Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика»
Рассматриваются англицизмы, функционирующие в русском языке в обиходно-бытовой речи. Наряду с хорошо освоенными заимствованиями анализируются новейшие англицизмы, входящие в узус русскоязычного человека в начале XXI в.; приводятся примеры, иллюстрирующие некоторые их функции в русских текстах.
Peculiarities of the functioning of anglicisms belonging to a topic group «Everyday colloquial vocabulary».pdf Заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований в прагматических целях играет важную роль в пополнении словаря русского языка. В конце XX - начале XXI в. особенно интенсивно заимствуются языковые единицы английского языка: морфемы, лексемы, словосочетания и даже фразы, что связано с лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Объектом исследования в настоящей статье выступают заимствования из английского языка. В связи с этим возникает необходимость в дефиниции и дифференциации понятия «англицизм». В энциклопедическом словаре Ф. Брокгауза и И. Ефрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [1. С. 25]. Особенностью языка может быть единица любого уровня. Если в русскую речь переносится интонационная особенность английского языка (падение интонации с последующим повышением или наоборот), то следует говорить о заимствовании английской интонемы. Если в русский рекламный текст вставляются английские графемы, то речь идет о заимствовании английской (латинской) графемы, если калькируется английская идиома, соответствующая по структуре предложению, следует говорить о заимствовании фразы (Любопытство сгубило кошку - Curiosity killed the cat) и т.п. Д.Н. Ушаков описывает англицизм как вид варваризма, а именно «как оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка» [2. С. 34]. Согласимся с этим определением, так как и английские «обороты речи» заимствуются русским языком. Приведем примеры данного типа англицизмов, нередко использующихся в слоганах российских компаний и названиях чего-либо: сберегая время, раздвигая границы, стремясь к объединению, раздвигая горизонты, открывая новую себя, преумножая возможности и т.п. В русском языке не принято использовать свободные деепричастные обороты как отдельные предложения. Деепричастный оборот, за редким исключением, соотносится с подлежащим. Английский язык широко использует слоганы с причастиями (в русском языке они переводятся деепричастиями): enhancing power - увеличивая мощь, opening new page - открывая новую страницу и т.п. Недавно появились фразы типа «Я имею, что сказать» (I have something to say), «Есть проблемы?» (Any problems?), «Нет проблем» (No problems), «Все включено» (All inclusive), «Без комментариев» (No comments) и др. Приведенные фразы являются кальками с английского языка, сохранившими исходную английскую структуру. В лингвистической литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком значениях). В широком значении, как считает В.М. Аристова [3. С. 13], «англицизм» - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка. В узком понимании термин «англицизм» - это «только слова исконной английской лексики» [4. С. 96]. Семантическим англицизмом будем считать значение английского аффикса (грамматического или словообразовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания, предложения, воспроизведенное русскими средствами - калькой и полукалькой [5. С. 14]. Таким образом, англицизм - это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка - имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями. Эти англицизмы заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией. Однако английские прилагательные и глаголы также входят в русскоязычную речь. Аналитизм английского языка и синтетизм русского вступают в противоречие при заимствовании этих частей речи. Грамматические значения русского языка выражаются внутри слова, в то время как в аналитическом английском это происходит за счет порядка слов, интонации, служебных слов. Большое количество заимствованных глагольных англицизмов употребляется в компьютерной сфере или в профессиональных сленгах. Данные заимствования не являются русскими словами, хотя у них есть их формальные признаки (окончания). В этом случае мы имеем прямое заимствование английских глаголов в русский язык с определенными трансформациями (присоединением глагольных суффиксов), присущими синтетическому русскому языку: диалить, по-стить, рендировать, спидить, флексить, хэдээрить и т.п. При заимствовании английских прилагательных также происходит присоединение русских словообразовательных суффиксов (за исключением несклоняемых прилагательных: секси, профи, спорти и т.п.). Заимствование прилагательных в большей мере наблюдается в молодежном жаргоне: литтловый, янговый, файновый, вайтовый и пр., а также в научной лексике: обсценный, пертинентный, полиморфный, радиоактивный, резистивный, робастный и др. Англоязычному влиянию подвергаются многие сферы русской жизни: экономика и финансы, наука, оборона, культура и образование, спорт, отдых и развлечения, общественно-политическая жизнь, экология и т.п. Нами собрано и систематизировано из СМИ, научной и справочной литературы более 12 тыс. английских слов и словосочетаний, функционирующих в русском языке [6]. Рассмотрим подробнее особенности функционирования англицизмов и их дериватов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика». В эту тематическую группу мы помещаем слова, называющие, в основном, вещи (приборы, предметы мебели, канцелярские принадлежности, продукты питания, предметы одежды, транспортные средства и т.д.) и составляющие предметное окружение современного человека. Необходимо оговориться, что некоторые из перечисленных ниже слов не новы для русского языка. Они, как правило, интересны новейшими контекстными связями, производными, а также значениями. Кроме того, следует сказать, что вычленение этой группы представляет определенную трудность, так как фактически любой англицизм из сугубо специализированной сферы может войти в каждодневный узус носителя русского языка (что является свидетельством его прочной закрепленности в языке-рецепторе), в связи с актуализацией понятия, предмета или явления, его частотным употреблением в СМИ. Например, сугубо терминологические лексемы скрининг (screening- массовое обследование населения), ребефинг (rebirthing - способ снятия стрессов при помощи системы непрерывного дыхания), хилер (healer - врач, лечащий путем собственных целительных биотоков), хоспис (hospice - больница для неизлечимых), блистер (blister - волдырь, упаковка для лекарственных препаратов), триггеры (triggers - факторы, вызывающие обострение болезни) могут в результате вышеперечисленных факторов стать известными любому носителю русского языка. В каждодневный лексикон русскоязычного человека входят англицизмы - названия лекарств: Гербалайф (Herbalife - от названия корпорации), Дискавери (Discovery - открытие, поддержка всех функций организма), Супер Шилд (Super Shield - суперзащита от канцерогенов) и др. Эти собственные наименования употребляются в русской речи немотивированно, т.е. пользователь не задумывается над внутренней формой данных номинаций. В эту же группу немотивированно используемых собственных английских наименований можно отнести названия продуктов питания, например Колд Сизон Ти (Cold Season Tea - чай для холодной поры), Бэдтайм Ти (Bedtime Tea - чай на сон грядущий), шоколад Альпен Голд (Alpen Gold - Золото Альп), Милкивэй (Milky Way -Млечный Путь), пиво Рэд Бул (Red Bull - Красный бык), чипсы Рафлз (Raffles - кружевные манжеты), сыр Фэрн дэйл (Ferndale - долина папоротников) и др. Сюда же можно отнести англицизмы - наименования гигиенических средств: зубных паст Блэндамет (Bland-a-med - переход одного цвета в другой), Аквафреш (Aquafresh - свежесть воды), жидкости для мытья посуды Санлайт (Sunlight - Солнечный свет), наименования предметов косметики: Кул вэйв (Cool Wave - прохладная волна), Грейт вэр (Great Wear - суперустойчивая губная помада), Сэйфгард (Safeguard - надежная защита), шампуней: Сансилк (Sunsilk - солнечный шелк), Вош энд Гоу (Wash and Go - вымыл и иди), прокладок Фил Фрэш (Feel Fresh - почувствуй свежесть). Многочисленные наименования марок сигарет, например Лаки страйк (Lucky Strike - неожиданная удача), собственные наименования разновидностей приборов и приспособлений: Лук то гоу (Look to go) -накладки для волос, Абтроник (AbTronic) - пояс для накачивания пресса, Вандер коллекшн (Wonder collection) - приспособления для нарезки овощей, Тоби (Tobi) - паровой прибор для разглаживания одежды и ее очищения от запаха, Хэагамми (Hairgami) - заколки для волос, Майкро-стар (MicroStar) - прибор для бритья волос и многие другие также употребляются немотивированно в речи русскоговорящих людей. Импорт англицизмов - наименований торговых марок в русский язык настолько велик, что русские производители, по соображениям конкурентоспособности собственных товаров, придумывают названия на английском языке. Так появились в продаже газированная вода Fruitime (время фруктов) и кукурузные палочки Every day (каждый день) новосибирского производства, омское пиво получило название Bagbeer (мешок пива), а тюменские производители батареек в уличной рекламе используют наименование Tyumen Battery, стараясь привлечь данным «англицизмом» русского происхождения потенциальных покупателей. Функциональная особенность вышеперечисленных номинаций заключается в привлечении покупателя (аттрактивная функция), но происходить это будет при условии владения английским языком, т.е. узнавании внутренней формы названия. Функция англицизмов русского происхождения состоит также в привлечении потенциального зарубежного покупателя. Кроме того, перечисленные англицизмы-наименования выполняют декоративную функцию в связи с притягательностью английской графики для определенного числа русских потребителей. Английские наименования некоторых известных марок принимают участие в русском словообразовании, например название Кока-Кола является деривационной базой для слов кокакольный, кокакольщик: «Миролюбивые хотдого-кококольщики, проживающие в штате Флорида сидели дома, посматривали Дом-2, ели ананасы и жевали рябчикофф...» (Ресурс Удава. 2006.06.13). Виктор Пелевин, играя словами, переделывает данный англицизм-название в стилистических целях в слова Кока-колокол и Пепси-колокол (Generation «П») (игровая функция). На русской эстраде появилась певица с искусственно созданным сценическим именем Мюзикола. От англицизма Спрайт (sprite - фея) - названия напитка, образовано русское прилагательное спрайтовский, т.е. относящийся к фирме, реализующей этот напиток: «Спрайтовский первоапрельский прикол» (реклама). Название шоколада Сникерс также явилось производящей основой для русского глагола сникерснуть, вошедшего в состав идиоматического словосочетания сникерснуть горя (идиомообразующая функция), передающего иронически-насмешливое отношение к описываемому объекту. Частотность употребления англицизма фаст-фуд (fast-food - быстрая еда), номинирующего заведения быстрого питания, а также пищу быстрого приготовления, стимулировала образование русского прилагательного фастфудный (фастфудовский): «За пивом нужно ходить самостоятельно, за едой тоже, а она сугубо фастфудная» (Яндекс. 2011). Русское слово закусочная стало часто подменяться англицизмом снэк-бар (snack-bar - закусочный бар), так как, по мнению устроителей, английское наименование более престижно, декоративно, привлекает потенциального покупателя. В таких барах продаются снэки, маффины, бэйглы, крабчипсы, лонгеры, бекончипсы, разнообразные паи и другие продукты. Названия вышеперечисленных изделий являются нередко экзотичными для русского покупателя, поэтому о полной ассимилирован-ности этих лексем-англицизмов в русском языке говорить пока рано. Их функциональность ограничивается на данный период называнием новых предметов, а также дифференцированием разновидностей продуктов питания. Выбор престижных английских слов, употребленных вместо более «скромных» русских эквивалентов, обусловлен тем, что подобного рода английские слова используются в целях создания определенного колорита (дорогие рестораны, привычки богатых гурманов и т.д.). Экзотические названия продуктов питания, такие как нектарин (nectarine -гладкий персик), соус барбекю (barbecue - особо приготовленное мясо), лобстеры (lobster - омар), дрессинг (dressing - соус для салата), пикули (pickles - маринованные овощи), чатни (chutney - кисло-сладкий индийский соус) и т.д., способствуют созданию этого колорита (социально-маркирующая функция). Около 100 английских наименований продуктов и блюд с различной степенью ассимилированности в языке-рецепторе употребляются носителями русского языка. 1. Ранние заимствования, укоренившиеся в русском языке: бекон, бисквит, бифштекс, ванилин, грейпфрут, джем, кекс, ливер, лярд, пудинг, ростбиф, чеддер и др. 2. Средние заимствования: бройлер, йогурт, кетчуп, киви, лоб-стер, сэндвич и другие пришли в русский язык в середине ХХ в. 3. Новейшие заимствования (конец ХХ - начало XXI в.): барбекю, биг-мак, бэйгл, гамбургер, мюсли, попкорн, слайсы, тосты, фишбургер, франкфуртер, чизбургер, чикенбургер, чипсы и др. Они, как правило, известны широкому кругу русскоязычного населения. Однако есть большая группа англицизмов, номинирующих давно существующие реалии западной кухни, мало известные в России, потенциал их вхождения в каждодневный узуз русскоязычного человека видится отдаленным: айриш стью, аррорут, бильтонг, веджемайт, гра-ус, джамбобургер, джонатан, клем шаудер, клементин, корн-дог, мак-чикен, минспай, мокк-тертель суп, пеммикан, плум-пудинг, ромштекс, скотч, чатни, трайфл, уипс, фьюжн, хашбраун, хотч-потч, хэгис, чатни, чикен пай, шортбред и др. Лексемы - наименования продуктов питания молодежного жаргона дублируют уже существующие русские номинации: баббл гам (жевательная резинка), брэд (хлеб), джанк-фуд (калорийная пища), инстант кофе (быстрорастворимый кофе), лолипоп (леденец на палочке), сифуд (морская пища), френч-фрайз (картошка фри), чиз (сыр), чуингам (жевательная резинка). Слово «джанк-фуд», называющее калорийную, вредную для здоровья пищу, имеет потенциал стать полноправным заимствованием, так как в русском языке нет однословного эквивалента. Англицизмы - наименования емкостей: кеги, зип-топ, контейнер, мультипак, пэт, доги-бэг и другие также функционируют в русской речи. Заимствования зип-топ (жестяная банка с пробкой в виде металлической полоски) и доги-бэг (коробочка, выдаваемая в ресторане для выноса пищи своей собаке) не прижились в русском языке в полной мере: традиции выносить пищу из ресторана для животных в русской практике нет, а необходимость в дифференцированном наименовании разновидности банки для жидкости отсутствует. Некоторые заимствования подгруппы «Пища» имеют долгосрочный потенциал функционирования: радаппертизация, фуд-арт, этно-фуд и другие в связи с новыми тенденциями в этой области. Большинство имеют дериваты: аррорутовый, беконный, бройлерный, ванилиновый, грейпфрутовый, джемовый, йогуртный, кетчупный, лярдовый, попкорно-вый, ромовый, слайсовый, фастфудовский, хот-дожный, чупачупсовый. Отдельные англицизмы этой группы получили новые значения в молодежном сленге: нацедить фанты - сходить по-маленькому, бройлер - девушка, чупачупс - оральный секс. Англицизмы типа ти-брейк (47 тыс. сайтов), файф-о-клок (3 тыс. сайтов), фуд-рейв (270 сайтов), несмотря на то что могут быть заменены русскими эквивалентами перерыв на чай, обед в пять часов, вечеринка, где обмениваются опытом приготовления пищи, успешно справляются с коммуникативной функцией, обозначая явления, не прижившиеся достаточно хорошо на русской почве. Наименование ресторанов Мак Дональдс явилось причиной появления прилагательного макдональдский. В текстах встречается существительное макдонализация, например «Макдонализация мира» (Вестник. 1999.04.27). Производные прилагательные, образованные от названий продуктов питания, часто употребляются в переносном значении, выполняя функцию эмоциональной окрашенности, оценочности и образования стиля: «Гамбургерные толстопузые Амеры» (РР). Производное гамбургероеды также содержит негативную оценку описываемого объекта. Негативный оценочный элемент несет производное прилагательное от англицизмов поп-корн и кетчуп: «Вершиной психоза стало заявление одного из попкорновых недорослей» (Комок. 2003.09.20), «Расслаблялись просмотром очередного "кетчупного" боевика...» (РР). Вышеперечисленные англицизмы образуют в языке-рецепторе русские названия заведений, где продается эта пища, например: «До присоединения к группе он работал в гамбугерной», «Номера у дома нет, но это не тот экзот, где газ, а тот, где хот-дожная». К услугам любителей пива предлагаются многочисленные пабы, где посетителям предлагаются лагер (lager - светлое пиво) в кегах (keg -бочонок емкостью 10 галлонов), а также софт дринкс (soft drinks - безалкогольные напитки), продающиеся в зип-топах. Замена привычного русского слова пивная англицизмом паб обусловлена приобретенным за многие годы русским словом пивная (пивнушка) негативной коннотации, а английское заимствование звучит более культурно, не вызывает ассоциаций с накуренным помещением, грязными столами и пьяными посетителями. Англицизм используется в стихотворной рекламе: «Приходите вы в наш паб, там продукция ВИНАП!». Широко используются англицизмы - наименования напитков: бо-уль, бренди, виски, грог, джин, джин-тоник, кастерд, кока-кола, коктейль, лагер, мартини, муссек, пепси-кола, портер, пунш, ром, скотч, спирт, спрайт, тоник, фанта. Англицизмы этой минигруппы имеют слова - «дублеры» русских наименований: бир (пиво), вайн, вайна (вино), джус (сок), дринк, дринч (выпивка), софт-дринк (безалкогольный напиток). Они употребляются в молодежном жаргоне и находятся на периферии поля англицизмов. В периферийном сегменте находятся также заимствования - названия типов коктейлей и напитков, известные ограниченному числу молодежи (около 70 названий): Айриш крим, Бишоп, Блэкберри бренди, Булл шот, Лоубол, Манхэттен, Он зе рокс, Флип, Хайбол, Чейзер, шутер, эг-ног, Ягуа и др. Конец XX - начало XXI в. характеризуется появлением большого количества английских наименований бытовых приборов. Нами найдено около 70 англицизмов - номинаций бытовых приборов и приспособлений, среди которых есть как давно освоенные заимствования типа блендер, гриль, куттер, миксер, ноутбук, плеер, принтер, ростер, слай-сер, триммер и другие, так и недавно вошедшие в русский язык слова гриндер, дефростер, климат-контроль, оверхед, спот, спринклер, а также «экзотические» : бэби-бипер (прибор, подающий сигнал во время зачатия ребенка), вотер-бэд (водяная постель), эгпиллер (прибор для нарезки вареных яиц) и др. Лексемы «эгпилер» и «экстрингер» не найдены в Интернете, однако в журнале «Yes!» (2006. № 10) эти заимствования употреблены в русской графике. Частотностью употребления характеризуется англицизм хай тек (high tech - высокая технология). Актуализация употребления данного англицизма привела к появлению русского деривата хайтековский (хайте-ковское оборудование, стиль, хайтековская физиономия магазина и т.д.). Появление новейших товаров для дома явилось причиной заимствования таких новых слов английского происхождения, как сайдинги (siding -виниловые панели), молдинги (molding - матрица, окантовка панели), ба-тенсы (battens - половая доска), тэны (tan - прибор для загара), джакузи (Jacuzzi - ванна с подогревом и турбулентным движением воды), сплит-кондиционеры (split - расщеплять), фитинги (fitting - деталь для соединения труб) и др. Все они выполняют номинативную функцию, ассимилировались в русском языке ввиду продолжительности своего функционирования. Прилагательное тефлоновый, образованное от искусственного англицизма Teflon, употребляется в качестве метафоры, что свидетельствует о принятии русским языком этого деривата: «Ельцин, увы, у нас тефлоновый» (АиФ. 1998.05.24). Давно освоенный англицизм кейс (case - чемодан) является компонентом англицизмов-неологизмов брифкейс, бустеркейс и транскейс, выполняя в языке-доноре словообразовательную функцию, он потенциально может служить «строительной базой» новых слов в русском языке. В словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук (его разновидности: айпод, айпад, аудио-бук, лэптоп и пауэрбук), органайзер, холстер, таймер, биперы, скремблер, интерком, шредеры, оверхэды, плоттеры, сканеры, тюнер, тонер, вьюкам и др. Внутренняя форма некоторых таких заимствований является прозрачной для русскоговорящего человека, например классификатор и органайзер, что облегчает процесс их ассимиляции в языке-рецепторе. Некоторые из вышеперечисленных слов пришли в русский язык вместе с английскими дериватами, например пейджер - пейджинг, другие образовали в русской разговорной речи нарочито грубо-шутливые производные: ксерить, ксерануть, отксерить, выполняющие стиле-образующую функцию. Англицизм факс (fax - фототелеграф) употребляется в составе идиоматического словосочетания послать по факсу: «Любовница Глюкину тут же послала факс с мольбою, с приложением ксерокопии самой себя в обнаженном виде. Глюкин послал ее по факсу, как выразился один юморист, так непристойно, что гордая австриячка обиделась» (Сатирикон-бис. 2007. № 5). Появившийся в 1990-х гг., но уже перешедший в разряд архаизмов в связи с устареванием технологии англицизм пейджер в контексте «Вчера ночью перечитывал пейджер. Много думал...» выступает в характерологической функции, создавая определенный юмористический эффект. Подмена данным англицизмом русского компонента во фразеологизме ударить ниже пояса служит также созданию юмористического эффекта, выполняя жанрообразующую и стилеобразующую функции: «После этого они наставляют друг дружке фиников под глаза и пытаются на прощание заехать кулаком ниже пейджера. Такой туснячок, господа!» (Гугл. 2008). В данном случае можно говорить об идиомообразую-щей функции англицизмов, при этом полученная идиома употребляется с целью создания юмористического эффекта. Появилось большое количество англицизмов, называющих канцелярские товары: скоч, степлер (русское производное антистеплер -устройство для выдергивания скрепок), маркеры, стикеры, блопены, флипчарты, коллаторы, биндеры, датеры, импринтеры, клипборды, файлеры и др. Англицизм датер (прибор для проставления даты на документе), недавно вошедший в речь русскоязычного человека, отвечает критерию частотности употребления (около 5 тыс. сайтов), потенциал его существования в русском языке видится долгосрочным в связи с практической необходимостью. Хорошо освоены русским языком англицизмы - наименования продукции: буклет, ксерокопия, мультифора, Паркер, покетбук, постер, слайд, стикер, фломастер, фотокопия и др. Недавние заимствования типа блопен, линер, пин-ап, посткард, сливинг находятся в процессе адаптации, одни из них являются «дублерами» русских наименований (посткард - открытка), другие не вошли в узус русского человека, и перспектива их ассимиляции в русском языке неясная (pin-up - фотография девушки, прикрепляемая кнопкой на стене). Пин-ап, например, не дифференцируется в русском языке как явление, русскоговорящий человек обходится описательным оборотом или словом «фотка». «Экзотические» наименования упаковок для товаров слипкейс, сиджибук, диджипак, джевелбокс известны только узкому кругу специалистов. В 2011 г. в некоторых российских торговых центрах появились отделы под вывеской «Скрапбукинг», где можно приобрести материал для оформления семейных альбомов и ознакомиться с некоторыми технологиями их создания. Популярное в США явление «скрапбукинг» (scrapbooking - scrap вырезка, ветошь + booking - to book оформлять, заносить в книгу) обозначает: 1. Способ хранения личной / семейной истории в виде оформленного вручную альбома с фотографиями, газетными вырезками, записями и другими памятными мелочами. 2. Вид рукодельного искусства, заключающийся в декорировании семейных альбомов, каждая страница которых представляет собой законченную мысль, выраженную фотоколлажем. Можно предположить дальнейшее продвижение этого «экзотического» англицизма в узус русскоязычного человека, а с ним и целого ряда транскрибированных английских наименований технологий, связанных со скрапбукингом: айриш-фолдинг, велтинг, дистрессинг, журналинг, кардмейкинг, квиллинг. Общеизвестна тенденция подменять французские названия предметов косметики английскими. Так слово косметика часто подменяется англицизмом мейк-ап (make-up - наносить косметику, макияж): «Этот мейкап никогда не течет» (Реклама). Данной же лексемой в некоторых печатных средствах называется косметический ремонт, т.е. мы имеем дело с метафорическим переносом значения данного заимствования: «Закончив с потолком, можно сделать "мейк-ап" всему салону, чтобы ликвидировать последствия от табачного дыма» (Все для дома. 2005.01.22). Русское адъективное производное «мейкаповский» - свидетельство высокой степени ассимилированности англицизма в принимающем языке: «Во всей своей мейкаповской красе». Разновидности макияжа также получают английские названия, часто оформленные английской графикой: «Серж Османский предлагает женщинам сразу три новых линии, т.е. три разных облика: freedom (свобода), star (звезда) и ivory (слоновая кость)» (Tvoj styl. 2004. № 3). Эти англицизмы используются женской частью населения и аттестуют употребляющего их как хорошо разбирающегося в современных направлениях моды. Международные программы и системы по уходу за внешностью также имеют тенденцию не переводиться на русский язык, а сохранять оригинальную графику, например салон «Персональ» предлагает консультации по стилю и цветовому типу по системе «Beauty for all seasons» (Красота на все сезоны). Функция подобных англицизмов-трансплантантов социально и профессионально маркирующая. Слово сексапильный (sex appeal - сексуально привлекательный) имеет тенденцию заменяться популярной в английском языке разговорной контрактурой секси (sexy - сексуальный) по причине краткости и компактности данной лексемы: «Секси одноклассницы» - рубрика на сайте. В конце ХХ в. русским языком было заимствовано несколько английских контрактур: спорти (sporty - спортивный), профи (professional -профессиональный), демо (demonstration - демонстрировать). Широкое распространение в речи женского населения страны получили наименования новых косметических средств ухода за внешностью английского происхождения: айдефайнер, айлайнер, бафф, боди-белт, боди-лайн, брашинг, вейниш-крем, дезодорант, кондиционер, консилер, крем-скраб, лифтинг-крем, пилинг-крем, скраб, спонж, спрей, тестер, флосс, шампунь, эпилятор и др. Московская фабрика «Свобода» выпускает крем под названием
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 424
Ключевые слова
англицизм, английское заимствование, функции, обиходно-бытовая речь, anglicism, English loan-word, functions, extraoccupational colloquial speechАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Дьяков Анатолий Иванович | Сибирский университет потребительской кооперации (г. Новосибирск) | кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков | foreign@sibupk.nsk.su |
Ссылки
Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь М. : Эксмо, 2006. 986 с.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Электронное изд. ver. 2. (С)Си ЭТС. 2009.
Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12-19.
Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 95-101.
Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. С. 44-47.
Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск, 2010. 588 с.
Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке ХХ-ХХ1 вв. : автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2008.
