Концепт «la lutte» (борьба) во французском таможенном дискурсе
Рассматриваются дискурсивные особенности концепта la lutte (борьба) и образованных с ним конструкций на примере текстов таможенной франкоязычной прессы. Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к таможенной сфере деятельности, недостаточно изученным лингвистическим характеристикам текстов ее корпоративной прессы, в том числе франкоязычной. В работе анализируются особенности происхождения существительного концепт, приводятся примеры его трактовки. Выявлено, что понятие «концепт» как одно из базовых понятий лингвокультурологии находится в центре внимания современных исследователей, акцентирующих внимание на его социолингвистической универсальности. Отмечено, что понятие «концепт» анализируется на примере иноязычных дискурсов, рассматриваются его разновидности, значимые факторы для настоящего исследования, в числе которых - дискурсивная классификация концептов. В основе выбора концепта борьба в качестве предмета исследования лежит частота его употребления во франкоязычных текстах таможенной тематики, а также в русскоязычных таможенных документах, работах отечественных исследователей, анализирующих аспекты борьбы таможенной службы. Приводятся примеры употребления концепта la lutte и образованных с ним выражений во франкоязычных таможенных текстах. Выявлено, что исследуемый концепт входит в состав конструкций с компонентами, семантика которых отражает ключевые понятия таможенного дискурса с негативными коннотациями. Установлено, что, концентрируя внимание социума на специфике и сущности таможенной сферы, ее способности противостоять негативным явлениям, концепт la lutte формирует таможенный дискурс, возникающий на основе текстов таможенной тематики, и, тем самым, имеет основания трактоваться как его значимая характеристика.
The concept «la lutte» in the French customs discourse.pdf Введение Материалом настоящего исследования послужили тексты франкоязычного отраслевого журнала таможенной тематики OMD Actualites (Новости Всемирной таможенной организации, ВТамО [1-26]), центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, выпускающегося на двух официальных языках ВТамО - английском и французском, а также таможенные документы на русском языке «Об организации борьбы с особо опасными видами контрабанды: письмо ДВОТ начальникам таможен» [27], «Об Управлении по борьбе с правонарушениями в области охраны окружающей природной среды ГУВД г. Москвы» [28]. На основе анализа фактического материала было отмечено, что франкоязычные и русскоязычные тексты обладают общими характеристиками, выражающимися в употребление концепта борьба, что лежит в основе главной задачи данного рода текстов - повышение уровня профессиональных компетенций сотрудников отрасли, знакомство с достижениями в этой сфере деятельности, проблемами и способами их разрешения. Проведенное исследование позволило отметить, что на современном этапе значимая социально-экономическая, правоохранительная роль таможенной службы как экстралингвистический фактор оказывает влияние на франкоязычный таможенный дискурс, формирующийся, в том числе, на основе текстов отраслевых таможенных изданий, при этом ему свойственно употребление ключевых понятий, отражающих коммуникативно-прагматические аспекты таможенной сферы деятельности. К одному из базовых понятий относится концепт la lutte (борьба). В процессе анализа фактического материала было установлено, что в семантике конструкций с концептом la lutte сконцентрированы важные аспекты таможенной деятельности, раскрывается социально-экономическая, правоохранительная роль современной таможенной службы. Исследование франкоязычных таможенных текстов позволило обозначить негативные явления, объекты борьбы таможенной службы, в том числе такие как контрабанда, коррупция, терроризм, незаконный оборот культурных ценностей, наркотиков, денежных средств, преступления в сфере экологии, подделка торговых марок, нарушение авторского права. Цель данной работы заключается в определении роли концепта la lutte (борьба) в таможенном дискурсе, его коммуникативно-прагматической направленности. С учетом цели были определены следующие задачи: обозначить дискурсивные особенности концепта la lutte (борьба) и образованных с ним конструкций, выявить факторы, определяющие исследуемый концепт как значимую характеристику франкоязычного таможенного дискурса. Методология Методологической основой настоящего исследования послужили работы ученых в области концептологии и межкультурной коммуникации на примере профессионально ориентированных иноязычных изданий [29-45]. Отмечено, что интерес исследователей к характеристикам отраслевых текстов связан с ростом числа корпоративных изданий, выходящих в печать в период современного интенсивного социально-экономического развития и отражающих деятельность соответствующих организаций и служб. Профессионально ориентированные специализированные издания анализируются как значимый компонент для реализации профессиональных коммуникаций [40. С. 259-262], исследуется текстовой материал различных сфер деятельности, в том числе автомобильной [41. С. 249-251], строительной [39. С. 138-140], таможенной [44. С. 37-42] и ряда других. В рамках диахронического подхода понятие «концепт» в переводе с латинского слова conceptus означает буквально понятие, зачатие (от глагола concipere - зачинать). В русском языке существительное концепт впервые используется С.А. Аскольдовым [31. С. 267-279], его активное употребление в отечественной лингвистической литературе происходит с начала 1990-х гг. благодаря работам Д.С. Лихачёва [35. С. 280-287], Ю.С. Степанова [45. С. 42-67]. Современные исследователи отмечают многогранность, универсальность, социальную значимость концепта: «...человек в процессе деятельности и общения мыслит и действует в мире концептов», «Концепт является объектом изучения целого ряда наук, таких, как когнитивная лингвистика, культурология, лингвокультурология, политология, социология и этнопсихология», «В настоящее время концепт является одним из базовых понятий лингвокультурологии» [43. С. 1373-1378]. Вопросы концептов представляют интерес для современных исследователей, анализирующих различные аспекты данного явления, при этом лингвисты не пришли к единому мнению по поводу определения понятия «концепт», трактующегося, в частности, как «понятие обыденной философии, которое является результатом взаимодействия фольклора, религии, национальных традиций, ощущений и ценностей» [30. С. 85]; «многомерное лингвистическое образование, которое содержит понятийную основу, внутреннюю форму, дистрибутивные свойства, валентностные связи и культурологические свойства» [33. С. 156-158]. В работах лингвистов концепт анализируется на примере немецкого [42. С. 146-151], английского [29. С. 58-75] дискурсов, а также в сопоставлении русского, английского и испанского языков [38. C. 58-71]. Лингвисты разделяют лингвокультурные концепты на универсальные и социальные (культурные) [32. С. 89]. В рамках настоящего исследования важное значение имеет трактовка В.А. Масловой: «...комплекс, который включает в себя следующие компоненты: общечеловеческий (универсальный); национально-культурный, обусловленный жизнью в определенных культурных условиях; социальный - данный компонент определяет принадлежность к какому-либо социальному слою» [37. С. 45]. В отдельных исследованиях приводятся классификации, также представляющие интерес для настоящей статьи, а именно классификация с использованием социологического критерия [35. С. 284-285], дискурсивная классификация [31. С. 268-276; 34. С. 156-158]. Последняя из классификаций является наиболее значимой с учетом фактического материала исследования текстов франкоязычного журнала OMD Actualites (Новости ВТамО), издающегося Всемирной таможенной организацией на ее двух официальных языках - французском и английском. Исследования положений дискурсивной классификации позволили определить социально-экономическую, правоохранительную специфику лингвокультурного концепта la lutte (борьба) на примере таможенного дискурса. Традиционно лексема борьба имеет следующие толкования: деятельность, направленная к достижению какой-либо цели [34]; деятельность, направленная к достижению какой-нибудь цели [46]. Данные определения позволяют трактовать концепт la lutte как одно из ключевых понятий таможенного дискурса, отражающего борьбу с негативными социальными явлениями. При этом актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к таможенной сфере деятельности, выполняющей экономическую и правоохранительную функции. Исследование В основе выбора концепта la lutte в качестве предмета исследования лежит частота его употребления в текстах франкоязычных изданий таможенной тематики. Так, в тексте с количеством 3 198 печатных знаков [12. P. 7] концепт la lutte употребляется 5 раз в конструкциях, содержащих компоненты с отрицательными коннотациями: отмывание денег, незаконная торговля табаком, контрабанда, 1 раз: la lutte contre le blanchiment d'argent (борьба с отмыванием денег), 2 раза: la lutte antitabac (борьба против незаконной торговли табаком), 2 раза: la lutte contre la fraude (борьба с контрабандой). Концепт борьба отражен и в трудах современных отечественных русскоязычных исследователей, анализирующих социально-правоохранительную функцию таможенных органов. В частности, концепт борьба употребляется в названии диссертационного исследования: «Борьба таможенных органов с контрабандой объектов фауны и флоры...», выражения с концептом борьба встречаются и далее в работе: «Ужесточение борьбы с контрабандой», «Анализ и обобщение современного опыта борьбы таможенных органов России с контрабандой видов фауны и флоры Дальнего Востока» [36. С. 3]. Концепт борьба употребляется и в названиях таможенных документов: «Об организации борьбы с особо опасными видами контрабанды» [27]. Установлено, что во франкоязычных текстах таможенной тематики конструкция «существительное la lutte + предлог contre (против) + существительное la fraude (борьба) - la lutte contre la fraude (борьба с контрабандой)» отличается частотой употребления в связи с наличием в данном словосочетании ключевого слова таможенного дискурса с отрицательной коннотацией - существительного la fraude (контрабанда), что видно из примеров: la lutte contre la fraude [2. С. 8; 7. Р. 22, 24; 8. Р. 47; 9. Р. 26; 12. Р. 7; 13. Р. 8, 16, 20, 32; 14. Р. 6, 38, 40, 50; 16. Р. 1821; 18. Р. 6, 28, 43; 19. Р. 4; 20. Р. 8, 10, 44; 21. Р. 26, 70; 22. Р. 8, 16, 19, 20, 29, 37; 24. Р. 42]. При этом существительное la fraude может употребляться во множественном числе: la lutte contre les fraudes [3. Р. 6]. Выявлено, что выражение la lutte contre la fraude может употребляться на одной странице журнала дважды: la lutte contre la fraude [12. Р. 7; 14. Р. 38; 16. Р. 18; 17. Р. 43; 22. Р. 6], возможно также и более частое употребление данного выражения, в частности 3 раза [18. Р. 6], 4 раза [16. Р. 21]. При этом отмечено, что в предложениях с конструкцией la lutte contre la fraude отражены виды контрабанды, существующей на современном этапе и являющейся объектом борьбы таможенной службы, а также соответствующие аспекты таможенной деятельности, в частности: la lutte contre la fraude douaniere (борьба с таможенной контрабандой) [14. Р. 6, 38], la lutte contre la fraude au niveau national (борьбе с контрабандой на национальном уровне) [20. Р. 8], la lutte contre la fraude fiscale, la fraude douaniere, les flux financiers illicites et d'autres delits financiers (борьба с уклонением от уплаты налогов, с контрабандой, с незаконными финансовыми потоками и другими финансовыми преступлениями) [21. Р. 9], en matiere de lutte contre la fraude (в борьбе против контрабанды) [31. С. 4], des operations internationales de lutte contre la fraude (международные операции по борьбе с контрабандой) [13. Р. 8], la lutte contre la fraude en matiere de recettes (борьба с контрабандой в области доходов) [16. Р. 19], lutte contre la fraude dans ce domaine (борьба с контрабандой в этой области) [Ibid. Р. 20], le Reseau douanier de lutte contre la fraude (таможенная система по борьбе с контрабандой) [17. Р. 4], Controle et lutte contre la fraude (Контроль и борьба с контрабандой) [24. Р. 28], la lutte contre la fraude transcontinental (борьба с трансконтинентальной контрабандой) [Ibid. Р. 30, 32], la lutte contre la fraude de certains services douaniers d'Afrique subsaharienne (борьба с контрабандой в некоторых таможенных службах стран Африки к югу от Сахары) [Ibid. Р. 30], la lutte contre la fraude est en cours d'elaboration (работа по борьбе с контрабандой ведется в настоящее время) [Ibid. Р. 31]. Проведенное исследование позволило составить классификацию конструкции la lutte contre с компонентами, семантика которых отражает ключевые понятия таможенного дискурса с негативными коннотациями. В качестве примеров приводятся выражения, отражающие такие понятия и явления, как: - контрабанда: la lutte contre la contrebande (борьба с контрабандой) [8. Р. 47; 13. Р. 19; 19. Р. 52], la lutte contre la fraude douaniere (борьба с таможенной контрабандой) [18. Р. 12]; - терроризм: sa strategie de lutte contre le terrorisme (его стратегия борьбы с терроризмом) [20. Р. 9]; - преступность: la lutte contre la criminalite (борьба с преступностью) [13. Р. 16]; - подделка торговых марок: la lutte contre la contrefagon et le piratage (борьба с контрафакцией и пиратством) [13. Р. 3; 14. Р. 37], la lutte contre la contrefagon et lapiraterie (борьбе с подделкой и пиратством) [1. Р. 11]; - коррупция: la lutte contre la corruption a la frontiёre (борьба с коррупцией на границе) [21. Р. 25], la lutte contre la corruption (борьба с коррупцией) [2. Р. 10; 23. Р. 11, 12, 19, 52; 15. Р. 7], la lutte contre la corruption douaniёre (борьба с таможенной коррупцией); - фальсифицированные лекарственные препараты: le dispositif de lutte contre les faux medicaments (устройство по борьбе с поддельными лекарствами) [7. Р. 11], la lutte contre les medicaments falsifies (борьба с фальсифицированными лекарствами) [Ibid.]; - преступления в сфере экологии: la lutte contre les delits environnementaux (борьба с экологическими преступлениями [4. Р. 10], la lutte contre la Deforestation (борьба против вырубки леса) [7. Р. 11], la lutte contre la criminalite liee a l'exploitation des forets et des espёces sauvages (борьба с преступностью, связанной с эксплуатацией лесов и истреблением диких видов природы) [22. Р. 37]; - незаконный оборот культурных ценностей: la lutte contre le trafic illicite de biens culturels (борьба против незаконного оборота культурных ценностей) [20. Р. 9; 26. Р. 37], la lutte contre le trafic de biens culturels (борьба против незаконного оборота культурных ценностей) [13. Р. 20; 22. Р. 44; 25. Р. 48]; - незаконный оборот наркотиков: Forum mondial de l'OMD sur la lutte contre le trafic illicite de stupefiants (Форум ВТамО по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств) [10. Р. 49], la lutte contre le narcotrafic (борьба с незаконным оборотом наркотиков) [11. Р. 28], la lutte anti-drogue (борьбы с наркотиками) [6. Р. 9], la lutte contre le traffic de drogues (борьба с незаконным оборотом наркотиков) [24. Р. 29]; - незаконная торговля видами дикой фауны и флоры: la lutte contre le trafic d'espёces sauvages (борьба против незаконной торговли видами дикой фауны и флоры) [18. Р. 6], la lutte contre le trafic d'espёces de faune et de flore (борьба против незаконной торговли видами фауны и флоры) [18. Р. 8], la lutte contre le commerce illicite d'espёces sauvages au Perou (борьба против незаконной торговли видами дикой фауны и флоры в Перу) [21. Р. 3], la lutte contre la criminalite liee aux espёces sauvages (борьба с преступностью, связанной с незаконной торговлей видами дикой флоры и фауны) [22. Р. 37], la lutte contre le commerce illegal d 'espёces sauvages (борьба с незаконной торговлей видами дикой флоры и фауны) [Ibid. Р. 40]; - незаконная транспортировка товаров: la lutte contre les mouvements transfrontaliers illicites de marchandises (борьба против незаконной транспортировки товаров через границу) [17. Р. 2; 21. Р. 26], la lutte contre ce traffic (борьба с этими незаконными перевозками) [13. Р. 20], la lutte contre le trafic illegal (борьба с незаконными перевозками) [5. Р. 23], la lutte contre le trafic de cigarettes (борьба с незаконной транспортировкой сигарет) [24. Р. 40]; - незаконный оборот денежных средств: la lutte contre les passeurs de fonds (борьба с незаконными перевозками денежных средств) [5. Р. 52], la lutte contre les flux financiers illicites (борьба с незаконными финансовыми потоками [25. Р. 30], la lutte contre les flux financiers illicites en Allemagne (борьба с незаконными финансовыми потоками в Германии) [26. Р. 78]; - незаконная торговля: la lutte contre le commerce illegal de dechets d'equipements electriques et electroniques (борьба с нелегальной торговлей отходами электрического и электронного оборудования) [22. Р. 36], La lutte contre le commerce illegal est certes importante (Борьба с незаконной торговлей, безусловно, важна) [Ibid. Р. 44], la lutte contre la fraude commerciale (борьба с контрабандой) [24. Р. 32], une lutte efficace contre le commerce illicite (эффективная борьба с незаконной торговлей) [Ibid. Р. 43]; - нарушение авторского права: la lutte contre les violations du droit d'auteur (борьба против нарушений авторского права) [14. Р. 51]; - одновременное перечисление нескольких видов криминальной деятельности: la lutte contre la drogue, la fraude commerciale, la contrefagon et le piratage (борьба с наркотиками, контрабандой, подделками торговой марки и пиратством) [Ibid. Р. 37]. С развитием современного общества возникают новые виды правонарушений, с которыми приходится бороться таможенной службе. Так, преступления в сфере информационных технологий также являются объектом борьбы таможни - la lutte contre le crime electronique (борьба с электронной преступностью) [16. Р. 21]. В процессе исследования выявлены также выражения, где концепт la lutte употребляется в составе словосочетания, содержащего стилистически окрашенную лексику для усиления значимости описываемого явления: la lutte contre les «gros» contrebandiers (борьба с «крупными» контрабандистами) [22. Р. 49]. Таким образом, установлено, что концепт la lutte входит в состав конструкций с компонентами, чья семантика отражает ключевые понятия таможенного дискурса с негативными коннотациями, с которыми борется современная таможенная служба: контрабанда, незаконный оборот культурных ценностей, незаконный оборот наркотиков, фальсифицированные лекарственные препараты, преступления в сфере экологии, терроризм, подделка торговых марок, коррупция, незаконная транспортировка товаров, электронная преступность. Перечисленные виды незаконной деятельности составляют ядро, вокруг которого сосредоточены действия таможенной службы, направленные на борьбу с этими негативными явлениями для поддержания социальной стабильности, безопасности и правовой гарантии. В настоящей статье дискурсивные особенности концепта la lutte (борьба) и образованных с ним конструкций были также рассмотрены на примере однокоренного глагола lutter (бороться) - существительное la lutte и глагол lutter образуют общее словообразовательное гнездо. Аналогично выражению la lutte contre la fraude (борьба с контрабандой), отличающемуся в исследуемых текстах частотой употребления, выявлена конструкция lutter contre la fraude (бороться с контрабандой): lutter contre la fraude en matiёre de transit (борьба с контрабандой при транзитных перевозках) [24. Р. 3]. В выражениях с глаголом lutter (бороться) семантика компонентов также отражает ключевые понятия и явления таможенного дискурса с негативными коннотациями, в частности такие как: - контрабанда: lutter contre ces fraudes (бороться с этими видами контрабанды) [13. Р. 20], lutter contre la fraude (бороться с контрабандой) [25. Р. 62]; - терроризм: pour lutter contre le terrorisme il faut s 'appuyer sur la cooperation internationale (для борьбы с терроризмом нужно опираться на международное сотрудничество) [5. Р. 39], comment lutter contre le terrorisme (как бороться с терроризмом) [25. Р. 8, 44]; - коррупция: Lutter contre la corruption grace a l 'action collective (Бороться с коррупцией посредством коллективных действий) [23. Р. 8, 14]; - незаконный оборот культурных ценностей: lutter contre le trafic illicite des biens culturels (бороться с незаконным оборотом культурных ценностей) [13. Р. 22]; - незаконный оборот наркотиков: lutter contre le trafic illicite de produits stupefiants (бороться с незаконным оборотом наркотиков) [3. Р. 7]; - незаконная торговля: pour lutter contre les infractions commises dans ces domaines [les trafics illicites] (чтобы бороться с преступлениями, совершенными в этих областях [в сфере незаконной торговли]) [13. Р. 8], pour lutter ensemble contre le commerce illicite (чтобы совместно бороться с незаконной торговлей) [Ibid. Р. 15]; - незаконная торговля видами дикой фауны и флоры: lutter contre la criminalite portant sur les espёces sauvages (бороться с преступностью в отношении диких видов растений и животных) [10. Р. 49]; - преступления в сфере экологии: Le Service coreen des douanes lutte contre le commerce illicit de produits dangereux pour l 'environnement (Таможенная служба Кореи борется с незаконной торговлей опасными для окружающей среды продуктами) [5. Р. 39]; - транснациональные преступления: lutter contre cette criminalite transnational (бороться с этим транснациональным преступлением) [5. Р. 39]. В процессе исследования конструкции lutter contre выявлена частота употребления выражения lutter contre la corruption (бороться с коррупцией). Так, данное выражение может употребляться на одной странице журнала три раза) [23. Р. 11]. Настоящее исследование проведено с использованием диахронического подхода - функционирование концепта la lutte (борьба) проанализировано в текстах франкоязычных изданий таможенной тематики OMD Actualites за период с 2005 по 2018 г. Отмечено, что исследуемый концепт la lutte не теряет своей актуальности на страницах французских таможенных текстов, на его употребление непосредственно влияют экстралингвистические факторы: важное значение имеет правоохранительная роль таможни, при этом формирование современного франкоязычного таможенного дискурса осуществляется на основе текстов таможенной тематики, отражающих аспекты борьбы таможенной службы и содержащих концепт la lutte (борьба). Заключение Таким образом, проведенное исследование франкоязычных текстов таможенной тематики позволило выявить в них значимые языковые средства современного таможенного дискурса, реализующегося и находящегося в единстве с возникающими на его основе текстами, при этом к одному из основополагающих относится концепт la lutte (борьба). Наряду с исследованием дискурсивных особенностей концепта la lutte (борьба) и образованных с ним конструкций были также рассмотрены характеристики конструкции с однокоренным глаголом lutter (бороться) в рамках общего словообразовательного гнезда существительного la lutte и глагола lutter. Отмечено, что в исследуемых текстах выражение la lutte contre la fraude (борьба с контрабандой), как и конструкция lutter contre la fraude (бороться с контрабандой), отличаются частотой употребления, что лежит в основе специфики таможенного дискурса - лексема контрабанда относится к одному из главных объектов борьбы таможенной службы. Концепт la lutte и образованные с ним конструкции концентрируют внимание социума на специфике и сущности таможенной сферы, ее способности противостоять негативным явлениям, таким как контрабанда, незаконный оборот культурных ценностей, фальсифицированные лекарственные препараты, преступления в сфере экологии, терроризм, подделка торговых марок, коррупция, незаконная транспортировка товаров, незаконный оборот наркотиков, незаконная торговля различными товарами. В концепте la lutte отражены дискурсивные характеристики таможенной сферы деятельности, в семантике компонентов конструкций с концептом la lutte репрезентируются явления с отрицательными коннотациями, представляющие собой объекты борьбы таможенной службы, выполняющей важные социально-экономические, правоохранительные функции. Проведенное исследование позволяет трактовать концепт la lutte как значимую характеристику таможенного дискурса.
Ключевые слова
концепт,
франкоязычные тексты,
таможенный дискурс,
ключевые понятия,
конструкции,
негативные коннотации,
concept,
French-language texts,
customs discourse,
key concepts,
constructions,
negative connotationsАвторы
Сосунова Галина Александровна | Российская таможенная академия ; НИТУ МИСиС | доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков; профессор кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий | galinarta@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
«OMD Actualites», № 54, octobre 2007 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 56, juin 2008 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 57, octobre 2008 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 58, fevrier 2009/ Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 59, juin 2010 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 61, fevrier 2010 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 62, juin 2010 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 64, fevrier 2011 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 65, juin 2011 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 66, octobre 2011 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 67, fevrier 2012 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 68, juin 2012 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 71, juin 2013 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 72, octobre 2013 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 74, juin 2014 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 75, octobre 2014 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 76, fevrier 2015 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 78, octobre 2015 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 79, fevrier 2016 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 80, juin 2016 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 81, octobre 2016 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 82, fevrier 2017 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 83, juin 2017 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 84, octobre 2017 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 85, fevrier 2018 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
«OMD Actualites», № 86, juin 2018 / Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.
Об организации борьбы с особо опасными видами контрабанды: письмо ДВОТ начальникам таможен. Исх. № 06-10/73 от 21.07.1998 // Текущий архив ДВОТ. Д. 06-10.
Об Управлении по борьбе с правонарушениями в области охраны окружающей природной среды ГУВД г. Москвы : постановление правительства Москвы от 18.09.2001 № 849-ПП]. URL: http:/www.ecoguid/ru/fag/ecopolice/htm1. Документы
Абдыжапарова М.И., Федосова Т.В. Актуализация концепта lawyer в произведениях Джона Гришема: базовые концептуальные признаки // Филология и человек. Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та. 2017. № 1. С. 58-75.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия : сб. ст. / под ред. Н.К. Рябцевой. М. : Наука, 1993. 176 с.
Аскольдов С.А Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М. : Языки русской культуры, 1997. С. 267-279.
Гуревич А.Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. М., 1990. 192 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М. : Рус. яз., 2000. URL: https://www.efremova.info/ (дата обращения: 14.11.2017).
Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Архангельск, 1997. Вып. 2. С. 156-158.
Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : антология. М., 1997. С. 280-287.
Ляпустин С.Н. Борьба таможенных органов с контрабандой объектов фауны и флоры на Дальнем Востоке России в конце XX - начале XXI в. : дис.. канд. ист. наук. Владивосток, 2007. 278 с.
Маслова В.А Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с.
Нагорная Т.А., Масляков В. С. Лексико-семантическая интерпретация концептов «Правда», «Truth» и «Verdad» в русской, англо-американской и испанской языковых картинах мира // Язык и культура. 2016. № 1 (33). C. 58-71.
Пашинина Ю.С. Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-2 (60). С. 138-140.
Пивкин С. Д. Обучение лингвистическим знаниям будущих инженеров технических вузов в условиях профессиональной коммуникации // Аксиология иноязычного образования. М. : Изд-во АПК и ППРО, 2015. Вып. 2, кн. 2. С. 259-262.
Позднышева И.Н. О понятии «термин» на материале автомобильной терминоси-стемы. Научные труды МПГУ. Сер.: Гуманитарные науки : сб. ст. М. : Прометей, 2006. С. 249-251.
Радищева В. О. Концепт «Luge» (ложь) в немецком публицистическом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2015. Вып. 95, № 10 (365). С. 146-151.
Самситова Л.Х., Байназарова Г.М. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19, № 4. С. 1373-1378.
Сосунова Г.А Текст как итог дискурсивной деятельности и единица коммуникации // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. 2014. № 1. С. 37-42.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Языки русской культуры, 1997. 824 с.
Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М. : Терра, 1996.