Терминологический словарь международных отношений как лексикографическая задача | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

Терминологический словарь международных отношений как лексикографическая задача

Статья посвящена проблемам составления современного терминологического словаря для академических дисциплин «международные отношения», «регионоведение», «политология», предназначенного для студентов факультетов международных отношений и для студентов-переводчиков. Рассматривается методика идентификации термина, логического и стилистического оформления дефиниции, перечисляются возможные трудности, возникающие на этом пути.

Ways and methods of compiling terminological international relations dictionary.pdf Практика преподавания немецкого языка и перевода на старшихкурсах, в магистратуре факультета международных отношений показала,что для чтения специальной литературы (международные отношения, ре-гионоведение, политология) и для перевода научных текстов соответст-вующей тематики студенты нуждаются в словарях современных терминови понятий. Студентам доступны словари, предназначенные для полученияинформации на русском языке [1-3]. На немецком языке подобные слова-ри недоступны.Правильное употребление терминов и понятий имеет не толькопрофессиональное, но и часто идеологическое и дипломатическое значе-ние: «Неадекватное применение терминов приводит к печальным послед-ствиям как в академической науке, так и к переменам в общественномсознании отдельного народа или группы таковых. Так, в ходе бомбарди-ровок силами НАТО объектов Югославии весной 1999 г. широко исполь-зовался термин "гуманитарная интервенция", или "гуманитарное вмеша-тельство", который на самом деле оказался прикрытием для агрессивноговмешательства правительств стран НАТО во внутренние дела CРЮ, пе-реживавшей тяжелый кризис федерализма» [1. С. 3].Еще большие трудности встречаются при чтении и переводе специ-альной литературы на иностранном языке. Переводоведы настоятельнорекомендуют пользоваться специальными терминологическими словаря-ми: «Als unentbehrliches Hilfsmittel beim Ubersetzen erweisen sich deshalbauch Sachlexika und Enzyklopadien, die unter alphabetisch geordnetenStichwortern Wissensgebiete beschreiben. Wertvoll sind sie nicht nur wegender kompakten Sachinformationen, sondern auch deshalb deshalb, weil sieTermini, Begriffe und Lexeme in einen breiteren Kontext einbetten und in ihrernaturlichen Sprachverwendung in einem Text - also auf der Ebene der parole -zeigen. Neben den mehrbandigen Enzyklopadien, die den gesamten Wissensstoffaller Disziplinen darstellen wollen, gehoren auch Sachlexika in die Bibliothekdes Ubersetzers - und deren Benutzung sollte ebenfalls in der Ausbildunggeschult werden» [4. S. 183] («Незаменимым подспорьем для переводчиковявляются также и специальные словари и энциклопедии, в которых пред-метные области вводятся ключевыми словами, расположенными в алфа-витном порядке. Ценность их состоит не только в том, что они в компакт-ной форме информируют об определенной области знаний, но и показыва-ют употребление терминов, понятий и лексем в достаточно широком кон-тексте и в естественном языковом окружении, т.е. на уровне речи.В личной библиотеке переводчика должны находиться не только много-томные энциклопедические словари, которые представляют объем знанийвсех дисциплин, но и специальные словари, пользоваться которыми следу-ет обучать в ходе учебного процесса» (Здесь и далее перевод мой. - А.З.)).Хотя терминологическая работа служит прежде всего практическимцелям, в терминографических исследованиях находит приложение и теория.На понимание и перевод термина существует одновременно правильный, нои упрощенный взгляд: «Fachworterbucher sind haufiger mehrsprachig als einsprachig.Der Fachmann kennt in der Regel den Terminus, mit dem er operiert, undwei., wofur er steht. Er mochte gelegentlich wissen, wie man das Phanomen, mitdem er sich befasst, auf Franzosisch oder Englisch nennt. Das gilt in noch hoheremMa. fur Ubersetzer und Dolmetscher. Theoretisch durften dabei keine Schwierigkeitenauftreten. Da die fachsprachlichen Bedeutungen, die Begriffe, universellsind, gibt es nur Unterschiede der Benennungen, man kann sich also im Prinzip mitreinen "Wortgleichungen" zufriedengeben» [5. S. 279] («Чаще встречаются мно-гоязычные, а не одноязычные специальные словари. Специалист, которыйиспользует термин, как правило, знает его значение и что он обозначает.В зависимости от ситуации ему необходимо узнать, как то или иное явлениеназывается по-французски или по-английски. Особенно это важно для устно-го или письменного переводчика. Теоретически здесь не должно бы возни-кать трудностей. Так как значения терминов, понятия имеют универсальныйхарактер, то различие заключается лишь в их наименованиях. В таких случа-ях можно было бы, в принципе, довольствоваться своего рода «словеснымиравенствами»). Реальное положение дел осложняется тем, что границы меж-ду терминами и общеупотребительной лексикой текучи, терминологическиесистемы характеризуются теми же лексико-семантическими категориями(полисемия и т.д.). Кроме того, часто сложно определить, является ли лекси-ческая единица актуальным термином5) могут спонтанно менять свое значение.В гуманитарных науках термины идеологизированы, о чем свиде-тельствует пример с «гуманитарной интервенцией». Подобную трактовкусущности термина можно найти также в работе [7]. Авторский коллективработы «Deutsche Fachsprache der Technik» считает термин особой лексе-мой, «bei dem die Bedeutung in der Regel durch die Stellung des betreffendenBegriffs in einem "begrifflichen Teilsystem" eines Wissenschaftszweiges,mindestens aber durch eindeutige Festlegung auf ein Denotat bzw. auf eineKlasse von Objekten bestimmt ist. Ob eine explizite Definition fur den Begriffvorliegt, ist dabei nicht entscheidend» [8. S. 19] («значение термина опреде-ляется его местом в "понятийной подсистеме" соответствующей отраслинауки или же его отношением к денотату или классу предметов. И приэтом не важно, существует ли дефиниция понятия»). Авторы особенноподчеркивают операциональный характер термина, т.е. его способностьпередавать знание на основе своей языковой формы. Дефиницию терминарекомендуют понимать достаточно широко: «…etwas als "Stellung" bzw."Zuweisung" eines bestimmten "Platzes" in einem fachlichen System, obligatorischeZuordnung zu einem bestimmtem Denotat» [8. S. 19] («…как "поло-жение" или "отношение" определенной "позиции" в специальной систе-ме, обязательная связь с денотатом»), так как наука развивается, уточня-ются исследуемые объекты, в связи с этим специальные области считают-ся открытыми системами, то и значение термина может меняться.Благодаря процессам терминологизации любой форматив можетстать термином через присоединение к нему специального, научного по-нятия, например «Feld» в различных терминологических значениях, в томчисле и в политологии «Politikfeld».Е.К. Войшвилло пишет: «Придание смысла некоторому языковомувыражению (осуществляемое посредством специальной логической опе-рации - определения) является важным логическим способом введенияновых знаков в язык и уточнения предметных значений имеющихся в немзнаков» [9. С. 10]. «Смысл есть выраженная в самой структуре знака (соб-ственный смысл знака) или ассоциированная с ним по соглашению(смысл, приданный знаку в некотором сообществе) характеристика обо-значаемых предметов, позволяющая отличить их от всех других предме-тов» [9. С. 9].Й. Альбрехт пишет о трех путях терминологизации: «…a) Der Fachterminusschreibt den Inhalt des gemeinsprachlichen Wortes ausdrucklichfest… b) Der Terminus zeigt gegenuber dem gemeinsprachlichen Wort eineeingeschrankte oder leicht verschobene Bedeutung… c) …der Terminus erhalteinen von der gemeinsprachlichen Bedeutung deutlich abweichenden Inhalt…»[5. S. 280] («а) термин фиксирует содержание общеупотребительного сло-ва… б) Термин проявляет по отношению к общеупотребительному словусуженное или частично "сдвинутое" значение… в) …термин полностьюотличается по содержанию от общеупотребительного слова).В современной специальной литературе предлагаются критериитерминологичности. Обязательным признаком термина считается его оп-ределение, которое раскрывает содержание понятия, описывается значе-ние термина, что позволяет через характеристику объекта отличить его отдругих объектов [10. С. 154]. По мнению Е.К. Войшвилло [9], определе-ния возникают в ходе развития какой-либо науки, требуется новая языко-вая форма, которая разъясняет новый термин. Определения чаще всеговстречаются в учебных пособиях, они имеют достаточно объемную фор-му, особенно в гуманитарных науках. Например, в учебнике «Теория ме-ждународных отношений» одно из направлений характеризуется так:«Реалистическое направление занимало ведущие позиции в теории меж-дународных отношений с середины ХХ века. …Политика управлятьсяобъективными законами, которые связаны с качествами человека. Какубеждает история, в человеческой натуре преобладают негативные каче-ства, среди которых эгоизм, агрессивность и стремление к власти.…Государство является главным субъектом в международной политике,его власть считается неделимой (унитарной)» и т.д. [11. С. 182].Подобную форму определения можно встретить и в немецкомучебнике «Theorien der internationalen Beziehungen»: «Im Folgenden sollRealismus als Sammelbegriff fur die unter dieser Bezeichnung zwischen den1930-er und 1950-er Jahren entwickelten Theorieansatze zur Erklarung internationalerBeziehungen verwendet werden» с последующим разъяснением по-нятия «Realismus» [12. S. 35-36] («Далее термин "реализм" употребляетсяв качестве наименования теорий, возникших в период 30-х и 50-х годовпрошлого столетия с целью объяснения международных отношений»).Подобные виды определений называются неявными, где имеет местогруппа суждений и содержание понятия (значения термина) не раскрыва-ется прямо, а воссоздается на основе контекста. В явных же определенияхразличаются два компонента: объект определения (дефиниендум) и сред-ство определения (дефиниенс). Например, понятие «Terminus: Fachwort;Bezeichnung fur einen Begriff oder Sachverhalt, der nur in einem bestimmtenFach- oder Wissenschaftsbereich Gultigkeit hat» состоит из дефиниендума(Terminus) и суждения после предполагаемой связки ist или hei.t, котороевыполняет функцию дефиниенса. Необходимо сказать, что неявные опре-деления предметнойcher Ziele» [12. S. 41] («Сила - средство достижения государственных це-лей») и нуждается в дальнейшей конкретизации на основе выделения дру-гих существенных признаков этого понятия в рамках его реалистическойтеории международных отношений.Другим критерием терминированности называют информационныйкритерий, согласно которому в определении нельзя заменить составляю-щие словосочетания слова синонимами, прилагательное - существитель-ным с предлогом, основное слово - производным, изменить порядок слов,вставить между прилагательным и существительным еще одно прилага-тельное [14. С. 42]. Относительно данного критерия необходимо сказатьследующее. Любой лингвистический знак обладает предметным значени-ем (денотативным) и смыслом (сигнификативным значением). При изме-нении смысла (смысл-способ, каким знак обозначает предмет) предмет-ное значение остается неизменным, так как характеризовать предметможно по-разному. Это касается и термина, где имеет место дефиниция:«…целесообразно различать научно-теоретические и повседневные (оби-ходные) дефиниции. В дефинициях первого рода, безусловно, нужностремиться к максимально возможной строгости. Что касается обиходныхопределений, то в них формально-ригористические требования соблюда-ются лишь постольку, поскольку они не противоречат достижению эле-ментарных целей - таких, например, как разъяснение слова» [10. С. 166].Термин, конечно же, отличается логической строгостью построения де-финиции и, как особый лингвистический знак, правилами стилистическо-го оформления, которые необходимо учитывать при составлении словаря-тезауруса.Другим критерием терминированности лингвистического знакаследует считать его воспроизводимость (частотность) в сфере профессио-нальной коммуникации, что говорит о термине как термине языка.В ходе идентификации термина целесообразно руководствоватьсяидеями Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, которые писали: «Если слово илисловосочетание выражает профессиональное понятие, если сфера функ-ционирования слова или словосочетания ограничена рамками знания, онодолжно включаться в терминологический словник даже в том случае, ес-ли словосочетание состоит из 5, 6 и более слов…» [13. С. 67].С логической точки зрения определение структурно состоит из объ-екта определения (дефиниендум) и средства определения (дефиниенс).Формула определения выглядит как Dfd - Dfns. Для наших целей мы вос-пользуемся понятием контекстуального определения, состоящего из не-скольких суждений, где определение приобретает форму ответа на вопрос«Что такое Dfd?». В русскоязычных словарях определение может состо-ять из одного суждения, например: «Неофициальное посредничество -миротворческая деятельность, в которой в роли посредника выступаютнеправительственные организации и движения, частные лица» [3. С. 305],и дефиниции, занимающие целые страницы [3. С. 308]. Объем дефинициизависит от полноты описания понятия, что можно считать объективнымфактором определения понятия. Однако словари составляют не ради тер-минов, а для кого-то. Дефиниционная полнота терминологического сло-варя зависит от того, для кого предназначен словарь. Словарь, предназна-ченный для студентов, обучающихся по специальности «международныеотношения», «регионоведение», «политология», может иметь одну фор-му, а словарь, предназначенный для студентов-переводчиков, - другую,т.е. дефиниционная полнота определяется также и наличием или отсутст-вием специальных знаний. Для студентов-переводчиков определениетермина «Macht» может иметь следующий вид: «Macht - Zentralbegriff desRealismus. Der Machtbegriff hat eine lange Geschichte (Thukydides, N. Machiavelli,T. Hobbes, F. Nitzsche, M. Weber). Thukydides sah als entscheidendeUrsache fur die militarischen Auseinandersetzungen zwischen den griechischenStadtstaaten den Machtzuwachs Athens. Zum ersten Mal wurde von ihmdie Macht als der konstituierende und regulierende Faktor der Politik angesehen.Machiavelli geht davon aus, da. die Praxis Theorie, und nicht die TheoriePraxis hervorbringe. Die Ethik versteht er als eine Funktion der Politik, nichtaber die Politik als eine Funktion der Ethik. Moral und Ethik sollen sich auf dieAutoritat stutzen…Nach H.J. Morgenthau bleibe die Macht das Mittel zur Erreichung staatlicherZiele. Was zahle, seien nicht politische Absichtserklarungen, sondern daspolitische Handeln. Seinem Machtbegriff steht die Ideologie gegenuber, diekonstitutiv nur in der Rechtfertigung politischer Interessen und des politischenHandelns zu verstehen ist. Die Blockkonfrontation nach dem Zweiten Kriegidentifizierte H.J. Morgenthau als Fortsetzung herkommlicher Machtpolitik…Die zerstorerischen Elemente menschlicher Existenz sieht er sie biologischverwurzelt, d.h. in der Natur der Menschen. Diesen anthropologischen Ansatzubertragt er auf das Verhalten der Staaten. Hauptfaktor der internationalen Politiksei der nach Macht strebende souverane Nationalstaat, der seine eigenenInteressen durchzusetzen versucht. …Internationale Politik ist ein Kampf umdie Macht». Дефиниция понятия Macht сокращена.Анализ специальной литературы по международным отношениямвыявил наличие понятий, которые следует включить в словник соответст-вующего терминологического словаря: Abschreckungsfriede, hegemonialerAbstieg, Androzentrismus, Ausbeutungsfriede, Au.enpolitik, …interdemokratischeBeziehungen, Bipolaritat, Bundnisfriede, …Dekonstruktion, Dependenztheorie,Deregulierung, …Entkolonialisierung, konstitutive Erklarungen,…Frieden durch Handel, demokratischer Frieden, Funktionalismus, …Geokultur,Geopolitik, Gesellschaftswelt, Gewalt, Gro.theotien. Всего насчитывает-ся около 800 терминов и понятий, в число которых целесообразно вклю-чить названия международных организаций, международных актов и по-литических деятелей, внесших большой вклад в построение международ-ных отношений.

Ключевые слова

терминологический словарь, термин, дефиниция, terminological dictionary, term, definition

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Завьялов Александр АлексеевичНижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевскогокандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингвокультурологии факультета международных отношений19alexander53@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Колобов А.О. Международные отношения: Краткий словарь современных терминов и понятий. Н. Новгород : Центр изучения проблем мира и разрешения конфликтов, 2000. 128 с.
Мировая политика и международные отношения: ключевые слова и понятия / под общ. Ред. М.М. Лебедевой, С.В. Устинкина. Москва ; Н. Новгород, 2000. 208 с.
Хохлышева О.О. Миротворчество: краткий словарь современных терминов и понятий. Н. Новгород : ФМО ННГУ, 2003. 86 с.
Snell-Hornby M. Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Aufl. Tubingen : Stauffenburg- Verl., 1999. 434 s.
Albrecht J. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und Linguistik. Gunter Narr Verlag Tubingen, 2005. 313 s.
Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. Aufl. Leipzig& Bibliographisdhes Institut, 1987. 307 s.
Hornung W. Die Ubersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1973. 220 s.
Deutsche Fachsprache der Technik. Ein Ratgeber fur die Praxis / Autorenkollektiv. Gesamtredaktion: W. Reinhardt. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1978. 269 s.
Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. М. : Изд-во МГУ, 1989. 239 с.
Свинцов В.И. Логика : учеб. для вузов. М. : Высш. шк., 1987. 287 с.
Теория международных отношений : учеб. пособие : в 2 т. / под общ. ред. О.А. Колобова. Т. 1 : Эволюция концептуальных подходов. Н. Новгород : ФМО ННГУ, 2004. 458 с.
Hartmann J. Internationale Beziehungen. Leske Budrich, Opladen, 2001. 252 s.
Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособие для филол. спец. вузов. М. : Высш. шк., 1987. 104 с.
Шемакин Ю.И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработка информации. М., 1974. 188 с.
 Терминологический словарь международных отношений как лексикографическая задача | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

Терминологический словарь международных отношений как лексикографическая задача | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

Полнотекстовая версия