Обучение предложной системе итальянского языка. | Язык и культура. 2011. № 4 (16).

Обучение предложной системе итальянского языка.

Рассматривается проблема обучения итальянским предлогам наначальном этапе изучения языка. Предложены групповой подход к формированию навыка употребления предлогов итальянского языка впроцессе коммуникации икомплекс упражнений.

Teaching a system of Italian prepositions..pdf Изменения вобщественной, политической иэкономической жизни накладывают заметный отпечаток наразвитие образования. Меняются роль иместо иностранного языка вшколе ивузе. Современная реальность такова, что конкурентоспособный специалист, помимо знаний иумений всвоей области, должен уметь спонтанно, бегло, неиспытывая трудностей всловоупотреблении, выражать мысли наиностранном языке, атакже логично, точно иубедительно формулировать иноязычные высказывания.Востребованность итальянского языка вРоссии понять легко. Помимо того, что итальянский язык является рабочим языком ООН, Италия- второй пообъему внешнеэкономический партнер России, уступая место лишь Германии. Вовремя Итало-российского экономического форума (начало апреля 2009г., Москва) министр экономического развития Италии Клаудио Скайола заявил, что вРоссии напостоянной основе работают около 500итальянских компаний. «Возможности для дальнейшего роста есть нетолько укрупных предприятий, ноиумелких исредних компаний, которые моглибы развивать промышленность натерритории Особых экономических зон, образование которых началось вРоссии в2005году», - отметил министр [1]. Вподтверждение этому 2011г. объявлен годом итальянской культуры вРоссии.Таким образом, учитывая потребность современного рынка, итальянский язык скаждым годом приобретает все большую популярность. А значит, перед преподавателями итальянского языка ставится проблема методической организации обучения итальянскому языку.Практика обучения итальянскому языку показала, что для студентов значительную трудность представляют предлоги. Витальянском языке, имеющем аналитический строй, предлоги играют чрезвычайно важную роль. Во-первых, предлоги показывают отношения междусловами впредложении, во-вторых, они имеют важные семантическое истилистические значения. Врусском языке подчинение одного слова другому выражается как предлогами, так ипадежными формами, витальянском языке использование предлогов более интенсивно, поскольку отсутствует склонение существительных. Предлоги посредством своих значений помогают раскрыть иуточнить общее содержание ихарактер устанавливаемых впредложении отношений между словами.Несмотря на то что вотечественной методической науке имеется ряд исследований, касающихся вопросов обучения предлогам иностранного языка (Ф.Г. Агаева, Б.Н. Аксененко, И.Б. Борковская, Г.К. Бурденюк, Н.И. Попова, Г.А. Тер-Авакян идр.), проблемы обучения студентов умению находить правильный вариант употребления того или иного предлога изучены недостаточно полно. Тем временем затруднения в выборе предлога приводят кстабильным ошибкам как вустной, так иписьменной речи. Таким образом, целью нашего исследования стали теоретическое обоснование иразработка методики обучения грамматическому навыку употребления предлогов итальянского языка вязыковом вузе.Ошибки вупотреблении предлогов итальянского языка вызваны как межъязыковой, так ивнутриязыковой интерференцией. Известно, что термин интерференция заимствован изфизики, где он означает сложение впространстве двух или нескольких волн содинаковыми периодами, в результате чего получается усиление амплитуды результирующей волны. Лингвисты ипсихологи заимствовали это понятие взначении отрицательного влияния, помехи. Справедливо отметить, что помимо интерференции при обучении иностранному языку, мы нередко сталкиваемся и с положительным переносом. Поскольку психические механизмы действия положительного переноса иинтерференции одни итеже, тоположительный перенос можно считать родовым понятием интерференции. Однако вотличие ототрицательного действия интерференции, создающего помехи при обучении, положительный перенос создает благоприятные условия для усвоения нового материала. При организации процесса обучения иностранному языку, втом числе при обучении предложной системе итальянского языка, нам представляется необходимым учитывать действия как интерференции, так иположительного переноса.Большинство отечественных изарубежных учебно-методических комплексов неуделяют особого внимания предложной системе итальянского языка, подавая материал бессистемно, эпизодически, нередко врамках темы глагольного управления. Как правило, отсутствуют упражнения, направленные награмматически правильный выбор предлога всоответствии скоммуникативной задачей. Врезультате устудентов непроисходит достаточной автоматизации данного навыка, болеетого, они незамечают ошибок всвоей речи, что свидетельствует обих устойчивом характере.Анализ методической литературы выявил значительные противоречия вотношении изучения предлогов. Отечественные изарубежные ученые немогут дать однозначного ответа, какие значения имеет предложная система. Входе нашего исследования мы выделили несколько точек зрения.Самым распространенным считается мнение отом, что предлоги - это служебные слова, лишенные лексического значения. Так, оте-чественный лингвист B.C. Бондаренко считает, что «предлоги ничего неназывают, никаких понятий ипредставлений необозначают» [2. С. 9]. И.И. Мещанинов также полагает, что предлоги «неявляются носителями выражений понятия или наименования предмета ипоэтому самостоятельного лексического значения неимеют» [3. С. 295]. К.И. Ходова отмечает, что, «небудучи соотнесенными сопределенными реалиями- конкретными предметами, действиями, - предложно-падежные формы отдалены отвнеязыковой действительности» [4. С. 15]. Лингвисты, рассматривающие предлоги как формальные грамматические маркеры (А.Е. Кибрик, А.М. Пешковский, А.А. Шахматов, Дж. Лич, Дж. Свартвик), резко отрицают наличие упредлогов какогобы тонибыло лексического значения.Другие ученые (В.Г. Гак, Н.Н. Леонтьева, Т.Н. Маляр, С.Е. Никитина, О.Н. Селиверстова, Дж. Тейлор) полагают, что предлог обладает лексическим значением [5. С. 712; 6-9]. Свое утверждение они подкрепляют тем, что существуют значительные различия взначении между предлогами, которые выполняют одни итеже грамматические функции. Лексическое значение предлога имеет частные характеристики (например, указывает натип пространства или способ представления времени). Так, О.Н. Селиверстова отмечает, что «предлог- это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому всловосочетании или предложении итем самым выражающая отношение друг кдругу тех предметов или действий, состояний, признаков, которые этими словами выражаются» [10. С. 279].Есть лингвисты (например, Н.И. Букатевич [11]), которые занимают промежуточную позицию. Они признают существование упредлогов лексического значения, однако делают попытки выделить одно общее значение, объясняющее все случаи употребления того или иного предлога. Неоднозначность мнений поповоду наличия лексических значений у предлогов подтверждает необходимость дополнительных исследований вэтой области.Л.В. Щерба замечает, что «…все так называемые служебные слова- предлоги, союзы, связки, некоторые местоимения… - попадают только вграмматику исовершенно исчезают изсловаря» [12. С. 33].В словарных дефинициях существуют неточности или ошибки, что осложняет изучение семантики предлогов. Вслед заЛ.В. Щербой мы считаем это серьезным недостатком современных словарей.На наш взгляд, лексическое значение предлога присутствует всегда, однако его выражение варьируется вплоть доминимального (например, вабстрактных значениях). Предлог нетолько обозначает отношения между объектами реальной действительности, ноисообщает охарактере действия, способе представления самой ситуации, времени ит. п. в семантическом плане. Таким образом, правомерно утверждать, что значение предлогов представляется гораздо шире.Описание иделение предлогов нагруппы являются трудными нетолько для студентов, изучающих итальянский язык, ноилингвистов. Содной стороны, вязыке имеется относительно небольшое количество предлогов, сдругой- один итотже предлог выражает большое количество разнообразных пространственных иабстрактных ситуаций.В итальянском языке 9простых предлогов (di- a- da- in- su- con- per- tra- fra); 27слов (наречий, прилагательных ичастиц), которые вопределенных случаях принимают форму предлога (lungo- вдоль;accanto- рядом; circa- о, относительно; vicino- рядом, недалеко; avanti- до, перед; malgrado- несмотря на; lontano- далеко; davanti- перед, напротив; fuori- вне, снаружи; rasente- вплотную, рядом; dietro- позади, идр.), атакже большое количество предложных оборотов (ad onta di- несмотря; in luogo di- вместо; a causa di -по причине; in quanto a- что касается..; a guisa di- таким образом; in mezzo a- среди, посреди; a prezzo di- ценой чего-либо; in cima a- наверху; a favore di- впользу, идр.) исочлененных предлогов (слияние предлогов сартиклями). Поскольку предлогов витальянском языке нетак много и они являются единственным способом установления отношений между словами впредложении, тозначение одного предлога сильно варьируется. Традиционная методика обучения предложной системе иностранного языка, покоторой шаг зашагом студентам представляются отдельные предлоги совсем многообразием значений, заметно тормозит процесс обучения. Например, предлог «da» имеет следующие значения:1) объектный предлог, означающий «откуда-то родом»: La sua famiglia viene da Parigi. Его семья родом из Парижа;2) пространственный предлог, означающий «где-то, укого-то», однако употребляется только сименами собственными или местоимениями: Domani c'è una festa da me. Завтра уменя будет вечеринка;3) предлог движения, означающий движение ккому-то: Vado da Marco. Яиду кМарко;4) предлог движения, означающий движение из(от): Il treno torna da Roma. Поезд возвращается изРима;5) предлог времени, означающий «скакого-то времени» идосих пор: Aspetto l'autobus da mezz'ora. Яжду автобус полчаса (и до сих пор не дождался);6) предлог времени (da… a), означающий «отидо»: Io studio da mattina a sera. Яучусь сутра довечера;7) предлог da используется после неопределенного местоимения и перед глаголом: Oggi ho troppo da fare. Сегодня уменя много дел;8) объектный предлог, употребляется перед глаголом: Ci sono I bambini da portare a scuola. Этих детей надо отвести вшколу.Стоит отметить, что мы проиллюстрировали невсе значения данного предлога. Как видно, предлог имеет большое количество значений, иногда несвязанных между собой. Кроме того, напервый взгляд может показаться, что некоторые значения приведенного предлога da противоречат друг другу, как, например, впунктах 3) и 4). При выполнении заданий наотработку данного предлога потрадиционной методике обучения, которую предлагают отечественные изарубежные учебно-методические комплексы, количество ошибок минимально. Однако вдальнейшем, при появлении новых предлогов, особенно тех, которые имеют близкое значение (a, in, per), студенты чувствуют себя неуверенно, появляются затруднения ивыявляются ошибки устойчивого характера при выборе того или иного предлога и т.д. Например, поаналогии спредлогом a студенты часто делают ошибки: Vado a Marco. Правильно: Vado da Marco. Яиду к Марко.Существуют случаи, когда употребление предлогов оказывается фактом словаря, несовпадение их значений вродном ииностранном языках еще больше затрудняет овладение механизмом предложного управления витальянском языке.Учитывая вышеизложенные трудности, нами было сделано предположение отом, что разработка ииспользование вобучении предложной системе итальянского языка группового подхода, суть которого заключается вдифференциации предлогов поих значению, заметно интенсифицируют процесс обучения ипозволят избежать устойчивых ошибок как вустной, так ивписьменной речи уже наначальном этапе изучения языка. Разработка комплекса упражнений позволила провести опытное обучение нафакультете иностранных языков Томского государственного университета в2011г. иполучить первые положительные результаты.Основным критерием группировки предлогов итальянского языка в нашем исследовании, как уже отмечалось, стало его значение. Рассмотрев наиболее часто встречающиеся значения, мы выделили пять групп предлогов:1) временные (tra, da, per, da… a);2) пространственные (a, in, da, per, di);3) объектные (con, da, a);4) предлоги движения (per, da, a, fra);5) предлоги обстоятельства (con, da, a).Как видно, один итотже предлог может находиться вразных группах ивстречаться вкомплексе упражнений несколько раз согласно его значению.Первым шагом стало сопоставительное языковое исследование, в результате которого нам удалось определить, что среди часто употребляемых простых предлогов итальянского языка (da, а, in, рer, con, su, fra, tra) почти все (хотя ивразной степени) передают временные или пространственные отношения. Тоесть витальянской предложной системе пространственно-временные отношения находятся напервом плане. Это подтверждают иисследования Т.Н. Маляр иО.Н. Селиверстовой [7, 8]. Таким образом, представляется целесообразным уделить больше внимания предлогам данных групп.Необходимо отметить, что обучение предложной системе итальянского языка проводится впервом семестре. Таким образом, при отборе предлогов мы руководствовались некоторыми критериями, такими как: критерий частотности употребления того или иного предлога вречи носителей языка, коммуникативная ценность того или иного предлога, целесообразность и сознательность употребления, а также критерии функциональности. Комплекс заданий потеме разрабатывался сучетом важнейших методических принципов: принципа коммуникативности имотивированности, принципа речевой направленности, принципа функциональности, принципа ситуативности, принципа новизны, принципа адекватности упражнений, принципа дифференцированного подхода и др.Упражнения подбирались сучетом невысокого уровня владения студентами итальянским языком, тем неменее, большинство текстов являются аутентичными. Входе разработки комплекса упражнений мы руководствовались методическим правилом, покоторому новое языковое явление дополного усвоения должно пройти три стадии: рецептивную, полурепродуктивную ирепродуктивную. Всвязи сэтим мы выделили упражнения трех типов:1) языковые упражнения, направленные навоспроизведение иперевод;2) условно-коммуникативные (подстановочные, трансформационные ирепродуктивные);3) коммуникативные (рассуждения, высказывания назаданные ситуации).Представляется важным проиллюстрировать некоторые из них. Впервом языковом задании необходимо найти четыреошибки вупоda, da, da, da, Dal, dal, di, dei, dei, della, delle, dell', dell', dell', all', alle, con, con, con, in, nel, tra, sul In Europa diminuisconoi matrimoni o un bimbo su 4e «extraconiugale» Diminuisconoi matrimoni, resta altoil numero dei divorzi e un bambino su quattro nasce ___ una coppia non sposata: questa l'immagine delineata ___ Eurostat ___ Europa dei Quindici che, tuttavia, mostra ancora differenze significative___ un paese l'altro. I numeri dicono, ad esempio, che gliitaliani non si sposano ___ molta facilità, tanto che la quota ___ matrimoni è al di sotto ___ media europea: 4,8ogni mille abitanti controil 5,1___ Unione Europea. Quando esaminiamoi dati relativi ___ nascite di bambini ___ coppie non sposate, la differenza ___ un paese e ___ altro diventa ancora più netta. E ___ Italia, doveil tasso ___ natalità è notoriamente molto basso, si hanno pochi figli fuori ___ matrimonio, poco più ___ 8 per cento ___ totale ___ nascite. ___ lato opposto c'è la Svezia ___ il 55per cento delle nascite extraconiugali, seguita da Danimarca ___ il 44per cento e Francia conil 40. In assoluto, tuttavia, la percentuale più alta (62,6per cento) si registra ___ più settentrionale ___ paesi europei, l'Islanda. da Leggo, giugno 2001В качестве коммуникативного (продуктивного) задания студентам предлагается небольшой комикс натему браков иразводов, покоторому они должны описать представленную ситуацию вмонологическом высказывании или разыграть шутливые диалоги. После выступлений студентам предлагается поразмышлять натему разводов, определить их причины ипредложить варианты решения проблемы. Сначала учащиеся устраивают мозговой штурм впарах или мини-группах, азатем представляют групповой проект.Обучение коммуникативной грамматике итальянского языка показало, что студенты испытывают значительные трудности вупотреблении предлогов. Основной сложностью является понимание семантики отдельного предлога вконкретной ситуации его употребления. Несмотря нато что предлоги представлены витальянском языке относительно небольшим числом, тем неменее, они выражают огромное количество разнообразных пространственных иабстрактных ситуаций. Один итотже предлог встречается вразличных высказываниях.Первое опытное обучение сиспользованием группового подхода свидетельствует окачественном (положительном) изменении вовладении студентами предложной системы итальянского языка. Мы не претендуем наабсолютный характер данного исследования, поскольку проблема обучения предложной системе итальянского языка, нанаш взгляд,требует дальнейшего изучения и, следовательно, представляет собой широкое поле научной деятельности как методистов илингвистов, так и психолингвистов.

Ключевые слова

компаративистика, предложная система, групповой подход, интерференция, положительный перенос, когнитивистика, comparative, prepositional system, group approach, interference, transference, cognitive science

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Сорокина Екатерина ИвановнаНациональный исследовательский Томский государственный университетпреподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языковamila@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Нерюев В. Группа Е4приняла участие вработе Итало-российского экономического форума. URL: http://www.alltoday.ru/seo_news/news1269.html. Дата обращения: 01.10.2011.
Бондаренко B.C. Предлоги всовременном русском языке. М. : Учпедгиз, 1961. 163 c.
Мещанинов И.И. Члены предложения ичасти речи. М. : Изд-во АН СССР, 1945. 319 с.
Ходова К.И. Падежи спредлогами встарославянском языке. М., 1971. 192 с.
Русская грамматика : в2 т. / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М. : Наука, 1980. 783 с.
Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Опыт описания семантики предлогов // Машинный перевод иприкладная лингвистика. М., 1964. С. 161-183.
Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Понятие «пространства» и«расстояния» всемантике некоторых русских ианглийских предлогов инаречий // Типологические исравнительные методы вславянском языкознании. М., 1993. С. 19-21.
Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги инаречия врусском ианглийском языках. Munchen : Verlag Otto Sagner, 1998. 345 с.
Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление ипреподавание иностранного языка // Иностранные языки вшколе. 1979. № 3. С. 3-11.
Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов / отв. ред. О.Н. Селиверстова. М. : Наука, 1982. 364 с.
Букатевич Н.И. Опыт исторического изучения предлогов ипредложных сочетаний врусском литературном. Одесса, 1958. Ч. 2. 216 с.
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков всредней школе: Общие вопросы языков всредней школе // Общие вопросы методики. М., 1947. С. 33-36.
Nocchi S. Grammatica pratica della linguaitaliana. Firenze : ALMA Edizioni, 2004. 256 p.
 Обучение предложной системе итальянского языка. | Язык и культура. 2011. № 4 (16).

Обучение предложной системе итальянского языка. | Язык и культура. 2011. № 4 (16).

Полнотекстовая версия