Лингводидактическая программа «Обучение иностранному языку в ходе онлайн-переписки» как форма учебной коммуникативной практики: методологические аспекты | Язык и культура. 2018. № 44. DOI: 10.17223/19996195/44/10

Лингводидактическая программа «Обучение иностранному языку в ходе онлайн-переписки» как форма учебной коммуникативной практики: методологические аспекты

Рраскрывается инновационное содержание лингводидактиче-ской программы по овладению иностранным языком. Стимулом для создания программы явились кардинально изменившиеся в связи с развитием онлайн-технологий условия коммуникации, что позволяет осуществлять онлайн-переписку на иностранном языке с носителями языка. В таком общении усматривается большой лингводидактический потенциал, осмысление которого позволило организовать учебный процесс на собственно коммуникативных принципах и тем самым декларировать новый этап в реализации коммуникативного подхода в сфере преподавания иностранных языков. Глубокая, качественная переориентация лингводидактической деятельности на собственно коммуникативные принципы усматривается, во-первых, в кардинальном переосмыслении характера учебного материала: отправной точкой лингводидактической деятельности признается коммуникативная практика обучаемого, это способствует формированию особой - дискурсивной - грамматики. Во-вторых, меняется отношение к учебной коммуникативно-речевой практике обучаемых - она воспринимается не как объект, а как средство изучения иностранного языка. В-третьих, позиция обучаемого трансформируется из позиции стороннего наблюдателя моделируемых или реальных коммуникационных процессов в позицию полноправного участника коммуникации, активно осуществляющего самостоятельную поисково-познавательную деятельность, что стимулирует синергетические процессы в лингводидактике. Содержание программы составляют ее разделы: методологическая база, особенности организационно-мотивационной деятельности по осуществлению онлайн-переписки, содержательно-информативная база лингводидактической деятельности. Основное внимание сосредоточено на последнем разделе, касающемся принципов формирования учебного материала. В первую очередь это коммуникативно-прагматический принцип. Характер его реализации определяют основные стратегии онлайн-переписки: предметно-тематическая, содержательно-информативная, этикетная, эмоционально-оценочная и стилеобразующая. Другой важнейший принцип организации учебного материала - принцип последовательности изложения, осуществляемый по линиям расширения и усложнения. Рассмотрение данных принципов сопровождается анализом онлайн-переписки студентов, изучающих русский язык как иностранный, с носителями языка. В заключении статьи подводятся итоги и определяются перспективы реализации программы.

Linguo-didactic program 'teaching foreign language through online-correspondence' as a form of educational and.pdf Введение Лингводидактика как наука об эффективной методике обучения языку призвана чутко реагировать на изменившуюся коммуникативно-речевую ситуацию и вырабатывать новые стратегии и тактики учебно-речевой деятельности, адекватные новым условиям коммуникации. Очевиден тот факт, что значительное место в речевой практике человека стала занимать онлайн-коммуникация, расширившая возможности общения в самых разных аспектах и направлениях. В частности, современные коммуникативные технологии позволили активизировать международные контакты не только на государственно-экономическом, но и на личностно-бытовом уровне. Данное обстоятельство повысило и без того высокий уровень престижности знания иностранных языков и обусловило дальнейшие поиски высокоэффективных образовательных методик в этой области. Продуктивным в этом смысле оказался лингводидактический проект по организации онлайн-переписки между студентами, изучающими иностранный язык (русский), и носителями данного языка. Суть данного проекта состоит в том, что участники проекта - иностранные студенты - осуществляют свою учебную коммуникативную практику путем погружения в естественные, реальные коммуникативные процессы, что вынуждает их решать актуальные задачи общения на иностранном языке и тем самым в активной форме приобретать и развивать необходимые коммуникативные навыки. Полагаем, что подобный метод позволяет перейти на качественно новую ступень в преподавании иностранных языков (в частности, русского языка как иностранного), сделать новый шаг в утверждении коммуникативного подхода, декларируемого как магистральное направление современной лингводидактики. До сих пор коммуникативный подход в современной практике обучения русскому языку как иностранному реализуется преимущественно в моделируемом виде и основан на имитации речевого поведения участников различных коммуникативных ситуаций. Так, имитация непринужденного общения в социальных сетях декларируется как основополагающий методологический принцип в недавно вышедшем учебном пособии О.Э. Чубаровой «Встреча.ру. Общаемся в сети» [1]; одна из главных целей пособия - продемонстрировать непринужденное общение людей. Другое пособие - пособие по дружеской переписке «Расскажи мне обо всем» (авторы J. Mampe и L. Ovchinnikova) [2], содержащее в качестве основного материала реальную переписку, осуществляемую по e-mail, - также ставит обучаемых в позицию сторонних наблюдателей: их роль сводится к ознакомлению с содержанием писем и усвоению актуального речевого материала; приобретение же навыков самостоятельного составления писем так же, как и предыдущем пособии, происходит в заданных речевых ситуациях во многом путем имитации речевого поведения участников переписки. Признавая имитационный характер обучения важной составляющей процесса овладения иностранным языком (при нашем подходе направление имитации усматривается в движении от литературного языка к естественной русской письменной речи, от виртуального партнера к реальному), мы считаем продуктивным, плодотворным сделать новый шаг в лингводидактической теории и практике - погружение в реальные коммуникационные процессы с их разнообразными, живыми, незапланированными речевыми действиями. Студенты в таких условиях становятся полноправными участниками коммуникации, а не ее наблюдателями. Такая позиция предполагает во многом самостоятельное решение разнообразных ситуативных задач и генерирует активную познавательную деятельность, синергетические образовательные процессы. Полагаем, подобная организация учебной коммуникативной практики в большей мере соответствует принципам коммуникативного подхода (табл. 1). Т а б л и ц а 1 Онлайн-переписка в свете современных принципов коммуникативного обучения иностранному языку Современные принципы коммуникативного подхода (по С. Веретенниковой [3]) Соответствие лингводидактического потенциала онлайн-переписки современным принципам коммуникативного подхода Коммуникативная направленность обучения, использование языка как средства общения в реальных жизненных ситуациях, которые требуют общения Студенты-иностранцы вовлечены в естественно-речевую коммуникативную среду, предполагающую общение на актуальные темы. У преподавателя нет необходимости моделировать ситуации общения Взаимосвязанное обучение всем формам устного и письменного общения Основное средство общения - язык современной интернет-коммуникации, который трактуется исследователями как разговорный язык в его письменном варианте, сочетающий в себе свойства разговорной и письменной речи. В ходе переписки учащиеся осваивают как монологические жанры (личное письмо, сообщение в виде поста), так и диалогические (дискуссия, чат) Аутентичный характер учебных материалов для обучения, выбор оригинальных текстов без упрощений и адаптаций Поскольку адресатами выступают носители языка, то студенты-иностранцы имеют дело с естественными письменно-разговорными речевыми произведениями. Они наблюдают за особенностями естественного речевого общения, стараются воспроизводить, а затем и продуцировать их в собственном речевом поведении Современные принципы коммуникативного подхода (по С. Веретенниковой [3]) Соответствие лингводидактического потенциала онлайн-переписки современным принципам коммуникативного подхода Принцип ситуативности, заключающийся в воссоздании ситуаций, с которыми студенты могут столкнуться в реальной жизни, в постоянном последующем изменении ситуаций В ходе переписки возникает множество реальных постоянно меняющихся коммуникативных ситуаций, требующих от участников переписки решения различных коммуникативных задач (см. ниже о стратегиях онлайн-переписки) Личностно ориентированная направленность обучения, предполагающая выражение личного мнения, рассказ о себе, обсуждение актуальных вопросов и тем; проявление творческих способностей и активное взаимодействие в процессе работы в паре либо в группе Поскольку переписка во многом носит личный характер, то она предполагает рассказ о себе, выражение собственного мнения и оценок, а также реакции на речевое поведение адресата. Студенты занимают активную позицию в плане самостоятельного поиска актуальной информации, корректирования и последующего усвоения способов ее выражения, реализуя тем самым процессы самообучения. Адресаты -носители языка - также участвуют в образовательном процессе, указывая на ошибки и недочеты, которые допускают их партнеры по переписке, - таким образом осуществляются также и процессы взаимообучения Овладение не только знаниями о языке, но и усвоение социокультурного компонента: образцов поведения в обществе, норм и знаний о культуре страны изучаемого языка, что позволит иностранному учащемуся адекватно взаимодействовать с носителями языка в ситуациях реального общения Участниками переписки являются представители разных лингвокультур, что неизбежно вызывает интерес у обеих сторон к особенностям национальной культуры, национального менталитета и осознание необходимости выстраивания адекватной стратегии речевого поведения в ходе онлайн-переписки Однако, несмотря на большой лингводидактический потенциал онлайн-переписки как учебной коммуникативной практики, он осмыслен специалистами совершенно недостаточно: примеры вовлечения студентов в онлайн-коммуникацию в учебных целях пока единичны (см., например, [4-6]), эта деятельность еще не приобрела характера учебной стратегии. Исследование Наша позиция состоит в том, что мы признаем предлагаемый подход к обучению иностранному языку стратегически важным и считаем необходимым придать ему целенаправленный, системный характер. С этой целью был разработан лингводидактический проект «Обучение иностранному языку в ходе онлайн-переписки», который осуществляется с 2014 г. За данный период была организована переписка в различных форматах (по e-mail, в Facebook, Messenger) между тайваньскими студентами, изучающими русский язык как иностранный (РКИ), и носителями русского языка (изучающими китайский язык, специализирующимися по методике преподавания РКИ и др.), в также преподавателем. Опыт переписки на разных ее этапах был осмыслен в ряде наших работ (см., например, [7-12]). В настоящий момент накопленный опыт потребовал своего дальнейшего осмысления и представления результатов реализации проекта в программном виде. Осветим основные разделы нашей программы. I. Методологической базой программы являются: 1) теории ре-чепорождения (Н. Хомский, Б.М. Гаспаров, Л.Н. Мурзин); 2) теория текстовой компетенции (М.Я. Дымарский, Н.С. Болотнова, Н.И. Супрун); 3) концепция естественной письменной (Н.Б. Лебедева, Н.Н. Шпильная, И.Н. Прокудина) и диалогической речи (М.М. Бахтин, Л.П. Якубинский, Н.Д. Арутюнова); 4) теория машинного перевода (В.Н. Базылев, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский); 5) идея реализации синергетических процессов в сфере образования (В.М. Курейчик, В.И. Писаренко, В.Г. Буданов, С.А. Ламзин). II. Организационно-мотивационная деятельность включает в себя три момента. 1. Мотивационные установки иностранных учащихся, среди которых наиболее значимыми являются следующие: а) осуществление общения в естественной речевой среде с высокой степенью интерактивности в привычном формате; б) актуализация коммуникативно-речевого материала, востребованного в реальной коммуникации; в) активизация процессов самообучения, взаимообучения; г) расширение кругозора; д) установление межличностных отношений с представителем иной лингвокультуры. 2. Наиболее предпочтительные группы участников онлайн-переписки. В целях поддержания обоюдного интереса к переписке в нее вовлекаются студенты, обладающие одинаковым набором родного и иностранного языков (в обратном соотношении). Кроме того, в переписке могут участвовать и студенты / магистранты, специализирующиеся в области преподавания РКИ (мотивом их участия является возможность профессионального осмысления коммуникативно-речевой деятельности студентов-иностранцев). Практикуется и переписка иностранных студентов с преподавателем - носителем изучаемого языка, а также переписка студентов друг с другом на иностранном языке. 3. Формат онлайн-переписки. Наиболее удобными форматами оказались: а) переписка по e-mail, где студенты имеют возможность установить более или менее тесные личные контакты, и б) переписка в закрытой, созданной специально в учебных целях группе в Facebook, где студенты могут обсуждать актуальные проблемы в свободном режиме, а преподаватели и носители языка - беспрепятственно просматривать сообщения и оценивать их. III. Содержательно-методическая основа программы формируется в соответствии с принципами организации учебного материала, такими как: а) коммуникативно-прагматическая направленность; б) последовательность усвоения материала; в) доминирование диалогической формы общения; г) повышение удельного веса самостоятельной работы; д) осмысление студентами своего коммуникативного опыта. На данном этапе реализации проекта становится актуальной задача создания системы учебных заданий, направленных на формирование коммуникативных умений и навыков в условиях погружения учащихся в естественно-речевую среду, что предполагает сосредоточение основных усилий именно на последнем разделе программы и на первых двух его принципах (остальные более или менее подробно уже освещались нами в наших предыдущих работах). Прежде чем рассмотреть особенности воплощения этих принципов в создаваемой системе учебных материалов, считаем необходимым отметить, что они не являются каким-то открытием - это общеизвестные лингводидактические постулаты. Однако их трактовка в соответствии со спецификой нашего проекта наполняется оригинальным, инновационным содержанием, поэтому мы придаем им методологическое значение. А. Коммуникативно-прагматическая направленность является краеугольным камнем нашей инновационной программы, она определяет принципиально иное отношение к отбору и организации учебного материала. Если классическая филология, зиждущаяся на ценностях нормы и литературного языка, строила словари на «лучших образцах художественной литературы», а специалисты в сфере лингводидактики «спускали (и до сих пор спускают!) сверху» образцовые учебные тексты - все прочее признавалось сниженным, то наша позиция, напротив, состоит в признании прагматически более приемлемым для обучения движения «снизу вверх», опоры на возникающие в ходе переписки потребности студента-иностранца, что влечет за собой трансформацию естественно-речевого материала в лингвометодическую плоскость. Так, например, различного рода сбои, наблюдаемые при приветствии, обращении (Здравствуйте! Добрая Яна!; Любимая Алена: Здравствуйте!; Здравствуйте! Мои друзья!; Дорогая профессора; Здравствуйте, Мария преподаватель; Доброе утро, учительница! и пр.), обусловливают необходимость системного рассмотрения данного материала в учебных целях и внедрения в речевую практику студента приемлемых форм. Исследовательская позиция «снизу вверх» органично сочетает грамматическое с дискурсивным, и этот сплав порождает единую - дискурсивную - грамматику, единицы которой принципиально отличаются от традиционных грамматических единиц - они сугубо коммуникативные (Б.М. Гаспаров в своей книге [12], имеющей значимый для нашей работы подзаголовок «Лингвистика языкового существования», называет их монадами коммуникативного опыта, готовыми кварками для общения). В лингвометодической плоскости оппозиция «грамматическое -коммуникативное обучение» также снимается: коммуникативные кванты, фиксирующие широко реализуемые в онлайн-коммуникации базовые коммуникативные сценарии (сценарии-примитивы) в виде текстов-примитивов, выступают в качестве основного объекта изучения. Последующий процесс обучения происходит в направлении их осложнения. Это во многом перекликается с идеями порождающих грамматик, однако в условиях онлайн-коммуникации акцент в овладении языком смещается в сторону письма: «писать раньше, чем говорить и читать-понимать». Другой важной методологической установкой представляемой программы является положение о том, что онлайн-переписка выступает не как объект изучения в виде определенной сферы речевой деятельности, а средство изучения иностранного языка в целом на основе коммуникативно-прагматических принципов. Данный постулат основывается на двух положениях. Во-первых, специфика речевой сферы, в которой происходит общение, - естественная письменная речь - это своеобразный симбиоз речи письменной и разговорной. Вступая в общение, студенты постигают законы как первой (создавая письма-монологи, публикуя посты), так и второй (придавая монологическому общению диалогичный характер либо участвуя в диалогах в чистом виде). Во-вторых, в перспективе онлайн-переписка на следующей ступени изучения языка переходит в новый формат - мгновенная переписка (= разговор, беседа), устное общение в скайпе, коллективные встречи в формате видеоконференций и пр. Кроме того, переписка, как правило, сопровождается дополнительными ссылками на какие-либо тексты, музыкальные произведения, кинофильмы, видеосюжеты и пр. - именно в таких форматах происходит общение между молодыми людьми в различных чатах, в коммуникационных системах Skype, WhatsApp, в социальных сетях. Включаясь в привычную деятельность, студент в активной форме осваивает все основные виды речевой деятельности: письмо, разговор, чтение, аудирование, получая при этом большой объем лингвокультурной информации. Коммуникативно-прагматический принцип программы предполагает опору на ситуацию, складывающуюся в условиях онлайн-переписки, на логику развертывания данной ситуации. Он базируется на речевых стратегиях, способствующих успешному осуществлению коммуникации. Мы выделяем следующие стратегии. 1. Предметно-тематическая, которая, во-первых, обусловливает набор тем и их последовательность; во-вторых, предполагает освоение коммуникативно-речевого материала, необходимого для осуществления коммуникации по актуальной теме, а также уяснение лексико-грамматических свойств вводимых коммуникативно-речевых единиц. 2. Содержательно-информативная, подразумевающая усвоение правил оформления текстового содержания: умение членить текст, подавать информацию как в связном, логичном, так и в полном, развернутом виде, а в необходимых случаях, напротив, осуществлять компрессию текста - иначе говоря, содержание данной стратегии сводится к формированию текстовой компетенции. Необходимость формирования навыков подобного рода подтверждает, например, следующее письмо-знакомство, текст которого страдает нерасчлененностью, сбивчивостью изложения: Привет, Аня Меня зовут Таня. Я начала изучать русский язык год назад, но не очень хорошо знаю русский язык. Мне 20 лет. Рада познакомиться! Я живу в Тайбэе. С удовольствием помогу тебе изучать китайский язык, если тебе это нужно. У вас сейчас зима! Снег уже выпал в России? В Тайбэе начало холодать. Люди одевают зимнюю одежду. Мне нравится зима. И я хочу когда-нибудь побывать в России зимой. Расскажи мне о Росси и сам, пожалуйста. Таня. Подобные недочеты наблюдаются и в диалоговом общении, они легко типизируются и в типизированном виде становятся фактом активного речевого поведения студента. 3. Этикетная стратегия, которая предполагает знакомство учащихся с разнообразными способами выражения этикетных действий и рассмотрение особенностей употребления этикетных формул в зависимости от коммуникативных параметров. Так, в ситуации знакомства актуализируются параметры: время общения (Доброе утро! - Добрый день! - Добрый вечер!); свойства коммуникантов (возраст, пол, социальный статус) и характер взаимоотношений между ними (Здравст-вуй(те)! - Привет! - Салют! - Приветики!) и др. 4. Эмоционально-оценочная стратегия, способствующая выражению соответствующей информации, установлению благоприятного климата коммуникации. Средствами реализации данной стратегии в ситуации знакомства являются, например, определения в составе обращений (любимый, дорогой, уважаемый, милый, добрый), а также формы личных имен в составе обращений (Ольга Борисовна - Ольга -Оля - Олечка / Оленька; Андрей Николаевич - Андрей - Андрюша - Ан-дрюха и др.). Иллюстрацией невладения навыками подобного рода являются приведенные выше примеры приветствий, обращений. 5. Стилеобразующая стратегия, устанавливающая соответствие используемых коммуникативно-речевых средств характеру коммуникативной ситуации. В целях корректной реализации данной стратегии в своем речевом поведении студенты должны производить оценку используемых ими коммуникативно-речевых средств в соответствии с характером коммуникации, формой, в которой осуществляется общение. В условиях онлайн-переписки оценка будет производиться по шкале книжно-разговорный - разговорный. Описанные принципы организации учебного материала послужили основой для его представления в системном виде (табл. 2). Т а б л и ц а 2 Система учебного материала для формирования коммуникативно-речевой компетенции в условиях онлайн-переписки Предметно-тематическая стратегия Рассказ о себе. Семья. Учеба. Университет. Планы на будущее. Свободное время. Увлечения. Мой город. Моя страна. Народные традиции. Праздники Содержательно-информативная стратегия Логичность изложения. Связность изложения. Членение излагаемой информации. Полнота изложения. Краткость изложения. Точность выражения информации. Целостность Этикетная стратегия Приветствие. Знакомство. Обращение. Прощание. Благодарность. Желание. Уверенность / неуверенность. Извинение. Сожаление. Вопрос. Просьба. Предложение. Выражение мнения. Выражение интереса. Поздравление. Пожелание Эмоционально-оценочная стратегия Расположенность к адресату. Похвала. Радость / огорчение. Одобрение. Удовлетворение. Волнение. Беспокойство. Удивление Стилеобразующая стратегия Книжноразговорный, разговорный характер общения Представленная система выступает основой для организации лингводидактической деятельности в различных формах (инструктаж, консультация, учебное занятие). Так, например, в соответствии с логикой переписки инициальный коммуникативный акт предполагает знакомство, рассказ о себе, что вызывает необходимость введения соответствующего коммуникативно-речевого материала, характеристику лексико-грамматических свойств актуальных коммуникативно-речевых единиц, особенностей их употребления при общении. При введении данного материала в текстовую плоскость уже на самых начальных этапах переписки необходимо формировать у студентов навыки текстовой деятельности, обучать правилам оформления русского текста. Первое письмо, письмо-знакомство, обладает повышенной этикетно-стью, оно важно в плане установления оптимальной тональности общения, поэтому студенты необходимым образом должны овладеть соответствующим этикетным материалом. Цели установления оптимальной тональности общения, расположенности к адресату, служит и реализация эмоционально-оценочной стратегии. Начиная с первых шагов переписки, студенты усваивают соответствующий коммуникативно-речевой материал, необходимый для установления дружеского общения, т.е. стилистические ресурсы разговорного / книжно-разговорного характера. Полагаем, что лингводидактическая деятельность (подготовительная, коррекционная, последующая аналитическая) должна производиться именно в таком, комплексном, системном, виде. Б. Принцип последовательности усвоения языкового материала реализуется по линиям расширения и усложнения. По линии расширения формируются «линейные» умения и навыки, связанные со способностью студентов выражать более пространно (а значит, и более точно, полно) свои мысли. Данная линия предполагает усвоение учебного материала по двум направлениям: а) грамматическому, связанному сформированием представлений о функционировании слов, относящихся к различным лексико-грамматическим разрядам, и последующим развитием умений и навыков использования таких слов в речи; б) семантико-прагматическому, в рамках которого происходит усвоение способов выражения модусных смыслов. Учебно-речевая деятельность, осуществляемая в данном аспекте, должна быть сконцентрирована на формировании следующих умений и навыков: - грамматическая линия: а) расширение субстантива определениями, как согласуемыми (Маша + дорогая; надеюсь на ответ + скорый; жду ответа + вашего / твоего), так и несогласуемыми (студент + университета, просьба + преподавателя); б) расширение путем указания субъектно-объектных отношений (привет + всем; познакомиться + с тобой; рад + письму); в) расширение предиката обстоятельственными компонентами (рад + очень; получил письмо + вчера; находится + близко); г) удлинение сочинительного ряда однородными членами (особенно трудны падежи + и СВ/НСВ глагола; русский язык интересный + но трудный; это и трудно + и интересно); д) расширение путем введения придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов (книга + которую я прочитал / прочитанная мной; я стал много заниматься иностранным языком + когда я начал учиться в университете / начав учиться в университете); - семантико-прагматическая линия: а) расширение посредством частиц и слов, выполняющую их функцию (А + ты чем интересуешься?; И + ты согласился?; Снег в Тайване бывает + только - в горах); б) расширение посредством модальных слов (у меня было мало свободного времени + к сожалению; я изучаю русский язык второй год и + конечно - еще не могу свободно говорить по-русски); в) расширение посредством вставных конструкций (наконец я сдал экзамен + о, счастье!); г) расширение посредством междометий (Ба! + Я получил от тебя красивую открытку!; Ого! + Какой ты высокий!; Ты играешь в футбол? + Здорово!); д) расширение посредством коммуникативных клише (Сегодня получил письмо от тебя! + Сколько лет, сколько зим! / Сто лет не общались!). Линия усложнения предполагает овладение средствами более точного, более разнообразного выражения коммуникативных намерений на основе сформированных представлений о глубинных механизмах функционирования языковых единиц. Это умения и навыки, так сказать, «объемного» характера. На данном этапе исследования можно наметить следующие лин-гводидактические «точки»: - лексико-семантическая осложненность рассматривается прежде всего на примерах лексической полисемии (горячий привет; шлю привет; твоя Наташа); - в сфере словосочетаний такой параметр намечен в оппозиции свободных словосочетаний и словосочетаний фразеологического типа (по В.В. Виноградову, фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения: сгорать от нетерпения, бить ключом, собаку съесть) - материал такого рода нередко «поставляют» в своих письмах носители языка; - формально-семантическая осложненность представлена в явлении словообразовательной деривации, где также отмечается различная степень «синтетичности» (лексико-грамматические - модификацион-ные - мутационные изменения семантики: учиться - учеба, привет -приветик, прочный - сверхпрочный, лететь - улететь, спать - поспать, петь - подпевать); - в сфере грамматики осложненность связана, по-видимому, со шкалой степеней «синтетичности». Так, предложные словосочетания из-за условности управления со стороны предлога более синтетичны, чем свободные словосочетания, а в предложно-падежных сочетаниях есть свои фразеологические сочетания (типа бороться за мир, лекарство от гриппа, работать над книгой) и т.п.; - в сфере синтаксиса в первую очередь должны привлекать внимание примеры разговорного синтаксиса (Ну ты даешь!; Ну конечно!; А почему бы и нет!). Введение в оборот такого материала должно способствовать формированию представлений учащихся о процессах семантического развития в языке. Материал, отрабатываемый студентами по линии усложнения, способствует формированию навыков выражения смысла различными способами. Особую значимость в этой связи приобретают умения производить различные деривационные трансформации, в частности час-теречные трансформации (всем привет - приветствую всех; я люблю читать - чтение - мое любимое занятие; моя подруга красивая - все восхищаются ее красотой - ее красота вызывает у всех восхищение). Полезны и другие задания трансформационного типа: замена знаменательных слов местоименными; простых предложений - сложными / осложненными и наоборот; трансформация исходного текста путем замены исходных коммуникативно-речевых единиц синонимическими / антонимическими. В качестве итоговых заданий на отработку линий расширения и усложнения можно, с одной стороны, предложить ряд исходных фраз (текстов-примитивов) типа Рад познакомиться; Как дела? и максимально расширить их (Очень рад познакомиться с тобой; Как у тебя / твои дела в университете в последнее время?), а с другой стороны -трансформировать их (Я очень рад нашему знакомству; Мне очень приятно познакомиться с тобой; Что у тебя нового?; Как поживаешь?; Что интересного произошло в твоей жизни?), а затем дать позитивный и негативный ответы. Заключение Таковы исходные методологические и лингвометодические установки предлагаемой инновационной лингводидактической программы использования электронной переписки как обучающего средства. Накопленный опыт онлайн-переписки позволил, во-первых, осмыслить в лингводидактическом аспекте некоторые общетеоретические положения и представить их в качестве ведущих методологических установок (это прежде всего деривационная теория Л.Н. Мурзина и теория естественной русской письменной речи); во-вторых, сформулировать базовые лингводидактические принципы организации учебного материала; в-третьих, определить формат переписки, характер учебного материала и систему работы с ним. Представленная программа обладает скрытым и еще не выявленным в полной мере дидактическим потенциалом, поэтому предстоит дальнейшая работа как в организационном плане (методическая оснащенность переписки как основы согласованности действий ее участников и координаторов, определение новых форматов общения), учебно-методическом (разработка системы учебных заданий, организация самостоятельной работы студентов), научно-методическом, научно-исследовательском (дальнейшее осмысление методологических основ программы, актуальных коммуникативно-речевых фактов и явлений в лингводидактическом аспекте). В своей целостности данная программа включается в поиски педагогами и методистами механизмов самоорганизации (синергии) учебного процесса.

Ключевые слова

коммуникативный подход в лингводидактике, он-лайн-переписка, лингводидактическая программа, самоорганизация (синергия) учебного процесса, принципы организации учебного материала, communicative approach in linguo-didactics, online-correspondence, linguo-didactic program, self-organization (synergy) of learning process, principles of building learning content

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Голев Николай ДаниловичКемеровский государственный университет доктор филологических наук, профессор кафедры русского языкаngolevd@mail.ru
Сологуб Ольга ПавловнаТайваньский национальный университет доктор филологических наук, доцент факультета иностранных языков и литературolsolpa@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Чубарова О.Э. Встреча.ру. Общаемся в сети : учеб. пособие по развитию речи для иностранцев. М. : Рус. яз. Курсы, 2018. 104 с.
Mampe J., Ovchinnikova L. Расскажи мне обо всем: Пособие по русскому языку в дружеской переписке. Гданьск : Изд-во Гданьского ун-та, 2017. 162 с.
Веретенникова С. Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам. Ка ким он должен быть? URL: https://lingvomaster.org/kommunikativnyj-metod (дата обращения: 06.11.2018).
Михайлов С.Н. Использование сетевых дневников в процессе овладения РКИ // Рус ский язык за рубежом. 2006. № 3. С. 74-77.
Павельева Т.Ю. Коммуникативно-речевые умения, развиваемые на основе социаль ного сервиса блогов // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2009. Вып. 10. С. 245-248.
Пустовалова О. В. Социальный сервис твиттер как средство развития речевых уме ний у студентов неязыкового вуза // Вестник Тамбовского университета. 2012. Вып. 7. С. 193-197.
Голев Н. Д. Электронная переписка как стратегия и тактика обучения иностранным языкам (лингводидактический проект) // Язык и культура. 2015. № 2 (30). С. 105116.
Голев Н. Д., Сологуб О.П. О лингводидактическом потенциале естественной пись менной речи (на примере использования онлайн-переписки в практике преподавания иностранных языков) // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Ч. V: Новое в теории письменной речи и инновационная лингводидактика. Кемерово : Изд-во Кемеров. ун-та, 2016. С. 17-33.
Голев Н.Д., Сологуб О.П. Онлайн-переписка как лингводидактическая база изучения РКИ: теория и практика // Русский язык, литература и культура в пространстве АТР. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2016. С. 213-216.
Сологуб О.П. Онлайн-переписка как самообучение // Вестник Кемеровского университета. 2016. № 3. С. 180-186.
Сологуб О.П. Лингводидактический потенциал Facebook и его использование в практике преподавания иностранных языков // Interface: Journal of European Languages and Literatures. 2018. Is. 6. P. 67-92. URL: http://interface.ntu.edu.tw/ (дата обращения: 09.09.2018).
Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М. : Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
 Лингводидактическая программа «Обучение иностранному языку в ходе онлайн-переписки» как форма учебной коммуникативной практики: методологические аспекты | Язык и культура. 2018. № 44. DOI: 10.17223/19996195/44/10

Лингводидактическая программа «Обучение иностранному языку в ходе онлайн-переписки» как форма учебной коммуникативной практики: методологические аспекты | Язык и культура. 2018. № 44. DOI: 10.17223/19996195/44/10