Экспрессивный потенциал арабской речи
Семантическая насыщенность арабского словарного ресурса свидетельствует о многоаспектности функционирования его экспрессивных элементов, которые принимают активное участие в развитии арабского языка и культуры. Непрерывно совершенствующийся экспрессивный потенциал арабской речи и методы его реализации определили цель данного исследования. Исходя из поставленной цели, была предпринята попытка выявить содержательные компоненты арабской лексики, создающие и усиливающие экспрессивность речи на функциональном уровне. В работе была выявлена коммуникативная нагрузка экспрессивных единиц с точки зрения прагматики. Прагматические факторы влияют на выбор языковых средств во время передачи идей и эмоционального настроя. В условиях художественного контекста лексика, получив дополнительные смысловые оттенки и экспрессивную окраску, имеет эффективное влияние на восприятие информации. Синтаксические конструкции приобретают в художественном контексте особое звучание, провоцируют создание образного смысла. Экспрессивность в языке художественной литературы осуществляется в основном за счет тропов и стилистических фигур, которые связаны с семантическими сдвигами и приводят к экспрессивной насыщенности речи. Они могут совмещаться или взаимодействовать в одной речевой единице как средство убеждения или воздействия. Лидирующую роль в категории экспрессивности занимает метафора. Употребление метафор в художественном тексте расширяет представление о языковом пространстве текста. Кроме того, метафора фиксирует традиционные черты народной ментальности, отражает картину национального самосознания. В статье предпринимается попытка выявить роль ассоциативных связей метафоры в создании образных конструкций. Экспрессивность достигается за счет повтора лексических единиц, ввода вопросительных и восклицательных предложений, содержащих сему побуждения, детерминирующих высокую воздействующую силу производного предложения. Экспрессивность может быть выражена междометиями, глаголами в повелительном и сослагательном наклонении, лексикой высокого и низкого стиля. Стилистические фигуры представляют собой синтаксический прием экспрессивной организации речи. Посредством перифраз или описательных оборотов, в основе которых лежат метафорические и метонимические отношения, речь приобретает экспрессивные оттенки. Общепринятой лексико-семантической классификации экспрессивных единиц не существует в связи с тем, что творчество является воплощением особенностей индивидуального мира писателей и поэтов. Экспрессивность расширяет номинативные возможности словаря без увеличения числа слов. Она обладает национально-специфической чертой. Анализ экспрессивного потенциала арабской речи демонстрирует национальную особенность арабского менталитета. Внутренние законы языка организуют его функционирование, а общественно-исторический опыт носителей языка создает специфическую окраску мира.
Expressive potential of Arabic speech.pdf Введение Изучение семантико-экспрессивного потенциала языковых и речевых единиц является одной из актуальных проблем современного языкознания, так как речевой акт объединяет системно-структурную сторону высказывания, прагматический его потенциал, а также культуру сторон коммуникации, определяемой общественной конвенцией. Экспрессивность ориентирована на воздействие впечатляющей силы высказывания [1. С. 121]. Она сопровождается расширением и усложнением семантики слов, усиливает изобразительную сторону речи [2. С. 42]. Определение и толкование понятийной системы экспрессии остаются дискуссионными вопросами, так как они затрагивают языковую и эмоционально-логическую деятельность человеческого сознания [3. С. 6]. Экспрессивные формы общения зависят от экстралингвистических факторов и речевой деятельности людей. Признаки, порождающие экспрессивность лексики, выводят ее из системно-семантического русла в прагматическую сферу [4. С. 212]. Экспрессия выступает способом конденсации смысловой энергии. Отбор экспрессивной лексики обусловлен стремлением людей достичь необходимого эффекта путем воздействия на интеллектуально-эмоциональное восприятие адресата. Экспрессивность может быть функциональным свойством любого речевого акта с усиленной семантикой языковых единиц [5. С. 106]. Содержательные категории экспрессивности определяют коннотации, наслаивающиеся на основные значения языковых единиц, они и придают речи выразительность. Методология Категория языковой экспрессивности исследуется учеными в разных аспектах. Особое внимание уделяется семасиологическому и лин-гвокультурологическому аспектам. Изучение экспрессивного потенциала арабской лексики на системно-структурном и художественно-эстетическом уровнях определило методологию исследования выбранной темы. Плодотворным оказался лингвокультурологический подход к арабской лексике, предлагающий глубокое изучение арабской культуры. Обращаясь к анализу экспрессивного потенциала арабской лексики в интересующем нас аспекте, мы стремились учесть опыт отечественных и зарубежных ученых в области экспрессивной семантики. Среди арабских исследований следует отметить труд «Игра поэтических эмоций между красочным словом и силой значения» Мухаммеда аль-Арфаджа [6], а также «Метафора в современной арабской критике» Юсифа Абу аль-Аддуса [7]. Исследование и результаты Изучение экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей. Если говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, он будет тщательно отбирать языковые средства, создающие экспрессивную окраску. Лексическое значение слова осложняется экспрессией. Так, например, вместо слова «хороший» можно сказать (jl^) «отличный». Оценочная лексика усиливает свой эмоционально-экспрессивный потенциал при помощи слов со значением «очень, в наивысшей степени» а также при помощи превос ходной степени. Эмоционально-экспрессивная окраска слов может проявляться при сопоставлении синонимов в функциональных стилях: Стилистически-нейтральная лексика Сниженный стиль Высокий стиль лицо jal; морда лик слезы, плачь iLp плачь (диалект. форма) рыдание Называя один и тот же признак или явление, каждая лексическая единица синонимического ряда отличается своими дополнительными оттенками значения. Синонимы оценочного слова (kJ") «плохой» обладают экспрессивностью, которая выражена в словах '^Jj). Нанизывание синонимов в текстах служит усилению экспрессии. Если исключить из него синонимы, то речь потеряет свою живость и динамичность, станет намного беднее. Антонимические отношения лексических единиц в арабском языке представлены слабее, чем синонимические. Антонимические отношения лексических единиц могут образовываться с помощью дополнительной лексемы (jj^) со значением отрицательной частицы «-не» перед прилагательным, ср. «обыкновенный» и «не обыкновенный jj^). Они могут образовываться также помо щью дополнительной лексемы (f^) перед существительным, ср. «ясность» (^j-j^l) и «неясность» (^j-j^l f^)- Добавление такого рода единиц сохраняет форму слова и придает антонимам значение ослабленной противоположности. Их контрастность значения по сравнению с разнородными антонимами становится словно приглушенной. Антонимы находятся на крайних точках лексической группы, но между ними могут быть слова, отражающие указанный признак в различной мере его экспрессивного убывания или возрастания ( -jjia «богатый - нуждающийся, бедный, жалкий». Такое противо поставление представляет экспрессивную градацию. Использование одного из антонимов с отрицанием усиливает значение слова и служит средством актуализации понятия, на которое следует обратить внимание (MSll V jJ^ll Js) «говори правду, а не ложь». Антонимы являются средством выражения антитезы, придающей речи яркую экспрессию: V ^i lii ^fji^ ^i J^-lj ^ji ^i Jj^j^ lii Выразительные функции антонимов помогают выражать широту временных и пространственных границ. В таких случаях антонимические пары выступают как лексическое единство, приобретая фразеологический характер ( ljl^i J^^h) «трудится днем и ночью». На антонимах строится оксюморон, состоящий из соединения контрастных явлений (^ij^l Ы^Ь / ^jll 4jIj?) «начало конца / трагедия радостей». Устаревшие слова (архаизмы и историзмы), придавая речи возвышенность и таинственность, вмещают в себя также оттенки экспрессии. Они составляют фон подлинности в литературных произведениях, без них исторический колорит эпохи исчезнет. Архаизмы следует отличать от историзмов, вышедших из употребления вместе со старыми предметами, явлениями и понятиями (^j / / £jJ) «щит / меч / копье». Историзмы входят в активный запас словарной лексики и принадлежат к числу средств, придающих речи образность и выразительность. Они могут быть использованы как средство воссоздания исторического колорита. Эвфемизмы связаны с прагматическим потенциалом экспрессивной лексики. В официальной обстановке, не желая оскорбить человека, говорящего неправду, обычно говорят (J^ll Js) «скажи правду», а слово (jjsj**) «инвалиды» обычно заменяется термином ll ^jj) «люди с ограниченными возможностями». С целью смягчения грубого смысла высказывания вместо глагола (мЧ!) «лжет» употребляется глагол (^Js) «предполагает», а вместо существительного (^jlSVl) «лживые изречения» употребляется (f^-Vl) «сновидения, фантазии». Вместо слова «умер» в арабском языке употребляются фразеологизмы, которые служат ярким примером экспрессивного потенциала эвфемизмов: .Л1 ^а jA 'JaJl '^ieVl (_3jajll Л J^j 'Aji^ll Aialj 'Ajj jlj?. Jiiii Особому развитию экспрессивных оттенков в семантике лексических единиц способствует метафоризация. Экспрессия может быть выражена междометиями, глаголами в повелительном и сослагательном наклонении, лексикой высокого и низкого стиля. Пунктуационные знаки также способны создавать экспрессию. Диалектные вкрапления, создавая локальный колорит или комический эффект, могут представлять экспрессивный компонент прагматической интенции, указывать на социальные особенности культуры. Экспрессивная окраска лексических единиц приобретает особое звучание в условиях художественной речи, которая составляет содержание духовной и культурной жизни арабского народа. Лексический фонд художественной речи располагает исторически выработанной системой средств выразительности [8. С. 4]. В художественном языке, где доминирует эстетическая функция, экспрессивность лексики связана с семантическими сдвигами, которые приводят к экспрессивной насыщенности текста. Возьмем, в качестве примера, первые строки рассказа египетского писателя М. Таймура «В поезде» [9], где речевая ткань художественного текста, совмещая нейтральную и экспрессивную лексику, усиливает смысл ее единства и гармонии: Jj'c ^ J''''J A??l j .^j.'"'-!! Jjjj Ajl a'U» Q.'j^''' i
Ключевые слова
арабский язык и культура,
структурно-семантический уровень экспрессивности речи,
эстетический и прагматический потенциал экспрессивных форм общения,
Arabic language and culture,
structural and semantic level of speech expressiveness,
aesthetic and pragmatic potential of expressive forms of communicationАвторы
Эль сабрути Рашида Рахимовн | Казанский (Приволжский) федеральный университет | PhD., доцент кафедры восточных языков и культур Института международных отношений, истории и востоковедения | erashida@yandex.ru |
Всего: 1
Ссылки
Писарев Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка : сб. науч. тр. Барнаул : Изд-во АГУ, 1983. С. 114-125.
Скворецкая Е.В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в рус языке // Экспрессивность лексики и фразеологии : межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 1983. С. 42-50.
Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семанти ческий, прагматический, грамматический анализ. СПб. : Изд-во ВВМ, 2008. 376 с.
Лукьянова Н.Ф. Дискуссионные моменты интерпретации экспрессивности // Вест ник Волгоградского университета. Сер. 2. Языкознание. 2009. № 1 (9). С. 211-215.
Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи : сб. науч. тр. М. : РГГУ, 2005. С. 106-116.
Аль-Арфадж М. Игра поэтических эмоций между красочным словом и силой значе ния (эл. ресурс на арабском языке). URL: http://www.alriyadh.com/867391 sJSJ ll.ill ^JJU ^jTnill ll : ^
Абд аль-Латыф М.Х. Предложение в арабской поэзии. Каир : Ханги, 1990. 108 с. (на араб. яз.). Jjc AM.) -. ^^
Ефимов Л.И. О языке художественных произведений. М. : Учпедгиз, 1967. 280 с.
Таймур Махмуд. В поезде (эл. ресурс на араб. яз.). URL: http://shabanavocat.almountada.info/t185-topic
Кожевникова Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте // Поэтика и стилистика, 1988-1990. М. : Наука, 1990. С. 37-63.
Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 416-435.
Аль-Харрат Э. Рама и дракон. Каир : Дар Матабиа аль-Мустакбаль, 1993. 350 с. (на арабском языке). ( 350 - sJAlill '1993 Ajiljll.J«s',,,li ^ik, j|J.jjiillj AxIj :-lj^ll jIjJI
Эль сабрути Р. Р. Моделирование новой реальности в арабском постмодернистском аспекте. Тверь, 2013. Вып. 22. С. 275-284.
Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / пер. И.А. Мельчука // Структурализм «за» и «против» : сб. ст. М. : Прогресс, 1975. 469 с.
Аль-Асуани. Дом Якубьяна. Каир : Матбули, 2005. 366 с. (на араб. яз.). ((366) 7-- 2005 'jAill.JjjJ*.JjjjS»j Sjlac :(#iljMVl
Скляревская Г. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993. 152 с.
Эпитеты и имена Аллаха (эл. ресурс на араб. яз.). URL: http://www.dumrf.ru/islam/theology/4611
Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. М. : Флинта: Наука, 2009. 432 с.
Образцы стихотворной прозы (эл. ресурс на арабском языке). URL: http://www.alukah.net/literature_language/0/51250/
Игнатьев А. С. Обучение использованию фигур стилистического синтаксиса в публичных выступлениях на арабском языке. М. : ВКИ, 1982. 25 с.
Куделин А.Б. Арабская литература (поэтика, стилистика, типология, связи). М. : Языки славянской культуры, 2003. 512 с.
Абу Таммам. Стихи (эл. ресурс на арабском языке). URL: http://www.adab.com/ modules.php?name=Sh3er&doWhat= shqas&qid= 15646
Джасим А, Зейдан А Теория контрастивной лингвистики в арабском наследии // Арабское наследие. 2001. № 83-84. С. 242-251 (на араб. яз.). ULSlI JUJI '84-83 o'JJ*ll '<#?J*1I ^>IJJ1I - '^jj»li ^JIJJII ^i Jjlfll Ailli AJJ^J :1#1c oiJjj 'Jc ".251 - 242 (.2001 6^-J 'UJ*1I
Абу аль-Аддус Ю. Метафора в современной арабской критике. Оман : Аль-Ахлийя 1997. 312 с. (на араб. яз.).312 (- 1997 LPJVI 'jLc. '1- '^jjjjllj Jni'll AJIAV "''j'^li ^JJ'VI Jiill ^i Sjl*'MiVl ^JJJI jji ■ inj
Имру аль-Кайс. Муаллакат (на араб. яз.). URL: https://ar.wikisource.org/wiki
Кудрявцев Ю. Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира: обычаи и фольклор. М. : Вост. лит., 2006. 239 с.