи отличается. Например, Гринёв сказал, что он ничего не видит, кроме белой степи да ясного неба. В данном примере мы наблюдаем замену личного местоимения 1-го лица на местоимение 3-го лица он. Вместе со студентами можно разобрать тексты их сочинений с точки зрения правильного и уместного употребления местоимений, лучшего редактирования написанного, чтобы оно соответствовало нормам современного русского литературного языка. В качестве опорного материала можно предложить справочную информацию, показывающую условия употребления личных и указательных местоимений в тексте: «существительное м. р. - он, у него, с ним и т.д.»; «существительное ж. р. - она, у нее, с ней и т.д.»; «существительное ср. р. - оно, у него, с ним и т.д.»; «существительное м. р. - этот...» и др. Работу можно организовать в парах, чтобы студенты могли обсудить друг с другом предложенные варианты решения. Также на занятиях можно использовать проблемные ситуации, которые позволят студентам самостоятельно искать ответы и решения и сделать соответствующие выводы. Кроме того, студенты могут самостоятельно подобрать примеры удачного и неудачного употребления местоимений в речи. Заключение Анализ теоретического материала, наш опыт ведения занятий с китайскими студентами-филологами позволили нам утвердиться в мысли, что для успешного усвоения грамматики, в том числе и местоимений, необходимы продуманная подача теории, а также упражнения, ориентированные на речевые ситуации, с которыми китайские студенты сталкиваются. Осмысление семантических, функциональных особенностей местоимений позволит иностранным студентам понять, что в русском языке личные и указательные местоимения составляют семантическое ядро класса местоименных слов, имеют высокую степень обобщенности значения. Вторым семантическим свойством местоимений являются их относительность и указательность, т. е. способность указывать на предмет или лицо только по отношению к другому предмету или лицу. Овладение грамматикой русского языка, в том числе личными и указательными местоимениями, в китайской аудитории целесообразно строить с учетом специфики: 1) изучаемого грамматического материала; 2) уровня владения русским языком (начальный или продвинутый этап); 3) уровня владения профессиональным русским языком; 4) степенью разработанности методики изучения того или иного грамматического материала в лингводидактике; 5) национальных особенностей обучения аудитории (этноориентированного обучения), которые заключаются в том, что семантика и традиции употребления личных и указательных местоимений в русском и китайском языках не всегда совпадают. В русском языке границы личных и указательных местоимений более четко обозначены. В китайском языке в роли местоимений могут выступать и другие части речи (в зависимости от ситуации). В русском языке, в отличие от китайского, имеются свои традиции употребления личных местоимений вы и Вы в современном речевом этикете. В китайском языке соответствующее местоимение редко употребляется в ситуации вежливого обращения и др. В предложенных образцах упражнений мы попытались учитывать именно те случаи употребления местоимений, которые расходятся в русском и китайском языках и могут быть причиной интерферент-ных ошибок студентов.
Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М. : РУДН, 2010. 344 с.
Лысакова И.П., Васильева Г.М., Вишнякова С.А и др. Методика обучения русско му языку как иностранному : учеб. пособие для вузов / под ред. И.П. Лысаковой. М. : Рус. яз., 2016. 320 с.
Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории на материале ошибок китайских студентов : автореф. дис.. канд. филол. наук. Красноярск, 2004. 188 с.
Румянцева Н.М., Новиков Ф.Н. Метод проектов сквозь призму лингвометодических основ обучения лексике китайских стажеров // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2016. № 4. С. 9-16.
Гураль С.К., Терешкова Н.С. Обучение техническому переводу студентовлингвистов китайского отделения посредством мультимедийной проектной деятельности // Язык и культура. 2016. № 1 (33). С. 129-136. DOI: 10.17223/19996195/33/10.
Старикова Г. Н. Из опыта обучения иностранных студентов основам текстообразования // Язык и культура. 2016. № 1 (33). С. 199-213. DOI: 10.17223/19996195/33/16.
Иванова Т.А., Попова Т.И., Рогова К.А., Юрков Е.Е. Государственный образова тельный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. М. ; СПб. : Златоуст, 1999. 40 с.
Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. М. : Азбуковник, 1998. 176 с.
Шелякин М.А. Русские местоимения (Значение, грамматические формы, употребле ние). Тарту, 1985. 91 с.
Матвейкина Ю.И. Местоимения в языке современной прозы: функциональный аспект : автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2011. 18 с.
Бабайцева В.В. Местоимение это и его функциональные омонимы. М. : ФЛИНТА: Наука, 2014. 168 с.
Rakhimova D.I., Yusupova Z.F. Semantics and pragmatics of demonstrative pronouns in Russian and Turkic languages // Journal of Language and Literature. 2015. Vol. 6, is. 2. P. 113-116. DOI: 10.7813/jll.2015/6-2/22.
Петрова Н.А. Личные местоимения в коммуникативном аспекте : автореф. дис.. канд. филол. наук. Череповец, 1995. 21 с.
Юсупова З. Ф. К вопросу о совершенствовании теоретических основ обучения русскому языку как неродному (на материале изучения морфологии) // Филологические науки. Вопросы теории и практики Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. 2016. № 10 : в 3 ч. Ч. I. C. 216-218.
Рогозная Н. Н. Лингвистика : учеб. пособие по языку специальности. СПб. : Златоуст, 2010. 136 с.